Atos 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" παύσασθαι|strong="G3973" τὸν|strong="G3588" θόρυβον|strong="G2351", προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" ἀσπασάμενος|strong="G0782", ἐξῆλθε πορευθῆναι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Μακεδονίαν|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 Διελθὼν|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" ἐκεῖνα|strong="G1565", καὶ|strong="G2532" παρακαλέσας|strong="G3870" αὐτοὺς|strong="G0846" λόγῳ|strong="G3056" πολλῷ|strong="G4183", ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἑλλάδα|strong="G1671".
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 Ποιήσας|strong="G4160" τε|strong="G5037" μῆνας|strong="G3376" τρεῖς|strong="G5140", γενομένης|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπιβουλῆς|strong="G1917" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" μέλλοντι|strong="G3195" ἀνάγεσθαι|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Συρίαν|strong="G4947", ἐγένετο|strong="G1096" γνώμη|strong="G1106" τοῦ|strong="G3588" ὑποστρέφειν|strong="G5290" διὰ|strong="G1223" Μακεδονίας|strong="G3109".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 Συνείπετο|strong="G4902" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄχρι|strong="G0891" τῆς|strong="G3588" Ἀσίας|strong="G0773" Σώπατρος|strong="G4986" Βεροιαῖος|strong="G0961"· Θεσσαλονικέων|strong="G2331" δέ|strong="G1161", Ἀρίσταρχος|strong="G0708" καὶ|strong="G2532" Σεκοῦνδος|strong="G4580", καὶ|strong="G2532" Γάϊος|strong="G1050" Δερβαῖος|strong="G1190", καὶ|strong="G2532" Τιμόθεος|strong="G5095"· Ἀσιανοὶ|strong="G0774" δέ|strong="G1161", Τυχικὸς|strong="G5190" καὶ|strong="G2532" Τρόφιμος|strong="G5161".
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 Οὗτοι|strong="G3778" προελθόντες ἔμενον|strong="G3306" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" Τρῳάδι|strong="G5174".
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἐξεπλεύσαμεν|strong="G1602" μετὰ|strong="G3326" τὰς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" ἀπὸ|strong="G0575" Φιλίππων|strong="G5375", καὶ|strong="G2532" ἤλθομεν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Τρῳάδα|strong="G5174" ἄχρις ἡμερῶν|strong="G2250" πέντε|strong="G4002", οὗ|strong="G3756" διετρίψαμεν|strong="G1304" ἡμέρας|strong="G2250" ἑπτά|strong="G2033".
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", συνηγμένων|strong="G4863" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" τοῦ|strong="G3588" κλάσαι|strong="G2806" ἄρτον|strong="G0740", ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" διελέγετο|strong="G1256" αὐτοῖς|strong="G0846", μέλλων|strong="G3195" ἐξιέναι|strong="G1826" τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887", παρέτεινέ τε|strong="G5037" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" μέχρι|strong="G3360" μεσονυκτίου|strong="G3317".
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" λαμπάδες|strong="G2985" ἱκαναὶ|strong="G2425" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπερῴῳ|strong="G5253" οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" συνηγμένοι|strong="G4863".
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 Καθήμενος|strong="G2521" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" νεανίας|strong="G3494" ὀνόματι|strong="G3686" Εὔτυχος|strong="G2161" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θυρίδος|strong="G2376", καταφερόμενος|strong="G2702" ὕπνῳ|strong="G5258" βαθεῖ|strong="G0901", διαλεγομένου|strong="G1256" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" ἐπὶ|strong="G1909" πλεῖον|strong="G4119", κατενεχθεὶς|strong="G2702" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὕπνου|strong="G5258" ἔπεσεν|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" τριστέγου|strong="G5152" κάτω|strong="G2736", καὶ|strong="G2532" ἤρθη|strong="G0142" νεκρός|strong="G3498".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Καταβὰς|strong="G2597" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" ἐπέπεσεν|strong="G1968" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" συμπεριλαβὼν|strong="G4843" εἶπε|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" θορυβεῖσθε|strong="G2350"· ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ψυχὴ|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Ἀναβὰς|strong="G0305" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἄρτον|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" γευσάμενος|strong="G1089", ἐφ|strong="G1909"᾿ ἱκανόν|strong="G2425" τε|strong="G5037" ὁμιλήσας|strong="G3656" ἄχρις αὐγῆς|strong="G0827", οὕτως|strong="G3779" ἐξῆλθεν|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Ἤγαγον|strong="G0071" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" παῖδα|strong="G3816" ζῶντα|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" παρεκλήθησαν|strong="G3870" οὐ|strong="G3756" μετρίως|strong="G3357".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", προελθόντες ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἀνήχθημεν|strong="G0321" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἄσσον|strong="G0789", ἐκεῖθεν|strong="G1564" μέλλοντες|strong="G3195" ἀναλαμβάνειν|strong="G0353" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972"· οὕτω γὰρ|strong="G1063" ἦν|strong="G1510" διατεταγμένος|strong="G1299", μέλλων|strong="G3195" αὐτὸς|strong="G0846" πεζεύειν|strong="G3978".
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" συνέβαλεν|strong="G4820" ἡμῖν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἄσσον|strong="G0789", ἀναλαβόντες|strong="G0353" αὐτὸν|strong="G0846" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Μιτυλήνην|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 Κἀκεῖθεν|strong="G2547" ἀποπλεύσαντες|strong="G0636", τῇ|strong="G3588" ἐπιούσῃ|strong="G1966" κατηντήσαμεν|strong="G2658" ἀντικρὺ|strong="G0481" Χίου|strong="G5508"· τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἑτέρᾳ|strong="G2087" παρεβάλομεν|strong="G3846" εἰς|strong="G1519" Σάμον|strong="G4544"· καὶ|strong="G2532" μείναντες|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" Τρωγυλλίῳ|strong="G5175", τῇ|strong="G3588" ἐχομένῃ|strong="G2192" ἤλθομεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Μίλητον|strong="G3399".
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Ἔκρινε γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" παραπλεῦσαι|strong="G3896" τὴν|strong="G3588" Ἔφεσον|strong="G2181", ὅπως|strong="G3704" μὴ|strong="G3361" γένηται|strong="G1096" αὐτῷ|strong="G0846" χρονοτριβῆσαι|strong="G5551" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773"· ἔσπευδε γάρ|strong="G1063", εἰ|strong="G1487" δυνατὸν|strong="G1415" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846", τὴν|strong="G3588" ἡμέραν|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" Πεντηκοστῆς|strong="G4005" γενέσθαι|strong="G1096" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 Ἀπὸ|strong="G0575" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" Μιλήτου|strong="G3399" πέμψας|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" Ἔφεσον|strong="G2181" μετεκαλέσατο|strong="G3333" τοὺς|strong="G3588" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577".
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" παρεγένοντο|strong="G3854" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐπίστασθε|strong="G1987", ἀπὸ|strong="G0575" πρώτης|strong="G4413" ἡμέρας|strong="G2250" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐπέβην|strong="G1910" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Ἀσίαν|strong="G0773", πῶς|strong="G4459" μεθ|strong="G3326"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" χρόνον|strong="G5550" ἐγενόμην|strong="G1096",
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 δουλεύων|strong="G1398" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" πάσης|strong="G3956" ταπεινοφροσύνης|strong="G5012" καὶ|strong="G2532" πολλῶν|strong="G4183" δακρύων|strong="G1144" καὶ|strong="G2532" πειρασμῶν|strong="G3986" τῶν|strong="G3588" συμβάντων|strong="G4819" μοι|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐπιβουλαῖς|strong="G1917" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"·
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 ὡς|strong="G5613" οὐδὲν|strong="G3762" ὑπεστειλάμην|strong="G5288" τῶν|strong="G3588" συμφερόντων|strong="G4851", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀναγγεῖλαι|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διδάξαι|strong="G1321" ὑμᾶς|strong="G4771" δημοσίᾳ|strong="G1219" καὶ|strong="G2532" κατ|strong="G2596"᾿ οἴκους|strong="G3624",
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 διαμαρτυρόμενος|strong="G1263" Ἰουδαίοις|strong="G2453" τε|strong="G5037" καὶ|strong="G2532" Ἕλλησι τὴν|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" μετάνοιαν|strong="G3341", καὶ|strong="G2532" πίστιν|strong="G4102" τὴν|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" δεδεμένος|strong="G1210" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" πορεύομαι|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" συναντήσοντά|strong="G4876" μοι|strong="G1473" μὴ|strong="G3361" εἰδώς|strong="G1492",
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 πλὴν|strong="G4133" ὅτι|strong="G3754" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" διαμαρτύρεται|strong="G1263" λέγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" δεσμά|strong="G1199" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" θλίψεις|strong="G2347" μένουσιν|strong="G3306".
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐδενὸς|strong="G3762" λόγον|strong="G3056" ποιοῦμαι|strong="G4160", οὐδὲ|strong="G3761" ἔχω|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ψυχήν|strong="G5590" μου|strong="G1473" τιμίαν|strong="G5093" ἐμαυτῷ|strong="G1683", ὡς|strong="G5613" τελειῶσαι|strong="G5048" τὸν|strong="G3588" δρόμον|strong="G1408" μου|strong="G1473" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" ἣν|strong="G1510" ἔλαβον|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", διαμαρτύρασθαι|strong="G1263" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 Καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" ὄψεσθε|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πρόσωπόν|strong="G4383" μου|strong="G1473" ὑμεῖς|strong="G4771" πάντες|strong="G3956", ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" διῆλθον|strong="G1330" κηρύσσων|strong="G2784" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Διὸ|strong="G1352" μαρτύρομαι|strong="G3143" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594" ἡμέρᾳ|strong="G2250", ὅτι|strong="G3754" καθαρὸς|strong="G2513" ἐγὼ|strong="G1473" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" πάντων|strong="G3956".
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὑπεστειλάμην|strong="G5288" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀναγγεῖλαι|strong="G0312" ὑμῖν|strong="G4771" πᾶσαν|strong="G3956" τὴν|strong="G3588" βουλὴν|strong="G1012" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Προσέχετε|strong="G4337" οὖν|strong="G3767" ἑαυτοῖς|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ποιμνίῳ|strong="G4168", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" ἔθετο|strong="G5087" ἐπισκόπους|strong="G1985", ποιμαίνειν|strong="G4165" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἣν|strong="G1510" περιεποιήσατο|strong="G4046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἰδίου|strong="G2398" αἵματος|strong="G0129".
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 Ἐγὼ|strong="G1473" γὰρ|strong="G1063" οἶδα|strong="G1492" τοῦτο|strong="G3778", ὅτι|strong="G3754" εἰσελεύσονται|strong="G1525" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ἄφιξίν|strong="G0867" μου|strong="G1473" λύκοι|strong="G3074" βαρεῖς|strong="G0926" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771", μὴ|strong="G3361" φειδόμενοι|strong="G5339" τοῦ|strong="G3588" ποιμνίου|strong="G4168"·
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 καὶ|strong="G2532" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" αὐτῶν|strong="G0846" ἀναστήσονται|strong="G0450" ἄνδρες|strong="G0435" λαλοῦντες|strong="G2980" διεστραμμένα|strong="G1294", τοῦ|strong="G3588" ἀποσπᾷν|strong="G0645" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτῶν|strong="G0846".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Διὸ|strong="G1352" γρηγορεῖτε|strong="G1127", μνημονεύοντες|strong="G3421" ὅτι|strong="G3754" τριετίαν|strong="G5148" νύκτα|strong="G3571" καὶ|strong="G2532" ἡμέραν|strong="G2250" οὐκ|strong="G3756" ἐπαυσάμην|strong="G3973" μετὰ|strong="G3326" δακρύων|strong="G1144" νουθετῶν|strong="G3560" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" νῦν|strong="G3568" παρατίθεμαι|strong="G3908" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" χάριτος|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846", τῷ|strong="G3588" δυναμένῳ|strong="G1410" ἐποικοδομῆσαι|strong="G2026", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" κληρονομίαν|strong="G2817" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἡγιασμένοις|strong="G0037" πᾶσιν|strong="G3956".
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 Ἀργυρίου|strong="G0694" ἢ|strong="G3588" χρυσίου|strong="G5553" ἢ|strong="G3588" ἱματισμοῦ|strong="G2441" οὐδενὸς|strong="G3762" ἐπεθύμησα|strong="G1937".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 Αὐτοὶ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" γινώσκετε|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ταῖς|strong="G3588" χρείαις|strong="G5532" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" οὖσι μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473" ὑπηρέτησαν|strong="G5256" αἱ|strong="G3588" χεῖρες|strong="G5495" αὗται|strong="G3778".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 Πάντα|strong="G3956" ὑπέδειξα|strong="G5263" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὕτω κοπιῶντας|strong="G2872" δεῖ|strong="G1163" ἀντιλαμβάνεσθαι|strong="G0482" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770", μνημονεύειν|strong="G3421" τε|strong="G5037" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Μακάριόν|strong="G3107" ἐστι διδόναι|strong="G1325" μᾶλλον|strong="G3123" ἢ|strong="G3588" λαμβάνειν|strong="G2983".
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" αὐτοῦ|strong="G0846", σὺν|strong="G4862" πᾶσιν|strong="G3956" αὐτοῖς|strong="G0846" προσηύξατο|strong="G4336".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 Ἱκανὸς|strong="G2425" δὲ|strong="G1161" ἐγένετο|strong="G1096" κλαυθμὸς|strong="G2805" πάντων|strong="G3956"· καὶ|strong="G2532" ἐπιπεσόντες|strong="G1968" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τράχηλον|strong="G5137" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972" κατεφίλουν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846",
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 ὀδυνώμενοι|strong="G3600" μάλιστα|strong="G3122" ἐπὶ|strong="G1909" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἰρήκει|strong="G2046", ὅτι|strong="G3754" οὐκέτι|strong="G3765" μέλλουσι τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" θεωρεῖν|strong="G2334". Προέπεμπον|strong="G4311" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143".
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.