Atos 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Κατήντησε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" Δέρβην|strong="G1191" καὶ|strong="G2532" Λύστραν|strong="G3082"· καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", μαθητής|strong="G3101" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563", ὀνόματι|strong="G3686" Τιμόθεος|strong="G5095", υἱὸς|strong="G5207" γυναικός|strong="G1135" τινος|strong="G5100" Ἰουδαίας|strong="G2449" πιστῆς|strong="G4103", πατρὸς|strong="G3962" δὲ|strong="G1161" Ἕλληνος|strong="G1672"·
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ὃς|strong="G3739" ἐμαρτυρεῖτο|strong="G3140" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Λύστροις|strong="G3082" καὶ|strong="G2532" Ἰκονίῳ|strong="G2430" ἀδελφῶν|strong="G0080".
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Τοῦτον|strong="G3778" ἠθέλησεν|strong="G2309" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξελθεῖν|strong="G1831", καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" περιέτεμεν|strong="G4059" αὐτόν|strong="G0846", διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" Ἰουδαίους|strong="G2453" τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" τόποις|strong="G5117" ἐκείνοις|strong="G1565"· ᾔδεισαν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἅπαντες|strong="G0537" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Ἕλλην|strong="G1672" ὑπῆρχεν|strong="G5225".
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" διεπορεύοντο|strong="G1279" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172", παρεδίδουν|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846" φυλάσσειν|strong="G5442" τὰ|strong="G3588" δόγματα|strong="G1378" τὰ|strong="G3588" κεκριμένα|strong="G2919" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419".
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Αἱ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" ἐκκλησίαι|strong="G1577" ἐστερεοῦντο|strong="G4732" τῇ|strong="G3588" πίστει|strong="G4102", καὶ|strong="G2532" ἐπερίσσευον|strong="G4052" τῷ|strong="G3588" ἀριθμῷ|strong="G0706" καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Διελθόντες|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Φρυγίαν|strong="G5435" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" Γαλατικὴν|strong="G1054" χώραν|strong="G5561", κωλυθέντες|strong="G2967" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" ἁγίου|strong="G0040" πνεύματος|strong="G4151" λαλῆσαι|strong="G2980" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἀσίᾳ|strong="G0773",
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ἐλθόντες|strong="G2064" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Μυσίαν|strong="G3465" ἐπείραζον|strong="G3985" κατὰ|strong="G2596" τὴν|strong="G3588" Βιθυνίαν|strong="G0978" πορεύεσθαι|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἴασεν|strong="G1439" αὐτοὺς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151"·
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 παρελθόντες|strong="G3928" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" Μυσίαν|strong="G3465" κατέβησαν|strong="G2597" εἰς|strong="G1519" Τρῳάδα|strong="G5174".
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Καὶ|strong="G2532" ὅραμα|strong="G3705" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ὤφθη|strong="G3708" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972"· ἀνήρ|strong="G0435" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" Μακεδὼν|strong="G3110" ἑστώς|strong="G2476", παρακαλῶν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", Διαβὰς|strong="G1224" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109", βοήθησον|strong="G0997" ἡμῖν|strong="G1473".
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" ὅραμα|strong="G3705" εἶδεν|strong="G3708", εὐθέως|strong="G2112" ἐζητήσαμεν|strong="G2212" ἐξελθεῖν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Μακεδονίαν|strong="G3109", συμβιβάζοντες|strong="G4822" ὅτι|strong="G3754" προσκέκληται|strong="G4341" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" εὐαγγελίσασθαι|strong="G2097" αὐτούς|strong="G0846".
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ἀναχθέντες|strong="G0321" οὖν|strong="G3767" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Τρῳάδος|strong="G5174", εὐθυδρομήσαμεν|strong="G2113" εἰς|strong="G1519" Σαμοθρᾴκην|strong="G4543", τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἐπιούσῃ|strong="G1966" εἰς|strong="G1519" Νεάπολιν|strong="G3496",
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ἐκεῖθέν|strong="G1564" τε|strong="G5037" εἰς|strong="G1519" Φιλίππους|strong="G5375", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶ πρώτη|strong="G4413" τῆς|strong="G3588" μερίδος|strong="G3310" τῆς|strong="G3588" Μακεδονίας|strong="G3109" πόλις|strong="G4172", κολωνία· ἦμεν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172" διατρίβοντες|strong="G1304" ἡμέρας|strong="G2250" τινάς|strong="G5100".
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521" ἐξήλθομεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" παρὰ|strong="G3844" ποταμόν|strong="G4215", οὗ|strong="G3756" ἐνομίζετο|strong="G3543" προσευχὴ|strong="G4335" εἶναι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" καθίσαντες|strong="G2523" ἐλαλοῦμεν|strong="G2980" ταῖς|strong="G3588" συνελθούσαις|strong="G4905" γυναιξί.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Καί|strong="G2532" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" ὀνόματι|strong="G3686" Λυδία|strong="G3070", πορφυρόπωλις|strong="G4211" πόλεως|strong="G4172" Θυατείρων|strong="G2363", σεβομένη|strong="G4576" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἤκουεν|strong="G0191"· ἧς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" διήνοιξε τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588", προσέχειν|strong="G4337" τοῖς|strong="G3588" λαλουμένοις|strong="G2980" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Παύλου|strong="G3972".
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐβαπτίσθη|strong="G0907", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶκος|strong="G3624" αὐτῆς|strong="G0846", παρεκάλεσε λέγουσα|strong="G3004", Εἰ|strong="G1487" κεκρίκατέ|strong="G2919" με|strong="G1473" πιστὴν|strong="G4103" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" εἶναι|strong="G1510", εἰσελθόντες|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκόν|strong="G3624" μου|strong="G1473", μείνατε|strong="G3306". Καὶ|strong="G2532" παρεβιάσατο|strong="G3849" ἡμᾶς|strong="G1473".
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" προσευχήν|strong="G4335", παιδίσκην|strong="G3814" τινὰ|strong="G5100" ἔχουσαν|strong="G2192" πνεῦμα|strong="G4151" Πύθωνος|strong="G4436" ἀπαντῆσαι|strong="G0528" ἡμῖν|strong="G1473", ἥτις|strong="G3748" ἐργασίαν|strong="G2039" πολλὴν|strong="G4183" παρεῖχε τοῖς|strong="G3588" κυρίοις|strong="G2962" αὐτῆς|strong="G0846", μαντευομένη|strong="G3132".
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Αὕτη|strong="G0846" κατακολουθήσασα|strong="G2628" τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ἡμῖν|strong="G1473", ἔκραζε λέγουσα|strong="G3004", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" δοῦλοι|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310" εἰσίν|strong="G1510", οἵτινες|strong="G3748" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἡμῖν|strong="G1473" ὁδὸν|strong="G3598" σωτηρίας|strong="G4991".
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" πολλὰς|strong="G4183" ἡμέρας|strong="G2250". Διαπονηθεὶς|strong="G1278" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972", καὶ|strong="G2532" ἐπιστρέψας|strong="G1994", τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" εἶπε|strong="G3004", Παραγγέλλω|strong="G3853" σοι|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὀνόματι|strong="G3686" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547", ἐξελθεῖν|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτῆς|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610".
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962" αὐτῆς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἡ|strong="G3588" ἐλπὶς|strong="G1680" τῆς|strong="G3588" ἐργασίας|strong="G2039" αὐτῶν|strong="G0846", ἐπιλαβόμενοι|strong="G1949" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Σίλαν|strong="G4609", εἵλκυσαν|strong="G1670" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἀγορὰν|strong="G0058" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ἄρχοντας|strong="G0758",
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 καὶ|strong="G2532" προσαγαγόντες|strong="G4317" αὐτοὺς|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" εἶπον|strong="G3004", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἐκταράσσουσιν|strong="G1613" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ὑπάρχοντες|strong="G5225",
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 καὶ|strong="G2532" καταγγέλλουσιν|strong="G2605" ἔθη|strong="G1485" ἃ|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" παραδέχεσθαι|strong="G3858" οὐδὲ|strong="G3761" ποιεῖν|strong="G4160", Ῥωμαίοις|strong="G4514" οὖσι.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Καὶ|strong="G2532" συνεπέστη|strong="G4911" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" κατ|strong="G2596"᾿ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" στρατηγοὶ|strong="G4755" περιρρήξαντες|strong="G4048" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐκέλευον|strong="G2753" ῥαβδίζειν|strong="G4463".
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Πολλάς|strong="G4183" τε|strong="G5037" ἐπιθέντες|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" πληγὰς|strong="G4127" ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", παραγγείλαντες|strong="G3853" τῷ|strong="G3588" δεσμοφύλακι|strong="G1200" ἀσφαλῶς|strong="G0806" τηρεῖν|strong="G5083" αὐτούς|strong="G0846"·
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ὅς|strong="G3739", παραγγελίαν|strong="G3852" τοιαύτην|strong="G5108" εἰληφώς|strong="G2983", ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἐσωτέραν|strong="G2082" φυλακήν|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτῶν|strong="G0846" ἠσφαλίσατο|strong="G0805" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586".
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Κατὰ|strong="G2596" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" μεσονύκτιον|strong="G3317" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" Σίλας|strong="G4609" προσευχόμενοι|strong="G4336" ὕμνουν|strong="G5214" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἐπηκροῶντο|strong="G1874" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" δέσμιοι|strong="G1198"·
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ἄφνω|strong="G0869" δὲ|strong="G1161" σεισμὸς|strong="G4578" ἐγένετο|strong="G1096" μέγας|strong="G3173", ὥστε|strong="G5620" σαλευθῆναι|strong="G4531" τὰ|strong="G3588" θεμέλια|strong="G2310" τοῦ|strong="G3588" δεσμωτηρίου|strong="G1201"· ἀνεῴχθησάν|strong="G0455" τε|strong="G5037" παραχρῆμα|strong="G3916" αἱ|strong="G3588" θύραι|strong="G2374" πᾶσαι|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" πάντων|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" δεσμὰ|strong="G1199" ἀνέθη|strong="G0447".
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ἔξυπνος|strong="G1853" δὲ|strong="G1161" γενόμενος|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" δεσμοφύλαξ|strong="G1200", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ἀνεῳγμένας|strong="G0455" τὰς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438", σπασάμενος|strong="G4685" μάχαιραν|strong="G3162", ἔμελλεν|strong="G3195" ἑαυτὸν|strong="G1438" ἀναιρεῖν|strong="G0337", νομίζων|strong="G3543" ἐκπεφευγέναι|strong="G1628" τοὺς|strong="G3588" δεσμίους|strong="G1198".
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ἐφώνησε δὲ|strong="G1161" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ὁ|strong="G3588" Παῦλος|strong="G3972" λέγων|strong="G3004", Μηδὲν|strong="G3367" πράξῃς|strong="G4238" σεαυτῷ|strong="G4572" κακόν|strong="G2556"· ἅπαντες|strong="G0537" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ἐνθάδε|strong="G1759".
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Αἰτήσας|strong="G0154" δὲ|strong="G1161" φῶτα|strong="G5457" εἰσεπήδησε, καὶ|strong="G2532" ἔντρομος|strong="G1790" γενόμενος|strong="G1096" προσέπεσε τῷ|strong="G3588" Παύλῳ|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Σίλᾳ|strong="G4609",
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 καὶ|strong="G2532" προαγαγὼν|strong="G4254" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" ἔφη|strong="G5346", Κύριοι|strong="G2962", τί|strong="G5101" με|strong="G1473" δεῖ|strong="G1163" ποιεῖν|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" σωθῶ|strong="G4982";
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Πίστευσον|strong="G4100" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστόν|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" σωθήσῃ|strong="G4982" σὺ|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οἶκός|strong="G3624" σου|strong="G4771".
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐλάλησαν|strong="G2980" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846".
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" ἔλουσεν|strong="G3068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πληγῶν|strong="G4127", καὶ|strong="G2532" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" παραχρῆμα|strong="G3916".
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ἀναγαγών|strong="G0321" τε|strong="G5037" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846" παρέθηκε τράπεζαν|strong="G5132", καὶ|strong="G2532" ἠγαλλιάσατο|strong="G0021" πανοικὶ|strong="G3832" πεπιστευκὼς|strong="G4100" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ἡμέρας|strong="G2250" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096", ἀπέστειλαν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" στρατηγοὶ|strong="G4755" τοὺς|strong="G3588" ῥαβδούχους|strong="G4465" λέγοντες|strong="G3004", Ἀπόλυσον|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ἐκείνους|strong="G1565".
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ἀπήγγειλε δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" δεσμοφύλαξ|strong="G1200" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Παῦλον|strong="G3972" ὅτι|strong="G3754" Ἀπεστάλκασιν|strong="G0649" οἱ|strong="G3588" στρατηγοί|strong="G4755", ἵνα|strong="G2443" ἀπολυθῆτε|strong="G0630"· νῦν|strong="G3568" οὖν|strong="G3767" ἐξελθόντες|strong="G1831" πορεύεσθε|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" εἰρήνῃ|strong="G1515".
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Παῦλος|strong="G3972" ἔφη|strong="G5346" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Δείραντες|strong="G1194" ἡμᾶς|strong="G1473" δημοσίᾳ|strong="G1219", ἀκατακρίτους|strong="G0178", ἀνθρώπους|strong="G0444" Ῥωμαίους|strong="G4514" ὑπάρχοντας|strong="G5225", ἔβαλον|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" λάθρᾳ|strong="G2977" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκβάλλουσιν|strong="G1544"; Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἐλθόντες|strong="G2064" αὐτοὶ|strong="G0846" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐξαγαγέτωσαν|strong="G1806".
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ἀνήγγειλαν|strong="G0312" δὲ|strong="G1161" τοῖς|strong="G3588" στρατηγοῖς|strong="G4755" οἱ|strong="G3588" ῥαβδοῦχοι|strong="G4465" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ῥωμαῖοί|strong="G4514" εἰσι,
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 καὶ|strong="G2532" ἐλθόντες|strong="G2064" παρεκάλεσαν|strong="G3870" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξαγαγόντες|strong="G1806" ἠρώτων|strong="G2065" ἐξελθεῖν|strong="G1831" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172".
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ἐξελθόντες|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Λυδίαν|strong="G3070"· καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", παρεκάλεσαν|strong="G3870" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831".
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.