Atos 12

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Κατ|strong="G2596"᾿ ἐκεῖνον|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" καιρὸν|strong="G2540" ἐπέβαλεν|strong="G1911" Ἡρῴδης|strong="G2264" ὁ|strong="G3588" βασιλεὺς|strong="G0935" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" κακῶσαί|strong="G2559" τινας|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577".
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 Ἀνεῖλε δὲ|strong="G1161" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" Ἰωάννου|strong="G2491" μαχαίρᾳ|strong="G3162".
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἀρεστόν|strong="G0701" ἐστι τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", προσέθετο|strong="G4369" συλλαβεῖν|strong="G4815" καὶ|strong="G2532" Πέτρον|strong="G4074" — ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡμέραι|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" —
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 ὃν|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" πιάσας|strong="G4084" ἔθετο|strong="G5087" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", παραδοὺς|strong="G3860" τέσσαρσι τετραδίοις|strong="G5069" στρατιωτῶν|strong="G4757" φυλάσσειν|strong="G5442" αὐτόν|strong="G0846", βουλόμενος|strong="G1014" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἀναγαγεῖν|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074" ἐτηρεῖτο|strong="G5083" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" φυλακῇ|strong="G5438"· προσευχὴ|strong="G4335" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ἐκτενὴς|strong="G1618" γινομένη|strong="G1096" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὑπὲρ|strong="G5228" αὐτοῦ|strong="G0846".
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 Ὅτε|strong="G3753" δὲ|strong="G1161" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" προάγειν|strong="G4254" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264", τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" κοιμώμενος|strong="G2837" μεταξὺ|strong="G3342" δύο|strong="G1417" στρατιωτῶν|strong="G4757", δεδεμένος|strong="G1210" ἁλύσεσι δυσί· φύλακές|strong="G5441" τε|strong="G5037" πρὸ|strong="G4253" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" ἐτήρουν|strong="G5083" τὴν|strong="G3588" φυλακήν|strong="G5438".
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962" ἐπέστη|strong="G2186", καὶ|strong="G2532" φῶς|strong="G5457" ἔλαμψεν|strong="G2989" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἰκήματι|strong="G3612"· πατάξας|strong="G3960" δὲ|strong="G1161" τὴν|strong="G3588" πλευρὰν|strong="G4125" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ἀνάστα|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034". Καὶ|strong="G2532" ἐξέπεσον|strong="G1601" αὐτοῦ|strong="G0846" αἱ|strong="G3588" ἁλύσεις|strong="G0254" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" χειρῶν|strong="G5495".
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 Εἶπέ|strong="G3004" τε|strong="G5037" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Περίζωσαι|strong="G4024" καὶ|strong="G2532" ὑπόδησαι|strong="G5265" τὰ|strong="G3588" σανδάλιά|strong="G4547" σου|strong="G4771". Ἐποίησε δὲ|strong="G1161" οὕτω. Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Περιβαλοῦ|strong="G4016" τὸ|strong="G3588" ἱμάτιόν|strong="G2440" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ἀκολούθει|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθές|strong="G0227" ἐστι τὸ|strong="G3588" γινόμενον|strong="G1096" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032", ἐδόκει|strong="G1380" δὲ|strong="G1161" ὅραμα|strong="G3705" βλέπειν|strong="G0991".
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 Διελθόντες|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" πρώτην|strong="G4413" φυλακὴν|strong="G5438" καὶ|strong="G2532" δευτέραν|strong="G1208", ἦλθον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" πύλην|strong="G4439" τὴν|strong="G3588" σιδηρᾶν|strong="G4603", τὴν|strong="G3588" φέρουσαν|strong="G5342" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἥτις|strong="G3748" αὐτομάτη|strong="G0844" ἠνοίχθη|strong="G0455" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" προῆλθον|strong="G4281" ῥύμην|strong="G4505" μίαν|strong="G1520", καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀπέστη|strong="G0868" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438", εἶπε|strong="G3004", Νῦν|strong="G3568" οἶδα|strong="G1492" ἀληθῶς|strong="G0230" ὅτι|strong="G3754" ἐξαπέστειλε Κύριος|strong="G2962" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξείλετό|strong="G1807" με|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" χειρὸς|strong="G5495" Ἡρῴδου|strong="G2264" καὶ|strong="G2532" πάσης|strong="G3956" τῆς|strong="G3588" προσδοκίας|strong="G4329" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 Συνιδών|strong="G4894" τε|strong="G5037" ἦλθεν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" Μαρίας|strong="G3137" τῆς|strong="G3588" μητρὸς|strong="G3384" Ἰωάννου|strong="G2491" τοῦ|strong="G3588" ἐπικαλουμένου|strong="G1941" Μάρκου|strong="G3138", οὗ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510" ἱκανοὶ|strong="G2425" συνηθροισμένοι|strong="G4867" καὶ|strong="G2532" προσευχόμενοι|strong="G4336".
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 Κρούσαντος|strong="G2925" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" τὴν|strong="G3588" θύραν|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" πυλῶνος|strong="G4440", προσῆλθε παιδίσκη|strong="G3814" ὑπακοῦσαι|strong="G5219", ὀνόματι|strong="G3686" Ῥόδη|strong="G4498".
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπιγνοῦσα|strong="G1921" τὴν|strong="G3588" φωνὴν|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074", ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" οὐκ|strong="G3756" ἤνοιξε τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440", εἰσδραμοῦσα|strong="G1532" δὲ|strong="G1161" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" ἑστάναι|strong="G2476" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" πυλῶνος|strong="G4440".
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὴν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Μαίνῃ|strong="G3105". Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" διϊσχυρίζετο|strong="G1340" οὕτως|strong="G3779" ἔχειν|strong="G2192". Οἱ|strong="G3588" δ|strong="G1161"᾿ ἔλεγον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἐπέμενε κρούων|strong="G2925"· ἀνοίξαντες|strong="G0455" δὲ|strong="G1161" εἶδον|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839".
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 Κατασείσας|strong="G2678" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" σιγᾷν|strong="G4601", διηγήσατο|strong="G1334" αὐτοῖς|strong="G0846" πῶς|strong="G4459" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτὸν|strong="G0846" ἐξήγαγεν|strong="G1806" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438". Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Ἀπαγγείλατε|strong="G0518" Ἰακώβῳ|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ταῦτα|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἕτερον|strong="G2087" τόπον|strong="G5117".
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 Γενομένης|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἡμέρας|strong="G2250", ἦν|strong="G1510" τάραχος|strong="G5017" οὐκ|strong="G3756" ὀλίγος|strong="G3641" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" στρατιώταις|strong="G4757", τί|strong="G5101" ἄρα|strong="G0686" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐγένετο|strong="G1096".
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 Ἡρῴδης|strong="G2264" δὲ|strong="G1161" ἐπιζητήσας|strong="G1934" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρών|strong="G2147", ἀνακρίνας|strong="G0350" τοὺς|strong="G3588" φύλακας|strong="G5438", ἐκέλευσεν|strong="G2753" ἀπαχθῆναι|strong="G0520". Καὶ|strong="G2532" κατελθὼν|strong="G2718" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Καισάρειαν|strong="G2542" διέτριβεν|strong="G1304".
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" θυμομαχῶν|strong="G2371" Τυρίοις|strong="G5183" καὶ|strong="G2532" Σιδωνίοις|strong="G4606"· ὁμοθυμαδὸν|strong="G3661" δὲ|strong="G1161" παρῆσαν|strong="G3918" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πείσαντες|strong="G3982" Βλάστον|strong="G0986" τὸν|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" κοιτῶνος|strong="G2846" τοῦ|strong="G3588" βασιλέως|strong="G0935", ᾐτοῦντο|strong="G0154" εἰρήνην|strong="G1515", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" τρέφεσθαι|strong="G5142" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" βασιλικῆς|strong="G0937".
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 Τακτῇ|strong="G5002" δὲ|strong="G1161" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ὁ|strong="G3588" Ἡρῴδης|strong="G2264" ἐνδυσάμενος|strong="G1746" ἐσθῆτα|strong="G2066" βασιλικήν|strong="G0937", καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" βήματος|strong="G0968", ἐδημηγόρει|strong="G1215" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846".
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δῆμος|strong="G1218" ἐπεφώνει|strong="G2019", Θεοῦ|strong="G2316" φωνὴ|strong="G5456" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἀνθρώπου|strong="G0444".
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 Παραχρῆμα|strong="G3916" δὲ|strong="G1161" ἐπάταξεν|strong="G3960" αὐτὸν|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" Κυρίου|strong="G2962", ἀνθ|strong="G0473"᾿ ὧν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔδωκε τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" γενόμενος|strong="G1096" σκωληκόβρωτος|strong="G4662", ἐξέψυξεν|strong="G1634".
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λόγος|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ηὔξανε καὶ|strong="G2532" ἐπληθύνετο|strong="G4129".
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 Βαρνάβας|strong="G0921" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Σαῦλος|strong="G4569" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" ἐξ|strong="G1537" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", πληρώσαντες|strong="G4137" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248", συμπαραλαβόντες|strong="G4838" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἐπικληθέντα|strong="G1941" Μάρκον|strong="G3138".
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.