Apocalipse 2
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs MNT
1 Τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" Ἐφεσίνης ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" κρατῶν|strong="G2902" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀστέρας|strong="G0792" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δεξιᾷ|strong="G1188" αὐτοῦ|strong="G0846", ὁ|strong="G3588" περιπατῶν|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" λυχνιῶν|strong="G3087" τῶν|strong="G3588" χρυσῶν|strong="G5552"·
1 “Tur iti i Ephesus ekaleisia ana tounamatar isan inakirum: Iti tur i Orot daman etei seven uman ana asukwafune ebobotanen naatu ramef etei seven hai abatabat gold amaim hiwowaben hai foun bat ereremor i ana tur.
2 Οἶδα|strong="G1492" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὑπομονήν|strong="G5281" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" δύνῃ|strong="G1410" βαστάσαι|strong="G0941" κακούς|strong="G2556", καὶ|strong="G2532" ἐπειράσω τοὺς|strong="G3588" φάσκοντας εἶναι|strong="G1510" ἀποστόλους|strong="G0652" καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰσί, καὶ|strong="G2532" εὗρες|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" ψευδεῖς|strong="G5571",
2 Ayu aso’ob o abistan isinaf, ayu aso’ob o yatenub wainabi bowabow fokarin men sanet ibow, ayu aso’ob o men karam boro sabuw kakafih bairi kwanikofan, naatu iyabowat tur abarayah hirouw hio, baise o ifufunih i en, naatu isusu’ubih i baifufuwenayah.
3 καὶ|strong="G2532" ἐβάστασας|strong="G0941" καὶ|strong="G2532" ὑπομονὴν|strong="G5281" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473" κεκοπίακας καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" κέκμηκας.
3 Ayu wabu’umaim kwa biyababan fokarih wanawanan kwarur men kwahahar kwai hamiyu’umih.
4 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχω|strong="G2192" κατὰ|strong="G2596" σοῦ|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" πρώτην|strong="G4413" ἀφῆκας|strong="G0863".
4 Baise iti i ayu au yaso’ar tur kwa isa, marasika kwabiyabuwu na’atube boun men kwabiyabuwu.
5 Μνημόνευε|strong="G3421" οὖν|strong="G3767" πόθεν|strong="G4159" ἐκπέπτωκας|strong="G1601", καὶ|strong="G2532" μετανόησον|strong="G3340", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πρῶτα|strong="G4413" ἔργα|strong="G2041" ποίησον|strong="G4160"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", ἔρχομαί|strong="G2064" σοι|strong="G4771" ταχύ|strong="G5035", καὶ|strong="G2532" κινήσω|strong="G2795" τὴν|strong="G3588" λυχνίαν|strong="G3087" σου|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" αὐτῆς|strong="G0846", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" μετανοήσῃς|strong="G3340".
5 Kwa anamanin men sanet kware’ere i kwaso’ob, imih bowabow kakafihine kwanamatabir naatu marasika abistan kwasisinaf i kwanasinaf maiye. Baise kakafihine men kwanamamatabir, ayu boro isa anan a ramef hai batabat hai efanamaim anabosair.
6 Ἀλλὰ|strong="G0235" τοῦτο|strong="G3778" ἔχεις|strong="G2192", ὅτι|strong="G3754" μισεῖς|strong="G3404" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τῶν|strong="G3588" Νικολαϊτῶν|strong="G3531", ἃ|strong="G3739" κἀγὼ|strong="G2504" μισῶ|strong="G3404".
6 Baise sawar ta’imonamo i kusisinaf gewas. Nikolas sabuw hai sinaf kakafih i o men kukokok, ayu auman men akokok.
7 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Τῷ|strong="G3588" νικῶντι|strong="G3528" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τοῦ|strong="G3588" παραδείσου|strong="G3857" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
7 Tain hinama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo kwanowar! Sabuw iyabowat bai’akir hibisnowah ayu karam boro yawas ana ai ro’on anitih hina’aan, ai nati i God ana masaw Paradise wanawanan ebatabat.”
8 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" Σμυρναίων γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078", ὃς|strong="G3739" ἐγένετο|strong="G1096" νεκρὸς|strong="G3498" καὶ|strong="G2532" ἔζησεν|strong="G2198"·
8 “Iti tur inakirum Simena ekaleisia ana tounamatar isan. Tur iti i orot busurufinayan naatu baisawarinayan, iti orot i morob naatu misir maiye yawasin ema’am i ana tur.
9 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θλίψιν|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πτωχείαν|strong="G4432", πλούσιος|strong="G4145" δὲ|strong="G1161" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" βλασφημίαν|strong="G0988" τῶν|strong="G3588" λεγόντων|strong="G3004" Ἰουδαίους|strong="G2453" εἶναι|strong="G1510" ἑαυτούς|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἰσίν|strong="G1510", ἀλλὰ|strong="G0235" συναγωγὴ|strong="G4864" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567".
9 Ayu kwa abai’akir, naatu a sawar en kwabi’akir i ayu aso’ob, baise anababatun kwa i sawar wairaf. Naatu sabuw hibijew moyamoy kwa isa tur kakafih hio i ayu aso’ob, nati sabuw i men Jew anababatun, nati sabuw i Satan ana kou’ay!
10 Μηδὲν|strong="G3367" φοβοῦ|strong="G5399" ἃ|strong="G3739" μέλλεις|strong="G3195" πάσχειν|strong="G3958"· ἰδού|strong="G3708", μέλλει|strong="G3195" βαλεῖν|strong="G0906" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" εἰς|strong="G1519" φυλακήν|strong="G5438", ἵνα|strong="G2443" πειρασθῆτε|strong="G3985"· καὶ|strong="G2532" ἕξετε|strong="G2192" θλίψιν|strong="G2347" ἡμερῶν|strong="G2250" δέκα|strong="G1176". Γίνου|strong="G1096" πιστὸς|strong="G4103" ἄχρι|strong="G0891" θανάτου|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" σοι|strong="G4771" τὸν|strong="G3588" στέφανον|strong="G4735" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222".
10 Bai’akir wanawanan kwanarur men kwanabir, kwananowar Demon mowan boro nabonawiy dibur nayariyi routobon nit, veya etei ten ana fofonin biyababan kwanab. Kwanabatkikin, morob na’at kwanamorob, naatu ayu boro ma’ama wanatowan ana kowas anit.
11 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἀδικηθῇ|strong="G0091" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" τοῦ|strong="G3588" δευτέρου|strong="G1208".
11 O yait tain ema’am, abistan Anun Kakafiyin ekaleisia sabuw isah eo inanowar. Orot yait bai’akir bisnowah boro men morob bairou’abin ana biyababan nab.”
12 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Περγάμῳ|strong="G4010" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" ῥομφαίαν|strong="G4501" τὴν|strong="G3588" δίστομον|strong="G1366" τὴν|strong="G3588" ὀξεῖαν|strong="G3691"·
12 “Iti tur inakirum Pergamum ekaleisia ana tounamatar isan. Iti tur i orot ana kaiy wan rororon so’arin ana tur.
13 Οἶδα|strong="G1492" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ποῦ|strong="G4226" κατοικεῖς|strong="G2730", ὅπου|strong="G3699" ὁ|strong="G3588" θρόνος|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567"· καὶ|strong="G2532" κρατεῖς|strong="G2902" τὸ|strong="G3588" ὄνομά|strong="G3686" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠρνήσω|strong="G0720" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" Ἀντίπας|strong="G0493" ὁ|strong="G3588" μάρτυς|strong="G3144" μου|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" πιστός|strong="G4103", ὃς|strong="G3739" ἀπεκτάνθη|strong="G0615" παρ|strong="G3844"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", ὅπου|strong="G3699" κατοικεῖ|strong="G2730" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567".
13 Ayu aso’ob nati bar merar o kuma’am i Demon Ana Aiwob ana urama’ama efan, baise o i turobe ayu wabu’umaim kuma’am, naatu men sawar afa’amaim a baitumatum fatumimih, nati ana veya Demon nati’imaim ma’am, imih ayu au baitumatumayan Antipas hirab morob.
14 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχω|strong="G2192" κατὰ|strong="G2596" σοῦ|strong="G4771" ὀλίγα|strong="G3641", ὅτι|strong="G3754" ἔχεις|strong="G2192" ἐκεῖ|strong="G1563" κρατοῦντας|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" Βαλαάμ|strong="G0903", ὃς|strong="G3739" ἐδίδασκε τὸν|strong="G3588" Βαλὰκ|strong="G0904" βαλεῖν|strong="G0906" σκάνδαλον|strong="G4625" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ἰσραήλ|strong="G2474", φαγεῖν|strong="G5315" εἰδωλόθυτα|strong="G1494" καὶ|strong="G2532" πορνεῦσαι|strong="G4203".
14 Baise sawar afa kusisinaf isan ayu men abiyasisir. Nati biyamaim i sabuw afa Balam ana bai’obaiyen hibai hima’am, Balak hi’obaiy Israel sabuw bonawiyih bay aibat isah hisisibor hi’aa bowabow kakafih sinafuyah himatar hima tibiwa’an kwanekwan.
15 Οὕτως|strong="G3779" ἔχεις|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" κρατοῦντας|strong="G2902" τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" τῶν|strong="G3588" Νικολαϊτῶν|strong="G3531"· ὃ|strong="G3588" μισῶ|strong="G3404".
15 Ef nati ta’imon sabuw afa nati wanawanahimaim i Nikolas ana sabuw bai’obaiyen ta’imon tibi’ufunun.
16 Μετανόησον|strong="G3340"· εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" μή|strong="G3361", ἔρχομαί|strong="G2064" σοι|strong="G4771" ταχύ|strong="G5035", καὶ|strong="G2532" πολεμήσω|strong="G4170" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ῥομφαίᾳ|strong="G4501" τοῦ|strong="G3588" στόματός|strong="G4750" μου|strong="G1473".
16 Isan imih bowabow kakafihine dogor kwanikitabir kwanatit, o en ayu boro’omo anan kaiy iti awau’umaim bairi aniyow.
17 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577". Τῷ|strong="G3588" νικῶντι|strong="G3528" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" τοῦ|strong="G3588" κεκρυμμένου|strong="G2928", καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ψῆφον|strong="G5586" λευκήν|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ψῆφον|strong="G5586" ὄνομα|strong="G3686" καινὸν|strong="G2537" γεγραμμένον|strong="G1125", ὃ|strong="G3588" οὐδεὶς|strong="G3762" ἔγνω|strong="G1097" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" λαμβάνων|strong="G2983".
17 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo nanowar! Orot yait bai’akir ebisnowah i boro wa’iwa’irin ana bay anitin, naatu kabay biyan kwes tafanamaim wabin boubun hikirum inu’in auman boro anitin, nati boro men yait ta naso’ob baise orot ebaib akisinamo.”
18 Καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ἀγγέλῳ|strong="G0032" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Θυατείροις|strong="G2363" ἐκκλησίας|strong="G1577" γράψον|strong="G1125", Τάδε|strong="G3592" λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" φλόγα|strong="G5395" πυρός|strong="G4442", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅμοιοι|strong="G3664" χαλκολιβάνῳ|strong="G5474"·
18 “Iti tur inakirum Taiyatira ekaleisia ana tounamatar isan. Iti Tur i God Natun biyanane enan, matan i wairafabe ebitakir, naatu an i kabay wabin brass biyan hisafam ekukusisiaribe.
19 Οἶδά|strong="G1492" σου|strong="G4771" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὑπομονήν|strong="G5281" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔσχατα|strong="G2078" πλείονα|strong="G4119" τῶν|strong="G3588" πρώτων|strong="G4413".
19 O abisa kusisinaf i ayu aso’ob, o a yabow, a baisnubanub, a bowabow, naatu anutanub, naatu boun abisa kusisinaf i tafan hiya’abar wan isisinaf i inatabir.
20 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔχω|strong="G2192" κατὰ|strong="G2596" σοῦ|strong="G4771" ὀλίγα|strong="G3641" ὅτι|strong="G3754" ἐᾷς τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" Ἰεζαβήλ, τὴν|strong="G3588" λέγουσαν|strong="G3004" ἑαυτὴν|strong="G1438" προφῆτιν|strong="G4398", διδάσκειν|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" πλανᾶσθαι ἐμοὺς|strong="G1699" δούλους|strong="G1401" πορνεῦσαι|strong="G4203" καὶ|strong="G2532" εἰδωλόθυτα|strong="G1494" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Baise sawar ta o wanawananamaim ema’am isan ayu men abiyasisir, anayabin o babin wabin Jezebel taiyuwin God ana dinab babin rouw eo, o airi kwaikofan, ana bai’obaiyenamaim ayu au akirwairafih nawiyih ef hisa’ir hin baiwa’an kwanekwan wanawanan hirun naatu bay aibat isah hisisibor hibow te’aau.
21 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκα|strong="G1325" αὐτῇ|strong="G0846" χρόνον|strong="G5550" ἵνα|strong="G2443" μετανοήσῃ|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μετενόησεν.
21 Ayu i veya aitin ana bowabow kakafihine dogor baikitabir tab isan, baise i men ekokok baiwa’an kwanekwanane dogoron nikitabir.
22 Ἰδού|strong="G3708", ἐγὼ|strong="G1473" βάλλω|strong="G0906" αὐτὴν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" κλίνην|strong="G2825", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" μοιχεύοντας|strong="G3431" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" θλίψιν|strong="G2347" μεγάλην|strong="G3173", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" μετανοήσωσιν|strong="G3340" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἔργων|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
22 Imih ayu boro biyababan ana gem tafan ana yara’ah naatu iyabowat bairi hibiwa’an boro bai’akir kakafin maiyow hinab biyah nababan. Baise iyab babin ana kakafihine hinabihir hinatitit i boro anihamiyih.
23 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" αὐτῆς|strong="G0846" ἀποκτενῶ|strong="G0615" ἐν|strong="G1722" θανάτῳ|strong="G2288"· καὶ|strong="G2532" γνώσονται|strong="G1097" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" ὅτι|strong="G3754" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐρευνῶν|strong="G2045" νεφροὺς|strong="G3510" καὶ|strong="G2532" καρδίας|strong="G2588"· καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" ἑκάστῳ|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" ὑμῶν|strong="G4771".
23 I natunatun auman boro ana rouw hinamorob. Imaibo ekaleisia etei boro hinaso’ob ayu i orot babin dogoroh naatu hai not etei anuteteyan aso’ob, imih abisa kwasisinafumaim boro wan anay anit.
24 Ὑμῖν|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" λέγω|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" λοιποῖς|strong="G3062" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Θυατείροις|strong="G2363", ὅσοι|strong="G3745" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσι τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" ταύτην|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" οἵτινες|strong="G3748" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" βάθη|strong="G0899" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567", ὡς|strong="G5613" λέγουσιν|strong="G3004", οὐ|strong="G3756" βαλῶ|strong="G0906" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἄλλο|strong="G0243" βάρος|strong="G0922".
24 Baise kwa turin nati Taiyatira wanawanan kwama’am iti bai’obaiyen kakafin men kwabi’ufunun, kwa ‘Satan ana bai’obaiyen buriburih men kwaso’ob,’ imih ayu boro men bit ta anitimih.
25 Πλὴν|strong="G4133" ὃ|strong="G3588" ἔχετε|strong="G2192" κρατήσατε|strong="G2902", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἥξω|strong="G2240".
25 Baise abisa biyamaim ema’am i kwanabukikin kwanama’am ayu anan.
26 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" νικῶν|strong="G3528" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τηρῶν|strong="G5083" ἄχρι|strong="G0891" τέλους|strong="G5056" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" μου|strong="G1473", δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484"·
26 Orot yait bai’akir nisnowah naatu au kokomaim nama nasinaf nan yomanin natitit ayu boro fair anitin tafaram etei isah.
27 καὶ|strong="G2532" ποιμανεῖ|strong="G4165" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ῥάβδῳ|strong="G4464" σιδηρᾷ|strong="G4603"· ὡς|strong="G5613" τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τὰ|strong="G3588" κεραμικά|strong="G2764", συντρίβεται· ὡς|strong="G5613" κἀγὼ|strong="G2504" εἴληφα|strong="G2983" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" πατρός|strong="G3962" μου|strong="G1473"·
27 Tamai fair bitu na’atube boro ana fair anitin.
28 καὶ|strong="G2532" δώσω|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" ἀστέρα|strong="G0792" τὸν|strong="G3588" πρωϊνόν|strong="G4407".
28 Ayu boro marauman Maragias anitin.
29 Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" οὖς|strong="G3739" ἀκουσάτω|strong="G0191" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" λέγει|strong="G3004" ταῖς|strong="G3588" ἐκκλησίαις|strong="G1577".
29 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin Ekaleisia isah tur eo inanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.