Apocalipse 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄγγελον|strong="G0032" καταβαίνοντα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἔχοντα|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" κλεῖδα|strong="G2807" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἅλυσιν|strong="G0254" μεγάλην|strong="G3173" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐκράτησε τὸν|strong="G3588" δράκοντα|strong="G1404", τὸν|strong="G3588" ὄφιν|strong="G3789" τὸν|strong="G3588" ἀρχαῖον|strong="G0744", ὅς|strong="G3739" ἐστι διάβολος|strong="G1228" καὶ|strong="G2532" Σατανᾶς|strong="G4567", καὶ|strong="G2532" ἔδησεν|strong="G1210" αὐτὸν|strong="G0846" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094",
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" ἔκλεισεν|strong="G2808" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐσφράγισεν|strong="G4972" ἐπάνω|strong="G1883" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πλανήσῃ|strong="G4105" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" ἔτι|strong="G2089", ἄχρι|strong="G0891" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094"· καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" δεῖ|strong="G1163" αὐτὸν|strong="G0846" λυθῆναι|strong="G3089" μικρὸν|strong="G3397" χρόνον|strong="G5550".
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" θρόνους|strong="G2362", καὶ|strong="G2532" ἐκάθισαν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κρίμα|strong="G2917" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ψυχὰς|strong="G5590" τῶν|strong="G3588" πεπελεκισμένων|strong="G3990" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" μαρτυρίαν|strong="G3141" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" οἵτινες|strong="G3748" οὐ|strong="G3756" προσεκύνησαν|strong="G4352" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", οὔτε|strong="G3777" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔλαβον|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μέτωπον|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἔζησαν|strong="G2198", καὶ|strong="G2532" ἐβασίλευσαν|strong="G0936" μετὰ|strong="G3326" Χριστοῦ|strong="G5547" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094".
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λοιποὶ|strong="G3062" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἀνέζησαν ἕως|strong="G2193" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094". Αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" ἡ|strong="G3588" πρώτη|strong="G4413".
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Μακάριος|strong="G3107" καὶ|strong="G2532" ἅγιος|strong="G0040" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" μέρος|strong="G3313" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413"· ἐπὶ|strong="G1909" τούτων|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἔσονται|strong="G1510" ἱερεῖς|strong="G2409" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσι μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094".
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 Καὶ|strong="G2532" ὅταν|strong="G3752" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" χίλια|strong="G5507" ἔτη|strong="G2094", λυθήσεται|strong="G3089" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" φυλακῆς|strong="G5438" αὐτοῦ|strong="G0846",
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 καὶ|strong="G2532" ἐξελεύσεται|strong="G1831" πλανῆσαι|strong="G4105" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" τέσσαρσι γωνίαις|strong="G1137" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", τὸν|strong="G3588" Γὼγ|strong="G1136" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Μαγώγ|strong="G3098", συναγαγεῖν|strong="G4863" αὐτοὺς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πόλεμον|strong="G4171"· ὧν|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄμμος|strong="G0285" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281".
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 Καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πλάτος|strong="G4114" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐκύκλωσαν|strong="G2944" τὴν|strong="G3588" παρεμβολὴν|strong="G3925" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" τὴν|strong="G3588" ἠγαπημένην|strong="G0025"· καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" πῦρ|strong="G4442" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" κατέφαγεν|strong="G2719" αὐτούς|strong="G0846".
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διάβολος|strong="G1228" ὁ|strong="G3588" πλανῶν|strong="G4105" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρὸς|strong="G4442" καὶ|strong="G2532" θείου|strong="G2303", ὅπου|strong="G3699" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ψευδοπροφήτης|strong="G5578"· καὶ|strong="G2532" βασανισθήσονται|strong="G0928" ἡμέρας|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" νυκτὸς|strong="G3571" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" θρόνον|strong="G2362" λευκὸν|strong="G3022" μέγαν|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" καθήμενον|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", οὗ|strong="G3756" ἀπὸ|strong="G0575" προσώπου|strong="G4383" ἔφυγεν|strong="G5343" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" οὐρανός|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" τόπος|strong="G5117" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" αὐτοῖς|strong="G0846".
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" νεκρούς|strong="G3498", μικροὺς|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" μεγάλους|strong="G3173", ἑστῶτας|strong="G2476" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" βιβλία|strong="G0975" ἠνεῴχθησαν|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" βιβλίον|strong="G0975" ἄλλο|strong="G0243" ἠνεῴχθη|strong="G0455", ὅ|strong="G3588" ἐστι τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222"· καὶ|strong="G2532" ἐκρίθησαν|strong="G2919" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" βιβλίοις|strong="G0975", κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡ|strong="G3588" θάλασσα|strong="G2281" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" νεκρούς|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θάνατος|strong="G2288" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ᾍδης|strong="G0086" ἔδωκαν|strong="G1325" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" νεκρούς|strong="G3498"· καὶ|strong="G2532" ἐκρίθησαν|strong="G2919" ἕκαστος|strong="G1538" κατὰ|strong="G2596" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" αὐτῶν|strong="G0846".
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θάνατος|strong="G2288" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ᾍδης|strong="G0086" ἐβλήθησαν|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442"· οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" θάνατος|strong="G2288".
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 Καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" οὐχ|strong="G3756" εὑρέθη|strong="G2147" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" γεγραμμένος|strong="G1125", ἐβλήθη|strong="G0906" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" τοῦ|strong="G3588" πυρός|strong="G4442".
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.