Apocalipse 17
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI
1 Καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἐχόντων|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" φιάλας|strong="G5357", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", λέγων|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Δεῦρο|strong="G1204", δείξω|strong="G1166" σοι|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" κρίμα|strong="G2917" τῆς|strong="G3588" πόρνης|strong="G4204" τῆς|strong="G3588" μεγάλης|strong="G3173", τῆς|strong="G3588" καθημένης|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ὑδάτων|strong="G5204" τῶν|strong="G3588" πολλῶν|strong="G4183"·
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 μεθ|strong="G3326"᾿ ἧς|strong="G3739" ἐπόρνευσαν|strong="G4203" οἱ|strong="G3588" βασιλεῖς|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" ἐμεθύσθησαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οἴνου|strong="G3631" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Καὶ|strong="G2532" ἀπήνεγκέ με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" ἔρημον|strong="G2048" ἐν|strong="G1722" πνεύματι|strong="G4151"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" γυναῖκα|strong="G1135" καθημένην|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" θηρίον|strong="G2342" κόκκινον|strong="G2847", γέμον|strong="G1073" ὀνομάτων|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176".
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" περιβεβλημένη|strong="G4016" πορφύρᾳ καὶ|strong="G2532" κοκκίνῳ, καὶ|strong="G2532" κεχρυσωμένη|strong="G5558" χρυσῷ|strong="G5557" καὶ|strong="G2532" λίθῳ|strong="G3037" τιμίῳ|strong="G5093" καὶ|strong="G2532" μαργαρίταις|strong="G3135", ἔχουσα|strong="G2192" χρυσοῦν|strong="G5552" ποτήριον|strong="G4221" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", γέμον|strong="G1073" βδελυγμάτων|strong="G0946" καὶ|strong="G2532" ἀκαθάρτητος πορνείας|strong="G4202" αὐτῆς|strong="G0846",
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μέτωπον|strong="G3359" αὐτῆς|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" γεγραμμένον|strong="G1125", Μυστήριον|strong="G3466", Βαβυλὼν|strong="G0897" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" πορνῶν|strong="G4204" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" βδελυγμάτων|strong="G0946" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135" μεθύουσαν|strong="G3184" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" τῶν|strong="G3588" μαρτύρων|strong="G3144" Ἰησοῦ|strong="G2424".
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐθαύμασας|strong="G2296"; Ἐγώ|strong="G1473" σοι|strong="G4771" ἐρῶ|strong="G2046" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" τοῦ|strong="G3588" βαστάζοντος|strong="G0941" αὐτήν|strong="G0846", τοῦ|strong="G3588" ἔχοντος|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλὰς|strong="G2776" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768".
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" εἶδες|strong="G3708", ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" μέλλει|strong="G3195" ἀναβαίνειν|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ἀβύσσου|strong="G0012", καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγειν|strong="G5217". Καὶ|strong="G2532" θαυμάσονται|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" βιβλίον|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889", βλέποντες|strong="G0991" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὅ|strong="G3588", τι|strong="G5101" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καίπερ|strong="G2539" ἔστιν|strong="G1510".
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Ὧδε|strong="G5602" ὁ|strong="G3588" νοῦς|strong="G3563" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" σοφίαν|strong="G4678". Αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" κεφαλαὶ|strong="G2776" ὄρη|strong="G3735" εἰσὶν|strong="G1510" ἑπτά|strong="G2033", ὅπου|strong="G3699" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" κάθηται|strong="G2521" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτῶν|strong="G0846".
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Καὶ|strong="G2532" βασιλεῖς|strong="G0935" ἑπτά|strong="G2033" εἰσιν|strong="G1510"· οἱ|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἔπεσαν|strong="G4098", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519" ἔστιν|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" ἄλλος|strong="G0243" οὔπω|strong="G3768" ἦλθε· καί|strong="G2532", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064", ὀλίγον|strong="G3641" αὐτὸν|strong="G0846" δεῖ|strong="G1163" μεῖναι|strong="G3306".
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔστι, καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὄγδοός|strong="G3590" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033" ἐστι, καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" ἀπώλειαν|strong="G0684" ὑπάγει|strong="G5217".
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", δέκα|strong="G1176" βασιλεῖς|strong="G0935" εἰσίν|strong="G1510", οἵτινες|strong="G3748" βασιλείαν|strong="G0932" οὔπω|strong="G3768" ἔλαβον|strong="G2983", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐξουσίαν|strong="G1849" ὡς|strong="G5613" βασιλεῖς|strong="G0935" μίαν|strong="G1520" ὥραν|strong="G5610" λαμβάνουσι μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342".
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Οὗτοι|strong="G3778" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106" ἔχουσι, καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ἑαυτῶν|strong="G1438" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" διαδιδώσουσιν.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Οὗτοι|strong="G3778" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" πολεμήσουσι, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἀρνίον|strong="G0721" νικήσει|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" κυρίων|strong="G2962" ἐστὶ καὶ|strong="G2532" βασιλεὺς|strong="G0935" βασιλέων|strong="G0935", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", κλητοὶ|strong="G2822" καὶ|strong="G2532" ἐκλεκτοὶ|strong="G1588" καὶ|strong="G2532" πιστοί|strong="G4103".
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Τὰ|strong="G3588" ὕδατα|strong="G5204", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", οὗ|strong="G3756" ἡ|strong="G3588" πόρνη|strong="G4204" κάθηται|strong="G2521", λαοὶ|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ὄχλοι|strong="G3793" εἰσί, καὶ|strong="G2532" ἔθνη|strong="G1484" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαι|strong="G1100".
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" κέρατα|strong="G2768", ἃ|strong="G3739" εἶδες|strong="G3708", ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", οὗτοι|strong="G3778" μισήσουσι τὴν|strong="G3588" πόρνην|strong="G4204", καὶ|strong="G2532" ἠρημωμένην|strong="G2049" ποιήσουσιν|strong="G4160" αὐτὴν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" γυμνήν|strong="G1131", καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" σάρκας|strong="G4561" αὐτῆς|strong="G0846" φάγονται|strong="G5315", καὶ|strong="G2532" αὐτὴν|strong="G0846" κατακαύσουσιν|strong="G2618" ἐν|strong="G1722" πυρί|strong="G4442".
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Θεὸς|strong="G2316" ἔδωκεν|strong="G1325" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γνώμην|strong="G1106" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ποιῆσαι|strong="G4160" μίαν|strong="G1520" γνώμην|strong="G1106", καὶ|strong="G2532" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" αὐτῶν|strong="G0846" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", ἄχρι|strong="G0891" τελεσθῇ|strong="G5055" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", ἣν|strong="G1510" εἶδες|strong="G3708", ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" πόλις|strong="G4172" ἡ|strong="G3588" μεγάλη|strong="G3173", ἡ|strong="G3588" ἔχουσα|strong="G2192" βασιλείαν|strong="G0932" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" βασιλέων|strong="G0935" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.