Apocalipse 13

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" ἐστάθην|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" ἄμμον|strong="G0285" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305", ἔχον|strong="G2192" κεφαλὰς|strong="G2776" ἑπτὰ|strong="G2033" καὶ|strong="G2532" κέρατα|strong="G2768" δέκα|strong="G1176", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" κεράτων|strong="G2768" αὐτοῦ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" διαδήματα|strong="G1238", καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τὰς|strong="G3588" κεφαλὰς|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὄνομα|strong="G3686" βλασφημίας|strong="G0988".
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", ὃ|strong="G3588" εἶδον|strong="G3708", ἦν|strong="G1510" ὅμοιον|strong="G3664" παρδάλει|strong="G3917", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἄρκτου, καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στόμα|strong="G4750" λέοντος|strong="G3023"· καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" δράκων|strong="G1404" τὴν|strong="G3588" δύναμιν|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" θρόνον|strong="G2362" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐξουσίαν|strong="G1849" μεγάλην|strong="G3173".
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" μίαν|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" κεφαλῶν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐσφαγμένην|strong="G4969" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"· καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐθεραπεύθη|strong="G2323"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅλη|strong="G3650" ἡ|strong="G3588" γῆ|strong="G1093" ὀπίσω|strong="G3694" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"·
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸν|strong="G3588" δράκοντα|strong="G1404" ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἐξουσίαν|strong="G1849" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" προσεκύνησαν|strong="G4352" τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ὅμοιος|strong="G3664" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" πολεμῆσαι|strong="G4170" μετ|strong="G3326"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846";
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" στόμα|strong="G4750" λαλοῦν|strong="G2980" μεγάλα|strong="G3173" καὶ|strong="G2532" βλασφημίας|strong="G0988"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ποιῆσαι|strong="G4160" μῆνας|strong="G3376" τεσσαράκοντα|strong="G5062" δύο|strong="G1417".
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Καὶ|strong="G2532" ἤνοιξε τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" βλασφημίαν|strong="G0988" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βλασφημῆσαι|strong="G0987" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" σκηνὴν|strong="G4633" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οὐρανῷ|strong="G3772" σκηνοῦντας|strong="G4637".
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" πόλεμον|strong="G4171" ποιῆσαι|strong="G4160" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" νικῆσαι|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ἐξουσία|strong="G1849" ἐπὶ|strong="G1909" πᾶσαν|strong="G3956" φυλὴν|strong="G5443" καὶ|strong="G2532" γλῶσσαν|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" ἔθνος|strong="G1484".
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Καὶ|strong="G2532" προσκυνήσουσιν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" κατοικοῦντες|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ὧν|strong="G3739" οὐ|strong="G3756" γέγραπται|strong="G1125" τὰ|strong="G3588" ὀνόματα|strong="G3686" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βίβλῳ|strong="G0976" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐσφαγμένου|strong="G4969" ἀπὸ|strong="G0575" καταβολῆς|strong="G2602" κόσμου|strong="G2889".
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" ἔχει|strong="G2192" οὖς|strong="G3739", ἀκουσάτω|strong="G0191".
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Εἴ|strong="G1487" τις|strong="G5100" αἰχμαλωσίαν|strong="G0161" συνάγει|strong="G4863",
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλο|strong="G0243" θηρίον|strong="G2342" ἀναβαῖνον|strong="G0305" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", καὶ|strong="G2532" εἶχε κέρατα|strong="G2768" δύο|strong="G1417" ὅμοια|strong="G3664" ἀρνίῳ|strong="G0721", καὶ|strong="G2532" ἐλάλει|strong="G2980" ὡς|strong="G5613" δράκων|strong="G1404".
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" πρώτου|strong="G4413" θηρίου|strong="G2342" πᾶσαν|strong="G3956" ποιεῖ|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" προσκυνήσωσι τὸ|strong="G3588" θηρίον|strong="G2342" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412", οὗ|strong="G3756" ἐθεραπεύθη|strong="G2323" ἡ|strong="G3588" πληγὴ|strong="G4127" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846".
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" σημεῖα|strong="G4592" μεγάλα|strong="G3173", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" πῦρ|strong="G4442" ποιῇ|strong="G4160" καταβαίνειν|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" ἐνώπιον|strong="G1799" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Καὶ|strong="G2532" πλανᾷ|strong="G4105" τοὺς|strong="G3588" κατοικοῦντας|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" διὰ|strong="G1223" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" ποιῆσαι|strong="G4160" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", λέγων|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" κατοικοῦσιν|strong="G2730" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ποιῆσαι|strong="G4160" εἰκόνα|strong="G1504" τῷ|strong="G3588" θηρίῳ|strong="G2342" ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" πληγὴν|strong="G4127" τῆς|strong="G3588" μαχαίρας|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ἔζησε.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" αὐτῷ|strong="G0846" δοῦναι|strong="G1325" πνεῦμα|strong="G4151" τῇ|strong="G3588" εἰκόνι|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" λαλήσῃ|strong="G2980" ἡ|strong="G3588" εἰκὼν|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", καὶ|strong="G2532" ποιήσῃ|strong="G4160", ὅσοι|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" μὴ|strong="G3361" προσκυνήσωσι τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342", ἵνα|strong="G2443" ἀποκτανθῶσι.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160" πάντας|strong="G3956", τοὺς|strong="G3588" μικροὺς|strong="G3398" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" μεγάλους|strong="G3173", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πλουσίους|strong="G4145" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πτωχούς|strong="G4434", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐλευθέρους|strong="G1658" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δούλους|strong="G1401", ἵνα|strong="G2443" δώσῃ|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" χάραγμα|strong="G5480" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" τῆς|strong="G3588" δεξιᾶς|strong="G1188", ἢ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846",
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" δύνηται|strong="G1410" ἀγοράσαι|strong="G0059" ἢ|strong="G3588" πωλῆσαι|strong="G4453", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" χάραγμα|strong="G5480" ἢ|strong="G3588" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342" ἢ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" ὀνόματος|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846".
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ὧδε|strong="G5602" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" ἐστίν|strong="G1510". Ὁ|strong="G3588" ἔχων|strong="G2192" τὸν|strong="G3588" νοῦν|strong="G3563" ψηφισάτω|strong="G5585" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" τοῦ|strong="G3588" θηρίου|strong="G2342"· ἀριθμὸς|strong="G0706" γὰρ|strong="G1063" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐστί, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀριθμὸς|strong="G0706" αὐτοῦ|strong="G0846" χξϛ΄.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.