Apocalipse 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" εἶδον|strong="G3708" ἄλλον|strong="G0243" ἄγγελον|strong="G0032" ἰσχυρὸν|strong="G2478" καταβαίνοντα|strong="G2597" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", περιβεβλημένον|strong="G4016" νεφέλην|strong="G3507", καὶ|strong="G2532" ἶρις|strong="G2463" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ὁ|strong="G3588" ἥλιος|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόδες|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" στύλοι|strong="G4769" πυρός|strong="G4442"·
1 Imaibo ayu tounamatar ta fairin marane tit sakuk wanawanan earmetan auman re nan aitin. Ukwarinamaim ana kaniy rouw naatu an ana itinin wairaf na’atube matan yafuyafun auman, ana yumat i veya na’atube rarasib.
2 καὶ|strong="G2532" εἶχεν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον|strong="G0455"· καὶ|strong="G2532" ἔθηκε τὸν|strong="G3588" πόδα|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" δεξιὸν|strong="G1188" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281", τὸν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εὐώνυμον|strong="G2176" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093",
2 Umanamaim fef firorow kikimin rusasar auman rena, an ana’asukwafune riy yan bat naatu an ana beyawane me yan bat,
3 καὶ|strong="G2532" ἔκραξε φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ὥσπερ|strong="G5618" λέων|strong="G3023" μυκᾶται|strong="G3455"· καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἔκραξεν|strong="G2896", ἐλάλησαν|strong="G2980" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" βρονταὶ|strong="G1027" τὰς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" φωνάς|strong="G5456".
3 fanan aumetawat na’in e’afa’af ananowarin i lion egagaran na’atube, eafa’af ufunamaim, gunum etei seven gugugug hiwa’an hiya’afut.
4 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐλάλησαν|strong="G2980" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" βρονταί|strong="G1027" τὰς|strong="G3588" φωνὰς|strong="G5456" ἑαυτῶν|strong="G1438", ἔμελλον|strong="G3195" γράφειν|strong="G1125"· καὶ|strong="G2532" ἤκουσα|strong="G0191" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", λέγουσάν|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Σφράγισον|strong="G4972" ἃ|strong="G3739" ἐλάλησαν|strong="G2980" αἱ|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" βρονταί|strong="G1027", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ταῦτα|strong="G3778" γράψῃς|strong="G1125".
4 Naatu hibiya’afut ana veya ayu ata kirumamih abubusuruf, baise marane fanan ta eo, “Abisa gunum seven hio inonowar ana wa’iwa’irin o akisimo inabotan men bukamaim inakirum!”
5 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἄγγελος|strong="G0032" ὃν|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708" ἑστῶτα|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἦρε τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772",
5 Imaibo tounamatar riy yan naatu me yan bat ai’itin uman ana asukwafune au mar bora’ah.
6 καὶ|strong="G2532" ὤμοσεν|strong="G3660" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ζῶντι|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165", ὃς|strong="G3739" ἔκτισε τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" χρόνος|strong="G5550" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089"·
6 Naatu orot nati wanatowan, wanatowan ema’am isan mar tafaram riy sawar etei sinafen wanawanan tema’am, Regah God wabinamaim eo baifaro eo, “Veya boro men ta au’uf tananawiyimih!
7 ἀλλὰ|strong="G0235" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" φωνῆς|strong="G5456" τοῦ|strong="G3588" ἑβδόμου|strong="G1442" ἀγγέλου|strong="G0032", ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" σαλπίζειν|strong="G4537", καὶ|strong="G2532" τελεσθῇ|strong="G5055" τὸ|strong="G3588" μυστήριον|strong="G3466" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" εὐηγγέλισε τοῖς|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" δούλοις|strong="G1401" τοῖς|strong="G3588" προφήταις|strong="G4396".
7 Baise tounamatar bai seven ana tour nabababin ana veya God ana kirikirifot abisa kurerereb ana dinab orot nonowar na’atube boro natit yomanin na’asa’ub.”
8 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" φωνὴ|strong="G5456" ἣν|strong="G1510" ἤκουσα|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", πάλιν|strong="G3825" λαλοῦσα|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾿ ἐμοῦ|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" λέγουσα|strong="G3004", Ὕπαγε|strong="G5217", λάβε|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" βιβλαρίδιον τὸ|strong="G3588" ἠνεῳγμένον ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" χειρὶ|strong="G5495" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" ἑστῶτος|strong="G2476" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093".
8 Imaibo fanan maramaim anonowar iban iuwu maiye eo, “Kwen buk nati tounamatar riy yan naatu me yan ebatabat umanamaim rusasar inu’in kubai.”
9 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" βιβλαρίδιον. Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Λάβε|strong="G2983" καὶ|strong="G2532" κατάφαγε|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" πικρανεῖ|strong="G4087" σου|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" κοιλίαν|strong="G2836", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματί|strong="G4750" σου|strong="G4771" ἔσται|strong="G1510" γλυκὺ|strong="G1099" ὡς|strong="G5613" μέλι|strong="G3192".
9 Imih ayu ana tounamatar ai fefeyan buk kikimin baitu isan ao, iuwu eo, “Kubai naatu ku’aan, kamokam boro nitenkuyakuy baise awamaim ina’ani’an ana mumunin boro tafu’ube.”
10 Καὶ|strong="G2532" ἔλαβον|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" βιβλαρίδιον ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032", καὶ|strong="G2532" κατέφαγον|strong="G2719" αὐτό|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματί|strong="G4750" μου|strong="G1473" ὡς|strong="G5613" μέλι|strong="G3192", γλυκύ|strong="G1099"· καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἔφαγον|strong="G5315" αὐτό|strong="G0846", ἐπικράνθη|strong="G4087" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" μου|strong="G1473".
10 Tounamatar umanamaim buk firorow abai naatu aan, ani’aan ana mumunin i tafu’ube baise ani’aan ufunamaim kamoukamou itenkuyakuy.
11 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Δεῖ|strong="G1163" σε|strong="G4771" πάλιν|strong="G3825" προφητεῦσαι|strong="G4395" ἐπὶ|strong="G1909" λαοῖς|strong="G2992" καὶ|strong="G2532" ἔθνεσι καὶ|strong="G2532" γλώσσαις|strong="G1100" καὶ|strong="G2532" βασιλεῦσι πολλοῖς|strong="G4183".
11 Imaibo hi’uwu, “God ana tur sabuw moumurih, tafaram ta ta, tur ta ta, naatu aiwob ta ta isah ina’orereb maiye.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.