2 Coríntios 7
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC
1 Ταύτας|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" ἔχοντες|strong="G2192" τὰς|strong="G3588" ἐπαγγελίας|strong="G1860", ἀγαπητοί|strong="G0027", καθαρίσωμεν|strong="G2511" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἀπὸ|strong="G0575" παντὸς|strong="G3956" μολυσμοῦ|strong="G3436" σαρκὸς|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" πνεύματος|strong="G4151", ἐπιτελοῦντες|strong="G2005" ἁγιωσύνην|strong="G0042" ἐν|strong="G1722" φόβῳ|strong="G5401" Θεοῦ|strong="G2316".
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Χωρήσατε|strong="G5562" ἡμᾶς|strong="G1473"· οὐδένα|strong="G3762" ἠδικήσαμεν|strong="G0091", οὐδένα|strong="G3762" ἐφθείραμεν|strong="G5351", οὐδένα|strong="G3762" ἐπλεονεκτήσαμεν|strong="G4122".
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Οὐ|strong="G3756" πρὸς|strong="G4314" κατάκρισιν|strong="G2633" λέγω|strong="G3004"· προείρηκα|strong="G4280" γάρ|strong="G1063", ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" ἐστὲ|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συναποθανεῖν|strong="G4880" καὶ|strong="G2532" συζῇν|strong="G4800".
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" παρρησία|strong="G3954" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", πολλή|strong="G4183" μοι|strong="G1473" καύχησις|strong="G2746" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771"· πεπλήρωμαι|strong="G4137" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874", ὑπερπερισσεύομαι|strong="G5248" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" ἐπὶ|strong="G1909" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" θλίψει|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐλθόντων|strong="G2064" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109" οὐδεμίαν|strong="G3762" ἔσχηκεν|strong="G2192" ἄνεσιν|strong="G0425" ἡ|strong="G3588" σὰρξ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346"· ἔξωθεν|strong="G1855" μάχαι|strong="G3163", ἔσωθεν|strong="G2081" φόβοι|strong="G5401".
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" παρακαλῶν|strong="G3870" τοὺς|strong="G3588" ταπεινοὺς|strong="G5011" παρεκάλεσεν|strong="G3870" ἡμᾶς|strong="G1473", ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" Τίτου|strong="G5103"·
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ᾗ|strong="G3588" παρεκλήθη|strong="G3870" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὑμῖν|strong="G4771", ἀναγγέλλων|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ὀδυρμόν|strong="G3602", τὸν|strong="G3588" ὑμῶν|strong="G4771" ζῆλον|strong="G2205" ὑπὲρ|strong="G5228" ἐμοῦ|strong="G1473", ὥστε|strong="G5620" με|strong="G1473" μᾶλλον|strong="G3123" χαρῆναι|strong="G5463".
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ὅτι|strong="G3754" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἐλύπησα|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐπιστολῇ|strong="G1992", οὐ|strong="G3756" μεταμέλομαι|strong="G3338", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" μετεμελόμην|strong="G3338"· βλέπω|strong="G0991" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐπιστολὴ|strong="G1992" ἐκείνη|strong="G1565", εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ὥραν|strong="G5610", ἐλύπησεν|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771".
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Νῦν|strong="G3568" χαίρω|strong="G5463", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" ἐλυπήθητε|strong="G3076" εἰς|strong="G1519" μετάνοιαν|strong="G3341"· ἐλυπήθητε|strong="G3076" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεόν|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" μηδενὶ|strong="G3367" ζημιωθῆτε|strong="G2210" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473".
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λύπη|strong="G3077" μετάνοιαν|strong="G3341" εἰς|strong="G1519" σωτηρίαν|strong="G4991" ἀμεταμέλητον|strong="G0278" κατεργάζεται|strong="G2716"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" λύπη|strong="G3077" θάνατον|strong="G2288" κατεργάζεται|strong="G2716".
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ἰδοὺ|strong="G3708" γάρ|strong="G1063", αὐτὸ|strong="G0846" τοῦτο|strong="G3778", τὸ|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" Θεὸν|strong="G2316" λυπηθῆναι|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771", πόσην|strong="G4214" κατειργάσατο|strong="G2716" ὑμῖν|strong="G4771" σπουδήν|strong="G4710", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπολογίαν|strong="G0627", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀγανάκτησιν|strong="G0024", ἀλλὰ|strong="G0235" φόβον|strong="G5401", ἀλλὰ|strong="G0235" ἐπιπόθησιν|strong="G1972", ἀλλὰ|strong="G0235" ζῆλον|strong="G2205", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐκδίκησιν|strong="G1557". Ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" συνεστήσατε|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" ἁγνοὺς|strong="G0053" εἶναι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229".
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ἄρα|strong="G0686" εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771", οὐχ|strong="G3756" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικήσαντος|strong="G0091", οὐδὲ|strong="G3761" εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" ἀδικηθέντος|strong="G0091", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἵνεκεν|strong="G1752" τοῦ|strong="G3588" φανερωθῆναι|strong="G5319" τὴν|strong="G3588" σπουδὴν|strong="G4710" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" παρακεκλήμεθα|strong="G3870" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" παρακλήσει|strong="G3874" ὑμῶν|strong="G4771"· περισσοτέρως|strong="G4057" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ἐχάρημεν|strong="G5463" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" χαρᾷ|strong="G5479" Τίτου|strong="G5103", ὅτι|strong="G3754" ἀναπέπαυται|strong="G0373" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771".
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ὅτι|strong="G3754" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ὑπὲρ|strong="G5228" ὑμῶν|strong="G4771" κεκαύχημαι|strong="G2744", οὐ|strong="G3756" κατῃσχύνθην|strong="G2617"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" ἀληθείᾳ|strong="G0225" ἐλαλήσαμεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" καύχησις|strong="G2746" ἡμῶν|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐπὶ|strong="G1909" Τίτου|strong="G5103" ἀλήθεια|strong="G0225" ἐγενήθη|strong="G1096".
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σπλάγχνα|strong="G4698" αὐτοῦ|strong="G0846" περισσοτέρως|strong="G4057" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510", ἀναμιμνῃσκομένου|strong="G0363" τὴν|strong="G3588" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοήν|strong="G5218", ὡς|strong="G5613" μετὰ|strong="G3326" φόβου|strong="G5399" καὶ|strong="G2532" τρόμου|strong="G5156" ἐδέξασθε|strong="G1209" αὐτόν|strong="G0846".
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θαρρῶ|strong="G2292" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.