2 Coríntios 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἔχοντες|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" διακονίαν|strong="G1248" ταύτην|strong="G3778", καθὼς|strong="G2531" ἠλεήθημεν|strong="G1653", οὐκ|strong="G3756" ἐκκακοῦμεν|strong="G1573"·
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπειπάμεθα|strong="G0550" τὰ|strong="G3588" κρυπτὰ|strong="G2927" τῆς|strong="G3588" αἰσχύνης|strong="G0152", μὴ|strong="G3361" περιπατοῦντες|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" πανουργίᾳ|strong="G3834" μηδὲ|strong="G3366" δολοῦντες|strong="G1389" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τῇ|strong="G3588" φανερώσει|strong="G5319" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" συνιστῶντες|strong="G4921" ἑαυτοὺς|strong="G1438" πρὸς|strong="G4314" πᾶσαν|strong="G3956" συνείδησιν|strong="G4893" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐνώπιον|strong="G1799" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔστι κεκαλυμμένον|strong="G2572" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ἡμῶν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀπολλυμένοις|strong="G0622" ἐστὶ κεκαλυμμένον|strong="G2572"·
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 ἐν|strong="G1722" οἷς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" θεὸς|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" αἰῶνος|strong="G0165" τούτου|strong="G3778" ἐτύφλωσε τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" τῶν|strong="G3588" ἀπίστων|strong="G0571", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" αὐγάσαι|strong="G0826" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" φωτισμὸν|strong="G5462" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" εἰκὼν|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἑαυτοὺς|strong="G1438" κηρύσσομεν|strong="G2784", ἀλλὰ|strong="G0235" Χριστὸν|strong="G5547" Ἰησοῦν|strong="G2424" Κύριον|strong="G2962"· ἑαυτοὺς|strong="G1438" δὲ|strong="G1161" δούλους|strong="G1401" ὑμῶν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦν|strong="G2424".
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ὁ|strong="G3588" εἰπὼν|strong="G3004" ἐκ|strong="G1537" σκότους|strong="G4655" φῶς|strong="G5457" λάμψαι|strong="G2989", ὃς|strong="G3739" ἔλαμψεν|strong="G2989" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" πρὸς|strong="G4314" φωτισμὸν|strong="G5462" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" τῆς|strong="G3588" δόξης|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" προσώπῳ|strong="G4383" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ἔχομεν|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" θησαυρὸν|strong="G2344" τοῦτον|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὀστρακίνοις|strong="G3749" σκεύεσιν|strong="G4632", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" ὑπερβολὴ|strong="G5236" τῆς|strong="G3588" δυνάμεως|strong="G1411" ᾖ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473"·
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" θλιβόμενοι|strong="G2346", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" στενοχωρούμενοι|strong="G4729"· ἀπορούμενοι|strong="G0639", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐξαπορούμενοι|strong="G1820"·
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 διωκόμενοι|strong="G1377", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἐγκαταλειπόμενοι|strong="G1459"· καταβαλλόμενοι|strong="G2598", ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐκ|strong="G3756" ἀπολλύμενοι|strong="G0622"·
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 πάντοτε|strong="G3842" τὴν|strong="G3588" νέκρωσιν|strong="G3500" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" περιφέροντες|strong="G4064", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" ἡμῶν|strong="G1473" φανερωθῇ|strong="G5319".
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ἀεὶ|strong="G0104" γὰρ|strong="G1063" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288" παραδιδόμεθα|strong="G3860" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ζωὴ|strong="G2222" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" φανερωθῇ|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" θνητῇ|strong="G2349" σαρκὶ|strong="G4561" ἡμῶν|strong="G1473".
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" θάνατος|strong="G2288" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" ἐνεργεῖται|strong="G1754", ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ζωὴ|strong="G2222" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771".
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ἔχοντες|strong="G2192" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" πίστεως|strong="G4102", κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" γεγραμμένον|strong="G1125", Ἐπίστευσα|strong="G4100", διὸ|strong="G1352" ἐλάλησα|strong="G2980", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πιστεύομεν|strong="G4100", διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" λαλοῦμεν|strong="G2980"·
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" ἐγείρας|strong="G1453" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἐγερεῖ|strong="G1453", καὶ|strong="G2532" παραστήσει|strong="G3936" σὺν|strong="G4862" ὑμῖν|strong="G4771".
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" πάντα|strong="G3956" δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771", ἵνα|strong="G2443" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" πλεονάσασα|strong="G4121" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" πλειόνων|strong="G4119" τὴν|strong="G3588" εὐχαριστίαν|strong="G2169" περισσεύσῃ|strong="G4052" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Διὸ|strong="G1352" οὐκ|strong="G3756" ἐκκακοῦμεν|strong="G1573", ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854" ἡμῶν|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444" διαφθείρεται|strong="G1311", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὁ|strong="G3588" ἔσωθεν|strong="G2081" ἀνακαινοῦται|strong="G0341" ἡμέρᾳ|strong="G2250" καὶ|strong="G2532" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" παραυτίκα|strong="G3910" ἐλαφρὸν|strong="G1645" τῆς|strong="G3588" θλίψεως|strong="G2347" ἡμῶν|strong="G1473" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" εἰς|strong="G1519" ὑπερβολὴν|strong="G5236" αἰώνιον|strong="G0166" βάρος|strong="G0922" δόξης|strong="G1391" κατεργάζεται|strong="G2716" ἡμῖν|strong="G1473",
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 μὴ|strong="G3361" σκοπούντων|strong="G4648" ἡμῶν|strong="G1473" τὰ|strong="G3588" βλεπόμενα|strong="G0991", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" βλεπόμενα|strong="G0991"· τὰ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" βλεπόμενα|strong="G0991" πρόσκαιρα|strong="G4340"· τὰ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μὴ|strong="G3361" βλεπόμενα|strong="G0991" αἰώνια|strong="G0166".
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.