2 Coríntios 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ἔκρινα|strong="G2919" δὲ|strong="G1161" ἐμαυτῷ|strong="G1683" τοῦτο|strong="G3778", τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πάλιν|strong="G3825" ἐλθεῖν|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" λύπῃ|strong="G3077" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771".
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" λυπῶ|strong="G3076" ὑμᾶς|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" εὐφραίνων|strong="G2165" με|strong="G1473", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" λυπούμενος|strong="G3076" ἐξ|strong="G1537" ἐμοῦ|strong="G1473";
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" τοῦτο|strong="G3778" αὐτό|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐλθὼν|strong="G2064" λύπην|strong="G3077" ἔχω|strong="G2192" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὧν|strong="G3739" ἔδει|strong="G1163" με|strong="G1473" χαίρειν|strong="G5463", πεποιθὼς|strong="G3982" ἐπὶ|strong="G1909" πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἐμὴ|strong="G1699" χαρὰ|strong="G5479" πάντων|strong="G3956" ὑμῶν|strong="G4771" ἐστίν|strong="G1510".
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ἐκ|strong="G1537" γὰρ|strong="G1063" πολλῆς|strong="G4183" θλίψεως|strong="G2347" καὶ|strong="G2532" συνοχῆς|strong="G4928" καρδίας|strong="G2588" ἔγραψα|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" πολλῶν|strong="G4183" δακρύων|strong="G1144", οὐχ|strong="G3756" ἵνα|strong="G2443" λυπηθῆτε|strong="G3076", ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" ἵνα|strong="G2443" γνῶτε|strong="G1097" ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" περισσοτέρως|strong="G4057" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771".
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Εἰ|strong="G1487" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" λελύπηκεν|strong="G3076", οὐκ|strong="G3756" ἐμὲ|strong="G1473" λελύπηκεν|strong="G3076", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἀπὸ|strong="G0575" μέρους|strong="G3313" — ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπιβαρῶ|strong="G1912" — πάντας|strong="G3956" ὑμᾶς|strong="G4771".
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ἱκανὸν|strong="G2425" τῷ|strong="G3588" τοιούτῳ|strong="G5108" ἡ|strong="G3588" ἐπιτιμία|strong="G2009" αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" πλειόνων|strong="G4119"·
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 ὥστε|strong="G5620" τοὐναντίον|strong="G5121" μᾶλλον|strong="G3123" ὑμᾶς|strong="G4771" χαρίσασθαι|strong="G5483" καὶ|strong="G2532" παρακαλέσαι|strong="G3870", μήπως|strong="G3381" τῇ|strong="G3588" περισσοτέρᾳ|strong="G4053" λύπῃ|strong="G3077" καταποθῇ|strong="G2666" ὁ|strong="G3588" τοιοῦτος|strong="G5108".
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Διὸ|strong="G1352" παρακαλῶ|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" κυρῶσαι|strong="G2964" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" ἀγάπην|strong="G0026".
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἔγραψα|strong="G1125", ἵνα|strong="G2443" γνῶ|strong="G1097" τὴν|strong="G3588" δοκιμὴν|strong="G1382" ὑμῶν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" εἰς|strong="G1519" πάντα|strong="G3956" ὑπήκοοί|strong="G5255" ἐστε|strong="G1510".
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 ᾯ|strong="G3739" δέ|strong="G1161" τι|strong="G5101" χαρίζεσθε|strong="G5483", καὶ|strong="G2532" ἐγώ|strong="G1473"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" κεχάρισμαι|strong="G5483", ᾧ|strong="G3739" κεχάρισμαι|strong="G5483", δι|strong="G1223"᾿ ὑμᾶς|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" προσώπῳ|strong="G4383" Χριστοῦ|strong="G5547",
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" πλεονεκτηθῶμεν|strong="G4122" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Σατανᾶ|strong="G4567"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" ἀγνοοῦμεν|strong="G0050".
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ἐλθὼν|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Τρῳάδα|strong="G5174" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" θύρας|strong="G2374" μοι|strong="G1473" ἀνεῳγμένης|strong="G0455" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962",
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 οὐκ|strong="G3756" ἔσχηκα|strong="G2192" ἄνεσιν|strong="G0425" τῷ|strong="G3588" πνεύματί|strong="G4151" μου|strong="G1473", τῷ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εὑρεῖν|strong="G2147" με|strong="G1473" Τίτον|strong="G5103" τὸν|strong="G3588" ἀδελφόν|strong="G0080" μου|strong="G1473"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἀποταξάμενος|strong="G0657" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" Μακεδονίαν|strong="G3109".
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" πάντοτε|strong="G3842" θριαμβεύοντι|strong="G2358" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ὀσμὴν|strong="G3744" τῆς|strong="G3588" γνώσεως|strong="G1108" αὐτοῦ|strong="G0846" φανεροῦντι|strong="G5319" δι|strong="G1223"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" τόπῳ|strong="G5117".
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ὅτι|strong="G3754" Χριστοῦ|strong="G5547" εὐωδία|strong="G2175" ἐσμὲν|strong="G1510" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" σῳζομένοις|strong="G4982" καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀπολλυμένοις|strong="G0622"·
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 οἷς|strong="G3739" μὲν|strong="G3303" ὀσμὴ|strong="G3744" θανάτου|strong="G2288" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288", οἷς|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ὀσμὴ|strong="G3744" ζωῆς|strong="G2222" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222". Καὶ|strong="G2532" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778" τίς|strong="G5100" ἱκανός|strong="G2425";
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" ἐσμεν|strong="G1510" ὡς|strong="G5613" οἱ|strong="G3588" πολλοί|strong="G4183", καπηλεύοντες|strong="G2585" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐξ|strong="G1537" εἰλικρινείας|strong="G1505", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" ἐκ|strong="G1537" Θεοῦ|strong="G2316", κατενώπιον|strong="G2714" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" λαλοῦμεν|strong="G2980".
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.