1 Tessalonicenses 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Τὸ|strong="G3588" λοιπὸν|strong="G3063" οὖν|strong="G3767", ἀδελφοί|strong="G0080", ἐρωτῶμεν|strong="G2065" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦμεν|strong="G3870" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" καθὼς|strong="G2531" παρελάβετε|strong="G3880" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" δεῖ|strong="G1163" ὑμᾶς|strong="G4771" περιπατεῖν|strong="G4043" καὶ|strong="G2532" ἀρέσκειν|strong="G0700" Θεῷ|strong="G2316", ἵνα|strong="G2443" περισσεύητε|strong="G4052" μᾶλλον|strong="G3123".
1 Tur yomanin iban au’uwi maiye taitu tuwai’inah, kwa mi’itube ma God baiyasisirin isan ana bai’obaiyen i ai’obaiyika, naatu boun i nati yawasamaim kwama’am. Baise boun i ata Regah Jesu ana onowatenamaim iban abifefeyani naatu ao’ototofari maiye, iti yawas i mar etei tafan kwanaya’abar nara’at.
2 Οἴδατε|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" τίνας|strong="G5100" παραγγελίας|strong="G3852" ἐδώκαμεν|strong="G1325" ὑμῖν|strong="G4771" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
2 Abisa kwa sinafumih ata Regah Jesu eonowahi ana abi’obaiyi i kwanaso’ob.
3 Τοῦτο|strong="G3778" γάρ|strong="G1063" ἐστι θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" ἁγιασμὸς|strong="G0038" ὑμῶν|strong="G4771", ἀπέχεσθαι|strong="G0567" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" πορνείας|strong="G4202"·
3 God ana kok kwa i taiyuw kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama, naatu biya tutufin etei in baisesebar kwanekwan kwanahaiw.
4 εἰδέναι|strong="G1492" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" σκεῦος|strong="G4632" κτᾶσθαι|strong="G2932" ἐν|strong="G1722" ἁγιασμῷ|strong="G0038" καὶ|strong="G2532" τιμῇ|strong="G5092",
4 Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
5 μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" πάθει|strong="G3806" ἐπιθυμίας|strong="G1939", καθάπερ|strong="G2509" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἔθνη|strong="G1484" τὰ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἰδότα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
5 Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
6 τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὑπερβαίνειν|strong="G5233" καὶ|strong="G2532" πλεονεκτεῖν|strong="G4122" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πράγματι|strong="G4229" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846"· διότι|strong="G1360" ἔκδικος|strong="G1558" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" προείπαμεν|strong="G4277" ὑμῖν|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" διεμαρτυράμεθα|strong="G1263".
6 Yawas iti’imaim tana’itin, taituwa isan men inasinaf kakaf, o inifuwifuw na’atube aawan inabainuwimih. Marasika ao kwanowar naatu boun iban abimatnuwi maiye. Orot yait nati na’atube nasisinaf Regah boro baimakiy nitin.
7 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἐκάλεσεν|strong="G2564" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπὶ|strong="G1909" ἀκαθαρσίᾳ|strong="G0167", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" ἁγιασμῷ|strong="G0038".
7 God ea’afit i men baisesebar kwanekwanemih ea’afitamih, baise kakafiyinamaim ma’amih ea’afit.
8 Τοιγαροῦν|strong="G5105" ὁ|strong="G3588" ἀθετῶν|strong="G0114" οὐκ|strong="G3756" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀθετεῖ|strong="G0114", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" δόντα|strong="G1325" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040" εἰς|strong="G1519" ἡμᾶς|strong="G1473".
8 Isanimih orot yait iti bai’obaiyen ekwakwahir i men orot ekwakwahir baise God. Anayabin God Anun Kakafiyin yawas gewasin bai na bitin i ekwakwahir.
9 Περὶ|strong="G4012" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" φιλαδελφίας|strong="G5360" οὐ|strong="G3756" χρείαν|strong="G5532" ἔχετε|strong="G2192" γράφειν|strong="G1125" ὑμῖν|strong="G4771"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὑμεῖς|strong="G4771" θεοδίδακτοί|strong="G2312" ἐστε|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαπᾷν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"·
9 Nena baiyabowbonen isan i men ta akikirumamih, anayabin nati i God taiyuwin kwa ebi’obaiyi mi’itube taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama.
10 καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ποιεῖτε|strong="G4160" αὐτὸ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφοὺς|strong="G0080" τοὺς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Μακεδονίᾳ|strong="G3109". Παρακαλοῦμεν|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", περισσεύειν|strong="G4052" μᾶλλον|strong="G3123",
10 Naatu nati na’atube i Masedonia wanawanan kwasinaf Kirisiyan turanah kwabiyabuwih, baise ao’ototofari maiye taitu, nati yabow i tafan kwanaya’abar nara’at, au gagaminaka.
11 καὶ|strong="G2532" φιλοτιμεῖσθαι|strong="G5389" ἡσυχάζειν|strong="G2270", καὶ|strong="G2532" πράσσειν|strong="G4238" τὰ|strong="G3588" ἴδια|strong="G2398", καὶ|strong="G2532" ἐργάζεσθαι|strong="G2038" ταῖς|strong="G3588" ἰδίαις|strong="G2398" χερσὶν|strong="G5495" ὑμῶν|strong="G4771", καθὼς|strong="G2531" ὑμῖν|strong="G4771" παρηγγείλαμεν|strong="G3853"·
11 A yawas wanawanan kakaf i ni’ukwarin, men kwana’ofbonabon, ama gewas isan taiyuw raro nababan, marasika ao kwanonowar na’atube.
12 ἵνα|strong="G2443" περιπατῆτε|strong="G4043" εὐσχημόνως|strong="G2156" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἔξω|strong="G1854", καὶ|strong="G2532" μηδενὸς|strong="G3367" χρείαν|strong="G5532" ἔχητε|strong="G2192".
12 Men sabuw tafah kwanitumatum, baise a bowabowamaim Ufun Sabuw maumurih na’in boro dogoroh kwanikitabir kwa hina’iti hinitutumi naatu hinakakafiyi.
13 Οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀγνοεῖν|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080", περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" λυπῆσθε|strong="G3076", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" λοιποὶ|strong="G3062" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἔχοντες|strong="G2192" ἐλπίδα|strong="G1680".
13 Taitu tuwai’inah aki akokok kwa turobe kwanaso’ob, sabuw baitumatumayah himomorob isah, saise boro men kwaniyababan kwanarerey kwanekwan, sabuw aurih baitumatum en, tibiyababanabe kwaniyababan kwanarereyamih.
14 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" πιστεύομεν|strong="G4100" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450", οὕτω καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τοὺς|strong="G3588" κοιμηθέντας|strong="G2837" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἄξει|strong="G0071" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
14 It i tabitumatum Jesu morob, naatu morobone misir maiye. Imih tabitumatum sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob God boro nabuwih Jesu bairi hinama.
15 Τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" λέγομεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" Κυρίου|strong="G2962", ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198" οἱ|strong="G3588" περιλειπόμενοι|strong="G4035" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" παρουσίαν|strong="G3952" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" φθάσωμεν|strong="G5348" τοὺς|strong="G3588" κοιμηθέντας|strong="G2837".
15 Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
16 Ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐν|strong="G1722" κελεύσματι|strong="G2752", ἐν|strong="G1722" φωνῇ|strong="G5456" ἀρχαγγέλου|strong="G0743", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" σάλπιγγι|strong="G4536" Θεοῦ|strong="G2316", καταβήσεται|strong="G2597" ἀπ|strong="G0575"᾿ οὐρανοῦ|strong="G3772", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀναστήσονται|strong="G0450" πρῶτον|strong="G4412"·
16 Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
17 ἔπειτα|strong="G1899" ἡμεῖς|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ζῶντες|strong="G2198", οἱ|strong="G3588" περιλειπόμενοι|strong="G4035", ἅμα|strong="G0260" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἁρπαγησόμεθα|strong="G0726" ἐν|strong="G1722" νεφέλαις|strong="G3507" εἰς|strong="G1519" ἀπάντησιν|strong="G0529" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" εἰς|strong="G1519" ἀέρα|strong="G0109"· καὶ|strong="G2532" οὕτω πάντοτε|strong="G3842" σὺν|strong="G4862" Κυρίῳ|strong="G2962" ἐσόμεθα|strong="G1510".
17 Imaibo it iyab nati ana veya’amaim yawasit tanama’am boro nabora’ahit tanayen sakuk wanawanan tanarun Regah bairi tanitar. Naatu Regah biyanamaim boro bairit wanatowan wanatowan tanama.
18 Ὥστε|strong="G5620" παρακαλεῖτε|strong="G3870" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" λόγοις|strong="G3056" τούτοις|strong="G3778".
18 Isanimih taiyuw a kou’ay wanawanan iti turamaim kwanibaibaisbonen koufair kwanab kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.