1 Tessalonicenses 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" οἴδατε|strong="G1492", ἀδελφοί|strong="G0080", τὴν|strong="G3588" εἴσοδον|strong="G1529" ἡμῶν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" γέγονεν|strong="G1096"·
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" προπαθόντες|strong="G4310" καὶ|strong="G2532" ὑβρισθέντες|strong="G5195", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", ἐν|strong="G1722" Φιλίπποις|strong="G5375", ἐπαρρησιασάμεθα|strong="G3955" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἡμῶν|strong="G1473" λαλῆσαι|strong="G2980" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" πολλῷ|strong="G4183" ἀγῶνι|strong="G0073".
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" παράκλησις|strong="G3874" ἡμῶν|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἐκ|strong="G1537" πλάνης|strong="G4106", οὐδὲ|strong="G3761" ἐξ|strong="G1537" ἀκαθαρσίας|strong="G0167", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388"·
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 ἀλλὰ|strong="G0235" καθὼς|strong="G2531" δεδοκιμάσμεθα|strong="G1381" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" πιστευθῆναι|strong="G4100" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098", οὕτω λαλοῦμεν|strong="G2980", οὐχ|strong="G3756" ὡς|strong="G5613" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἀρέσκοντες|strong="G0700", ἀλλὰ|strong="G0235" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" τῷ|strong="G3588" δοκιμάζοντι|strong="G1381" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473".
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Οὔτε|strong="G3777" γάρ|strong="G1063" ποτε|strong="G4219" ἐν|strong="G1722" λόγῳ|strong="G3056" κολακείας|strong="G2850" ἐγενήθημεν|strong="G1096", καθὼς|strong="G2531" οἴδατε|strong="G1492", οὔτε|strong="G3777" ἐν|strong="G1722" προφάσει|strong="G4392" πλεονεξίας|strong="G4124"· Θεὸς|strong="G2316" μάρτυς|strong="G3144"·
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 οὔτε|strong="G3777" ζητοῦντες|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444" δόξαν|strong="G1391", οὔτε|strong="G3777" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" οὔτε|strong="G3777" ἀπ|strong="G0575"᾿ ἄλλων|strong="G0243", δυνάμενοι|strong="G1410" ἐν|strong="G1722" βάρει|strong="G0922" εἶναι|strong="G1510", ὡς|strong="G5613" Χριστοῦ|strong="G5547" ἀπόστολοι|strong="G0652",
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐγενήθημεν|strong="G1096" ἤπιοι|strong="G2261" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" ἂν|strong="G0302" τροφὸς|strong="G5162" θάλπῃ|strong="G2282" τὰ|strong="G3588" ἑαυτῆς|strong="G1438" τέκνα|strong="G5043"·
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 οὕτως|strong="G3779", ἱμειρόμενοι ὑμῶν|strong="G4771", εὐδοκοῦμεν|strong="G2106" μεταδοῦναι|strong="G3330" ὑμῖν|strong="G4771" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" ψυχάς|strong="G5590", διότι|strong="G1360" ἀγαπητοὶ|strong="G0027" ἡμῖν|strong="G1473" γεγένησθε|strong="G1096".
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Μνημονεύετε|strong="G3421" γάρ|strong="G1063", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸν|strong="G3588" κόπον|strong="G2873" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" μόχθον|strong="G3449"· νυκτὸς|strong="G3571" γὰρ|strong="G1063" καὶ|strong="G2532" ἡμέρας|strong="G2250" ἐργαζόμενοι|strong="G2038", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιβαρῆσαί|strong="G1912" τινα|strong="G5100" ὑμῶν|strong="G4771", ἐκηρύξαμεν|strong="G2784" εἰς|strong="G1519" ὑμᾶς|strong="G4771" τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ὑμεῖς|strong="G4771" μάρτυρες|strong="G3144" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316", ὡς|strong="G5613" ὁσίως|strong="G3743" καὶ|strong="G2532" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" ἀμέμπτως|strong="G0274" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100" ἐγενήθημεν|strong="G1096"·
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 καθάπερ|strong="G2509" οἴδατε|strong="G1492" ὡς|strong="G5613" ἕνα|strong="G1520" ἕκαστον|strong="G1538" ὑμῶν|strong="G4771", ὡς|strong="G5613" πατὴρ|strong="G3962" τέκνα|strong="G5043" ἑαυτοῦ|strong="G1438", παρακαλοῦντες|strong="G3870" ὑμᾶς|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" παραμυθούμενοι|strong="G3888"
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 καὶ|strong="G2532" μαρτυρούμενοι, εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" περιπατῆσαι|strong="G4043" ὑμᾶς|strong="G4771" ἀξίως|strong="G0516" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" καλοῦντος|strong="G2564" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" βασιλείαν|strong="G0932" καὶ|strong="G2532" δόξαν|strong="G1391".
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" εὐχαριστοῦμεν|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" ἀδιαλείπτως|strong="G0089", ὅτι|strong="G3754" παραλαβόντες|strong="G3880" λόγον|strong="G3056" ἀκοῆς|strong="G0189" παρ|strong="G3844"᾿ ἡμῶν|strong="G1473" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἐδέξασθε|strong="G1209" οὐ|strong="G3756" λόγον|strong="G3056" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἀλλὰ|strong="G0235" καθώς|strong="G2531" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230", λόγον|strong="G3056" Θεοῦ|strong="G2316", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἐνεργεῖται|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100".
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ὑμεῖς|strong="G4771" γὰρ|strong="G1063" μιμηταὶ|strong="G3402" ἐγενήθητε|strong="G1096", ἀδελφοί|strong="G0080", τῶν|strong="G3588" ἐκκλησιῶν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" οὐσῶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424"· ὅτι|strong="G3754" ταὐτὰ|strong="G3778" ἐπάθετε|strong="G3958" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" ἰδίων|strong="G2398" συμφυλετῶν|strong="G4853", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453",
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 τῶν|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" ἀποκτεινάντων|strong="G0615" Ἰησοῦν|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰδίους|strong="G2398" προφήτας|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐκδιωξάντων|strong="G1559", καὶ|strong="G2532" Θεῷ|strong="G2316" μὴ|strong="G3361" ἀρεσκόντων|strong="G0700", καὶ|strong="G2532" πᾶσιν|strong="G3956" ἀνθρώποις|strong="G0444" ἐναντίων|strong="G1727",
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 κωλυόντων|strong="G2967" ἡμᾶς|strong="G1473" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσι λαλῆσαι|strong="G2980" ἵνα|strong="G2443" σωθῶσιν|strong="G4982", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀναπληρῶσαι|strong="G0378" αὐτῶν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" πάντοτε|strong="G3842"· ἔφθασε δὲ|strong="G1161" ἐπ|strong="G1909"᾿ αὐτοὺς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὀργὴ|strong="G3709" εἰς|strong="G1519" τέλος|strong="G5056".
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ἡμεῖς|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀδελφοί|strong="G0080", ἀπορφανισθέντες|strong="G0642" ἀφ|strong="G0575"᾿ ὑμῶν|strong="G4771" πρὸς|strong="G4314" καιρὸν|strong="G2540" ὥρας|strong="G5610", προσώπῳ|strong="G4383" οὐ|strong="G3756" καρδίᾳ|strong="G2588", περισσοτέρως|strong="G4057" ἐσπουδάσαμεν|strong="G4704" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" ὑμῶν|strong="G4771" ἰδεῖν|strong="G3708" ἐν|strong="G1722" πολλῇ|strong="G4183" ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939"·
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 διὸ|strong="G1352" ἠθελήσαμεν|strong="G2309" ἐλθεῖν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" μὲν|strong="G3303" Παῦλος|strong="G3972" καὶ|strong="G2532" ἅπαξ|strong="G0530" καὶ|strong="G2532" δίς|strong="G1364", καὶ|strong="G2532" ἐνέκοψεν|strong="G1465" ἡμᾶς|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567".
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Τίς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063" ἡμῶν|strong="G1473" ἐλπὶς|strong="G1680" ἢ|strong="G3588" χαρὰ|strong="G5479" ἢ|strong="G3588" στέφανος|strong="G4735" καυχήσεως|strong="G2746"; Ἢ|strong="G3588" οὐχὶ|strong="G3780" καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771", ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐτοῦ|strong="G0846" παρουσίᾳ|strong="G3952";
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ὑμεῖς|strong="G4771" γάρ|strong="G1063" ἐστε|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" δόξα|strong="G1391" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χαρά|strong="G5479".
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.