1 Pedro 2

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ἀποθέμενοι|strong="G0659" οὖν|strong="G3767" πᾶσαν|strong="G3956" κακίαν|strong="G2549" καὶ|strong="G2532" πάντα|strong="G3956" δόλον|strong="G1388" καὶ|strong="G2532" ὑποκρίσεις|strong="G5272" καὶ|strong="G2532" φθόνους|strong="G5355" καὶ|strong="G2532" πάσας|strong="G3956" καταλαλιάς|strong="G2636",
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 ὡς|strong="G5613" ἀρτιγέννητα|strong="G0738" βρέφη|strong="G1025", τὸ|strong="G3588" λογικὸν|strong="G3050" ἄδολον|strong="G0097" γάλα|strong="G1051" ἐπιποθήσατε|strong="G1971", ἵνα|strong="G2443" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" αὐξηθῆτε|strong="G0837",
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 εἴπερ|strong="G1512" ἐγεύσασθε|strong="G1089" ὅτι|strong="G3754" χρηστὸς|strong="G5543" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962"·
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 πρὸς|strong="G4314" ὃν|strong="G3739" προσερχόμενοι|strong="G4334", λίθον|strong="G3037" ζῶντα|strong="G2198", ὑπὸ|strong="G5259" ἀνθρώπων|strong="G0444" μὲν|strong="G3303" ἀποδεδοκιμασμένον|strong="G0593", παρὰ|strong="G3844" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" ἐκλεκτόν|strong="G1588", ἔντιμον|strong="G1784",
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" λίθοι|strong="G3037" ζῶντες|strong="G2198" οἰκοδομεῖσθε|strong="G3618" οἶκος|strong="G3624" πνευματικός|strong="G4152", ἱεράτευμα|strong="G2406" ἅγιον|strong="G0040", ἀνενέγκαι|strong="G0399" πνευματικὰς|strong="G4152" θυσίας|strong="G2378" εὐπροσδέκτους|strong="G2144" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 Διὸ|strong="G1352" καὶ|strong="G2532" περιέχει|strong="G4023" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γραφῇ|strong="G1124",
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 Ὑμῖν|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" ἡ|strong="G3588" τιμὴ|strong="G5092" τοῖς|strong="G3588" πιστεύουσιν|strong="G4100"· ἀπειθοῦσι δέ|strong="G1161",
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 καί|strong="G2532",
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" γένος|strong="G1085" ἐκλεκτόν|strong="G1588", βασίλειον|strong="G0934" ἱεράτευμα|strong="G2406", ἔθνος|strong="G1484" ἅγιον|strong="G0040", λαὸς|strong="G2992" εἰς|strong="G1519" περιποίησιν|strong="G4047", ὅπως|strong="G3704" τὰς|strong="G3588" ἀρετὰς|strong="G0703" ἐξαγγείλητε|strong="G1804" τοῦ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" σκότους|strong="G4655" ὑμᾶς|strong="G4771" καλέσαντος|strong="G2564" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θαυμαστὸν|strong="G2298" αὐτοῦ|strong="G0846" φῶς|strong="G5457"·
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 οἱ|strong="G3588" ποτὲ|strong="G4219" οὐ|strong="G3756" λαός|strong="G2992", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" λαὸς|strong="G2992" Θεοῦ|strong="G2316"· οἱ|strong="G3588" οὐκ|strong="G3756" ἠλεημένοι|strong="G1653", νῦν|strong="G3568" δὲ|strong="G1161" ἐλεηθέντες|strong="G1653".
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Ἀγαπητοί|strong="G0027", παρακαλῶ|strong="G3870" ὡς|strong="G5613" παροίκους|strong="G3941" καὶ|strong="G2532" παρεπιδήμους|strong="G3927", ἀπέχεσθαι|strong="G0567" τῶν|strong="G3588" σαρκικῶν|strong="G4559" ἐπιθυμιῶν|strong="G1939", αἵτινες|strong="G3748" στρατεύονται|strong="G4754" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590"·
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 τὴν|strong="G3588" ἀναστροφὴν|strong="G0391" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἔθνεσιν|strong="G1484" ἔχοντες|strong="G2192" καλήν|strong="G2570", ἵνα|strong="G2443", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καταλαλοῦσιν|strong="G2635" ὑμῶν|strong="G4771" ὡς|strong="G5613" κακοποιῶν|strong="G2555", ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" καλῶν|strong="G2570" ἔργων|strong="G2041", ἐποπτεύσαντες|strong="G2029", δοξάσωσι τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐπισκοπῆς|strong="G1984".
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Ὑποτάγητε|strong="G5293" οὖν|strong="G3767" πάσῃ|strong="G3956" ἀνθρωπίνῃ|strong="G0442" κτίσει|strong="G2937" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962"· εἴτε|strong="G1535" βασιλεῖ|strong="G0935", ὡς|strong="G5613" ὑπερέχοντι|strong="G5242"·
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 εἴτε|strong="G1535" ἡγεμόσιν|strong="G2232", ὡς|strong="G5613" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846" πεμπομένοις|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" ἐκδίκησιν|strong="G1557" μὲν|strong="G3303" κακοποιῶν|strong="G2555", ἔπαινον|strong="G1868" δὲ|strong="G1161" ἀγαθοποιῶν|strong="G0015".
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 Ὅτι|strong="G3754" οὕτως|strong="G3779" ἐστὶ τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀγαθοποιοῦντας|strong="G0015" φιμοῦν|strong="G5392" τὴν|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀφρόνων|strong="G0878" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἀγνωσίαν|strong="G0056"·
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 ὡς|strong="G5613" ἐλεύθεροι|strong="G1658", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὡς|strong="G5613" ἐπικάλυμμα|strong="G1942" ἔχοντες|strong="G2192" τῆς|strong="G3588" κακίας|strong="G2549" τὴν|strong="G3588" ἐλευθερίαν|strong="G1657", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὡς|strong="G5613" δοῦλοι|strong="G1401" Θεοῦ|strong="G2316".
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Πάντας|strong="G3956" τιμήσατε|strong="G5091". Τὴν|strong="G3588" ἀδελφότητα|strong="G0081" ἀγαπᾶτε|strong="G0025". Τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" φοβεῖσθε|strong="G5399". Τὸν|strong="G3588" βασιλέα|strong="G0935" τιμᾶτε|strong="G5091".
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Οἱ|strong="G3588" οἰκέται|strong="G3610", ὑποτασσόμενοι|strong="G5293" ἐν|strong="G1722" παντὶ|strong="G3956" φόβῳ|strong="G5401" τοῖς|strong="G3588" δεσπόταις|strong="G1203", οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" τοῖς|strong="G3588" ἀγαθοῖς|strong="G0018" καὶ|strong="G2532" ἐπιεικέσιν|strong="G1933", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" σκολιοῖς|strong="G4646".
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 Τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" χάρις|strong="G5485", εἰ|strong="G1487" διὰ|strong="G1223" συνείδησιν|strong="G4893" Θεοῦ|strong="G2316" ὑποφέρει|strong="G5297" τις|strong="G5100" λύπας|strong="G3077", πάσχων|strong="G3958" ἀδίκως|strong="G0095".
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 Ποῖον|strong="G4169" γὰρ|strong="G1063" κλέος|strong="G2811", εἰ|strong="G1487" ἁμαρτάνοντες|strong="G0264" καὶ|strong="G2532" κολαφιζόμενοι|strong="G2852" ὑπομενεῖτε|strong="G5278"; Ἀλλ|strong="G0235"᾿ εἰ|strong="G1487" ἀγαθοποιοῦντες|strong="G0015" καὶ|strong="G2532" πάσχοντες|strong="G3958" ὑπομενεῖτε|strong="G5278", τοῦτο|strong="G3778" χάρις|strong="G5485" παρὰ|strong="G3844" Θεῷ|strong="G2316".
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 Εἰς|strong="G1519" τοῦτο|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἐκλήθητε|strong="G2564", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" Χριστὸς|strong="G5547" ἔπαθεν|strong="G3958" ὑπὲρ|strong="G5228" ἡμῶν|strong="G1473", ἡμῖν|strong="G1473" ὑπολιμπάνων|strong="G5277" ὑπογραμμόν|strong="G5261", ἵνα|strong="G2443" ἐπακολουθήσητε|strong="G1872" τοῖς|strong="G3588" ἴχνεσιν|strong="G2487" αὐτοῦ|strong="G0846"·
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 ὃς|strong="G3739" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἐποίησεν|strong="G4160", οὐδὲ|strong="G3761" εὑρέθη|strong="G2147" δόλος|strong="G1388" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" στόματι|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846"·
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 ὃς|strong="G3739" λοιδορούμενος|strong="G3058" οὐκ|strong="G3756" ἀντελοιδόρει|strong="G0486", πάσχων|strong="G3958" οὐκ|strong="G3756" ἠπείλει|strong="G0546", παρεδίδου|strong="G3860" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" κρίνοντι|strong="G2919" δικαίως|strong="G1346"·
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 ὃς|strong="G3739" τὰς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" αὐτὸς|strong="G0846" ἀνήνεγκεν|strong="G0399" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" σώματι|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586", ἵνα|strong="G2443", ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ἀπογενόμενοι|strong="G0581", τῇ|strong="G3588" δικαιοσύνῃ|strong="G1343" ζήσωμεν|strong="G2198"· οὗ|strong="G3756" τῷ|strong="G3588" μώλωπι|strong="G3468" αὐτοῦ|strong="G0846" ἰάθητε|strong="G2390".
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 Ἦτε|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" ὡς|strong="G5613" πρόβατα|strong="G4263" πλανώμενα|strong="G4105"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπεστράφητε|strong="G1994" νῦν|strong="G3568" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ποιμένα|strong="G4166" καὶ|strong="G2532" ἐπίσκοπον|strong="G1985" τῶν|strong="G3588" ψυχῶν|strong="G5590" ὑμῶν|strong="G4771".
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.