1 João 4

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἀγαπητοί|strong="G0027", μὴ|strong="G3361" παντὶ|strong="G3956" πνεύματι|strong="G4151" πιστεύετε|strong="G4100", ἀλλὰ|strong="G0235" δοκιμάζετε|strong="G1381" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151", εἰ|strong="G1487" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστίν|strong="G1510"· ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" ψευδοπροφῆται|strong="G5578" ἐξεληλύθασιν|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκετε|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· πᾶν|strong="G3956" πνεῦμα|strong="G4151" ὃ|strong="G3588" ὁμολογεῖ|strong="G3670" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ἐληλυθότα|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστί·
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" πνεῦμα|strong="G4151" ὃ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ὁμολογεῖ|strong="G3670" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" Χριστὸν|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" σαρκὶ|strong="G4561" ἐληλυθότα|strong="G2064", ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" οὐκ|strong="G3756" ἔστι· καὶ|strong="G2532" τοῦτό|strong="G3778" ἐστι τὸ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ἀντιχρίστου|strong="G0500", ὃ|strong="G3588" ἀκηκόατε|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" ἐστὶν|strong="G1510" ἤδη|strong="G2235".
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ὑμεῖς|strong="G4771" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστέ|strong="G1510", τεκνία|strong="G5040", καὶ|strong="G2532" νενικήκατε|strong="G3528" αὐτούς|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ἢ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889".
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Αὐτοὶ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" εἰσί· διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889" λαλοῦσι, καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" αὐτῶν|strong="G0846" ἀκούει|strong="G0191".
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐσμέν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" γινώσκων|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἀκούει|strong="G0191" ἡμῶν|strong="G1473"· ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", οὐκ|strong="G3756" ἀκούει|strong="G0191" ἡμῶν|strong="G1473". Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τῆς|strong="G3588" πλάνης|strong="G4106".
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Ἀγαπητοί|strong="G0027", ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240"· ὅτι|strong="G3754" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐστί, καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" γεγέννηται|strong="G1080", καὶ|strong="G2532" γινώσκει|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ὁ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" οὐκ|strong="G3756" ἔγνω|strong="G1097" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἀγάπη|strong="G0026" ἐστίν|strong="G1510".
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἐφανερώθη|strong="G5319" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" μονογενῆ|strong="G3439" ἀπέσταλκεν|strong="G0649" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889", ἵνα|strong="G2443" ζήσωμεν|strong="G2198" δι|strong="G1223"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846".
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" ἐστὶν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἡμεῖς|strong="G1473" ἠγαπήσαμεν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846" ἱλασμὸν|strong="G2434" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473".
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Ἀγαπητοί|strong="G0027", εἰ|strong="G1487" οὕτως|strong="G3779" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ὀφείλομεν|strong="G3784" ἀλλήλους|strong="G0240" ἀγαπᾷν|strong="G0025".
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Θεὸν|strong="G2316" οὐδεὶς|strong="G3762" πώποτε|strong="G4455" τεθέαται|strong="G2300"· ἐὰν|strong="G1437" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" ἀλλήλους|strong="G0240", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" αὐτοῦ|strong="G0846" τετελειωμένη|strong="G5048" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" γινώσκομεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένομεν|strong="G3306" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" δέδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473".
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" τεθεάμεθα|strong="G2300" καὶ|strong="G2532" μαρτυροῦμεν|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἀπέσταλκε τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" σωτῆρα|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889".
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ὃς|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὁμολογήσῃ|strong="G3670" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" μένει|strong="G3306", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" πεπιστεύκαμεν|strong="G4100" τὴν|strong="G3588" ἀγάπην|strong="G0026" ἣν|strong="G1510" ἔχει|strong="G2192" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473".
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τετελείωται|strong="G5048" ἡ|strong="G3588" ἀγάπη|strong="G0026" μεθ|strong="G3326"᾿ ἡμῶν|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" παρρησίαν|strong="G3954" ἔχωμεν|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῆς|strong="G3588" κρίσεως|strong="G2920", ὅτι|strong="G3754" καθὼς|strong="G2531" ἐκεῖνός|strong="G1565" ἐστι, καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κόσμῳ|strong="G2889" τούτῳ|strong="G3778".
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Φόβος|strong="G5401" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" τελεία|strong="G5046" ἀγάπη|strong="G0026" ἔξω|strong="G1854" βάλλει|strong="G0906" τὸν|strong="G3588" φόβον|strong="G5401", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" φόβος|strong="G5401" κόλασιν|strong="G2851" ἔχει|strong="G2192"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" φοβούμενος|strong="G5399" οὐ|strong="G3756" τετελείωται|strong="G5048" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀγάπῃ|strong="G0026".
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Ἡμεῖς|strong="G1473" ἀγαπῶμεν|strong="G0025" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" αὐτὸς|strong="G0846" πρῶτος|strong="G4413" ἠγάπησεν|strong="G0025" ἡμᾶς|strong="G1473".
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἀγαπῶ|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" μισῇ|strong="G3404", ψεύστης|strong="G5583" ἐστίν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μὴ|strong="G3361" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" ὃν|strong="G3739" ἑώρακε, τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" ὃν|strong="G3739" οὐχ|strong="G3756" ἑώρακε πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" ἀγαπᾷν|strong="G0025";
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Καὶ|strong="G2532" ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" ἐντολὴν|strong="G1785" ἔχομεν|strong="G2192" ἀπ|strong="G0575"᾿ αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" ἀγαπῶν|strong="G0025" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἀγαπᾷ|strong="G0025" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.