Mateus 5
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA
1 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793", ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" καθίσαντος|strong="G2523" αὐτοῦ|strong="G0846", προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"·
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 καὶ|strong="G2532" ἀνοίξας|strong="G0455" τὸ|strong="G3588" στόμα|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004",
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πτωχοὶ|strong="G4434"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πνεύματι|strong="G4151"\+w*·
3 — Bem-aventurados
4 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πενθοῦντες|strong="G3996"\+w*·
4 — Bem-aventurados
5 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πραεῖς|strong="G4239"\+w*·
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πεινῶντες|strong="G3983"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διψῶντες|strong="G1372"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δικαιοσύνην|strong="G1343"\+w*·
6 — Bem-aventurados
7 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐλεήμονες|strong="G1655"\+w*·
7 — Bem-aventurados
8 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w καθαροὶ|strong="G2513"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w*·
8 — Bem-aventurados
9 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w εἰρηνοποιοί|strong="G1518"\+w*·
9 — Bem-aventurados
10 \+w Μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δεδιωγμένοι|strong="G1377"\+w* \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w δικαιοσύνης|strong="G1343"\+w*·
10 — Bem-aventurados
11 \+w Μακάριοί|strong="G3107"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*, \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ὀνειδίσωσιν|strong="G3679"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* διώξωσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* εἴπωσι \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w πονηρὸν|strong="G4190"\+w* \+w ῥῆμα|strong="G4487"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ψευδόμενοι|strong="G5574"\+w*, \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 \+w Χαίρετε|strong="G5463"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγαλλιᾶσθε|strong="G0021"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μισθὸς|strong="G3408"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w πολὺς|strong="G4183"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*· οὕτω \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐδίωξαν|strong="G1377"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πρὸ|strong="G4253"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w* \+w μωρανθῇ|strong="G3471"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* \+w ἁλισθήσεται|strong="G0233"\+w*; \+w Εἰς|strong="G1519"\+w* \+w οὐδὲν|strong="G3762"\+w* \+w ἰσχύει|strong="G2480"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καταπατεῖσθαι|strong="G2662"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w πόλις|strong="G4172"\+w* \+w κρυβῆναι|strong="G2928"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w ὄρους|strong="G3735"\+w* \+w κειμένη|strong="G2749"\+w*·
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* καίουσι \+w λύχνον|strong="G3088"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τιθέασιν|strong="G5087"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόδιον|strong="G3426"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w λυχνίαν|strong="G3087"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λάμπει|strong="G2989"\+w* πᾶσι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίᾳ|strong="G3614"\+w*.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Οὕτω \+w λαμψάτω|strong="G2989"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w ὅπως|strong="G3704"\+w* \+w ἴδωσιν|strong="G3708"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w καλὰ|strong="G2570"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* δοξάσωσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w νομίσητε|strong="G3543"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w καταλῦσαι|strong="G2647"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w νόμον|strong="G3551"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w καταλῦσαι|strong="G2647"\+w* \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w πληρῶσαι|strong="G4137"\+w*.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w παρέλθῃ|strong="G3928"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανὸς|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γῆ|strong="G1093"\+w*, \+w ἰῶτα|strong="G2503"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w μία|strong="G1520"\+w* \+w κεραία|strong="G2762"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w παρέλθῃ|strong="G3928"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νόμου|strong="G3551"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w λύσῃ|strong="G3089"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολῶν|strong="G1785"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐλαχίστων|strong="G1646"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διδάξῃ|strong="G1321"\+w* οὕτω \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w*, \+w ἐλάχιστος|strong="G1646"\+w* \+w κληθήσεται|strong="G2564"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποιήσῃ|strong="G4160"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διδάξῃ|strong="G1321"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w μέγας|strong="G3173"\+w* \+w κληθήσεται|strong="G2564"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w περισσεύσῃ|strong="G4052"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δικαιοσύνη|strong="G1343"\+w* \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γραμματέων|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαίων|strong="G5330"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 \+w Ἠκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐρρέθη|strong="G2046"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀρχαίοις|strong="G0744"\+w*, \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w φονεύσεις|strong="G5407"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w φονεύσῃ|strong="G5407"\+w*, \+w ἔνοχος|strong="G1777"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w*·
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀργιζόμενος|strong="G3710"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφῷ|strong="G0080"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w εἰκῇ|strong="G1500"\+w* \+w ἔνοχος|strong="G1777"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφῷ|strong="G0080"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w Ῥακά|strong="G4469"\+w*, \+w ἔνοχος|strong="G1777"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w συνεδρίῳ|strong="G4892"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w*, \+w Μωρέ|strong="G3474"\+w*, \+w ἔνοχος|strong="G1777"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w προσφέρῃς|strong="G4374"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δῶρόν|strong="G1435"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστήριον|strong="G2379"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w μνησθῇς|strong="G3415"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 \+w ἄφες|strong="G0863"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δῶρόν|strong="G1435"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστηρίου|strong="G2379"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὕπαγε|strong="G5217"\+w*, \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w διαλλάγηθι|strong="G1259"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφῷ|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w πρόσφερε|strong="G4374"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δῶρόν|strong="G1435"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 \+w Ἴσθι|strong="G1510"\+w* \+w εὐνοῶν|strong="G2132"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀντιδίκῳ|strong="G0476"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ταχύ|strong="G5035"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ὅτου|strong="G3755"\+w* \+w εἶ|strong="G1487"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὁδῷ|strong="G3598"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w μήποτέ|strong="G3379"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w παραδῷ|strong="G3860"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀντίδικος|strong="G0476"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κριτῇ|strong="G2923"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κριτής|strong="G2923"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w παραδῷ|strong="G3860"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπηρέτῃ|strong="G5257"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φυλακὴν|strong="G5438"\+w* \+w βληθήσῃ|strong="G0906"\+w*.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐξέλθῃς|strong="G1831"\+w* \+w ἐκεῖθεν|strong="G1564"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἀποδῷς|strong="G0591"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατον|strong="G2078"\+w* \+w κοδράντην|strong="G2835"\+w*.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 \+w Ἠκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐρρέθη|strong="G2046"\+w*, \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μοιχεύσεις|strong="G3431"\+w*·
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w βλέπων|strong="G0991"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιθυμῆσαι|strong="G1937"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w ἤδη|strong="G2235"\+w* \+w ἐμοίχευσεν|strong="G3431"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δεξιὸς|strong="G1188"\+w* \+w σκανδαλίζει|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔξελε|strong="G1807"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βάλε|strong="G0906"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*· \+w συμφέρει|strong="G4851"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἀπόληται|strong="G0622"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μελῶν|strong="G3196"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w βληθῇ|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δεξιά|strong="G1188"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w χεὶρ|strong="G5495"\+w* \+w σκανδαλίζει|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔκκοψον|strong="G1581"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βάλε|strong="G0906"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*· \+w συμφέρει|strong="G4851"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἀπόληται|strong="G0622"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μελῶν|strong="G3196"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w βληθῇ|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w*.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 \+w Ἐρρέθη|strong="G2046"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἀπολύσῃ|strong="G0630"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w δότω|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w* \+w ἀποστάσιον|strong="G0647"\+w*·
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἀπολύσῃ|strong="G0630"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w παρεκτὸς|strong="G3924"\+w* \+w λόγου|strong="G3056"\+w* \+w πορνείας|strong="G4202"\+w*, \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w μοιχᾶσθαι|strong="G3429"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἀπολελυμένην|strong="G0630"\+w* \+w γαμήσῃ|strong="G1060"\+w* \+w μοιχᾶται|strong="G3429"\+w*.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ἠκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐρρέθη|strong="G2046"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀρχαίοις|strong="G0744"\+w*, \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐπιορκήσεις|strong="G1964"\+w*, \+w ἀποδώσεις|strong="G0591"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Κυρίῳ|strong="G2962"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ὅρκους|strong="G3727"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*·
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὀμόσαι|strong="G3660"\+w* \+w ὅλως|strong="G3654"\+w*· \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w θρόνος|strong="G2362"\+w* ἐστὶ \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*·
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w γῇ|strong="G1093"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὑποπόδιόν|strong="G5286"\+w* ἐστι \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ποδῶν|strong="G4228"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*· \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πόλις|strong="G4172"\+w* ἐστὶ \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w μεγάλου|strong="G3173"\+w* \+w βασιλέως|strong="G0935"\+w*·
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κεφαλῇ|strong="G2776"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὀμόσῃς|strong="G3660"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασαι|strong="G1410"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w τρίχα|strong="G2359"\+w* \+w λευκὴν|strong="G3022"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w μέλαιναν|strong="G3189"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w*.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 \+w Ἔστω|strong="G1510"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ναὶ|strong="G3483"\+w* \+w ναί|strong="G3483"\+w*, \+w οὒ|strong="G3756"\+w* \+w οὔ|strong="G3756"\+w*· \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w περισσὸν|strong="G4053"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πονηροῦ|strong="G4190"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 \+w Ἠκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐρρέθη|strong="G2046"\+w*, \+w Ὀφθαλμὸν|strong="G3788"\+w* \+w ἀντὶ|strong="G0473"\+w* \+w ὀφθαλμοῦ|strong="G3788"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὀδόντα|strong="G3599"\+w* \+w ἀντὶ|strong="G0473"\+w* \+w ὀδόντος|strong="G3599"\+w*·
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀντιστῆναι|strong="G0436"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρῷ|strong="G4190"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ῥαπίσει|strong="G4474"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δεξιάν|strong="G1188"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σιαγόνα|strong="G4600"\+w*, \+w στρέψον|strong="G4762"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἄλλην|strong="G0243"\+w*·
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w θέλοντί|strong="G2309"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w κριθῆναι|strong="G2919"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w χιτῶνά|strong="G5509"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w λαβεῖν|strong="G2983"\+w*, \+w ἄφες|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἱμάτιον|strong="G2440"\+w*·
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ἀγγαρεύσει|strong="G0029"\+w* \+w μίλιον|strong="G3400"\+w* \+w ἕν|strong="G1722"\+w*, \+w ὕπαγε|strong="G5217"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w*.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 \+w Τῷ|strong="G3588"\+w* \+w αἰτοῦντί|strong="G0154"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w δίδου|strong="G1325"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w θέλοντα|strong="G2309"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w* \+w δανείσασθαι|strong="G1155"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀποστραφῇς|strong="G0654"\+w*.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 \+w Ἠκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐρρέθη|strong="G2046"\+w*, \+w Ἀγαπήσεις|strong="G0025"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πλησίον|strong="G4139"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μισήσεις|strong="G3404"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθρόν|strong="G2190"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*·
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w Ἀγαπᾶτε|strong="G0025"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθροὺς|strong="G2190"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w εὐλογεῖτε|strong="G2127"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w καταρωμένους|strong="G2672"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w καλῶς|strong="G2573"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w μισοῦσιν|strong="G3404"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐπηρεαζόντων|strong="G1908"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διωκόντων|strong="G1377"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*·
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 \+w ὅπως|strong="G3704"\+w* \+w γένησθε|strong="G1096"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἥλιον|strong="G2246"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀνατέλλει|strong="G0393"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w πονηροὺς|strong="G4190"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγαθούς|strong="G0018"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βρέχει|strong="G1026"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w δικαίους|strong="G1342"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδίκους|strong="G0094"\+w*.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἀγαπήσητε|strong="G0025"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαπῶντας|strong="G0025"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w τίνα|strong="G5100"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*; \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τελῶναι|strong="G5057"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* ποιοῦσι;
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἀσπάσησθε|strong="G0782"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w φίλους|strong="G5384"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w μόνον|strong="G3440"\+w*, \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w περισσὸν|strong="G4053"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w*; \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τελῶναι|strong="G5057"\+w* οὕτω \+w ποιοῦσιν|strong="G4160"\+w*;
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 \+w Ἔσεσθε|strong="G1510"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w τέλειοι|strong="G5046"\+w*, \+w ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w* \+w τέλειός|strong="G5046"\+w* ἐστι.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.