Mateus 26

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 \+w Οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σταυρωθῆναι|strong="G4717"\+w*.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Τότε|strong="G5119" συνήχθησαν|strong="G4863" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" τοῦ|strong="G3588" λεγομένου|strong="G3004" Καϊάφα|strong="G2533",
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 καὶ|strong="G2532" συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" ἵνα|strong="G2443" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" δόλῳ|strong="G1388" κρατήσωσι καὶ|strong="G2532" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θόρυβος|strong="G2351" γένηται|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λαῷ|strong="G2992".
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Τοῦ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦ|strong="G2424" γενομένου|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015",
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" γυνὴ|strong="G1135" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" ἔχουσα|strong="G2192" βαρυτίμου|strong="G0927", καὶ|strong="G2532" κατέχεεν|strong="G2708" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" κεφαλὴν|strong="G2776" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀνακειμένου|strong="G0345".
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠγανάκτησαν|strong="G0023", λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846";
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" πραθῆναι|strong="G4097" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434".
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Γνοὺς|strong="G1097" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w κόπους|strong="G2873"\+w* \+w παρέχετε|strong="G3930"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w γυναικί|strong="G1135"\+w*; \+w Ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w εἰργάσατο|strong="G2038"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 \+w Τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πτωχοὺς|strong="G4434"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἑαυτῶν|strong="G1438"\+w*, \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 \+w Βαλοῦσα|strong="G0906"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μύρον|strong="G3464"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σώματός|strong="G4983"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐνταφιάσαι|strong="G1779"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w*.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w κηρυχθῇ|strong="G2784"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εὐαγγέλιον|strong="G2098"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὅλῳ|strong="G3650"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμῳ|strong="G2889"\+w*, \+w λαληθήσεται|strong="G2980"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μνημόσυνον|strong="G3422"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Τότε|strong="G5119" πορευθεὶς|strong="G4198" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749",
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" θέλετέ|strong="G2309" μοι|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325", κἀγὼ|strong="G2504" ὑμῖν|strong="G4771" παραδώσω|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἔστησαν|strong="G2476" αὐτῷ|strong="G0846" τριάκοντα|strong="G5144" ἀργύρια|strong="G0694",
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τότε|strong="G5119" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" ἵνα|strong="G2443" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρώτῃ|strong="G4413" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμέν|strong="G2090" σοι|strong="G4771" φαγεῖν|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ὑπάγετε|strong="G5217"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w δεῖνα|strong="G1170"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἴπατε|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διδάσκαλος|strong="G1320"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρός|strong="G2540"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐγγύς|strong="G1451"\+w* ἐστι· \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μαθητῶν|strong="G3101"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησαν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὡς|strong="G5613" συνέταξεν|strong="G4929" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ὀψίας|strong="G3798" δὲ|strong="G1161" γενομένης|strong="G1096" ἀνέκειτο|strong="G0345" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w παραδώσει|strong="G3860"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Καὶ|strong="G2532" λυπούμενοι|strong="G3076" σφόδρα|strong="G4970" ἤρξαντο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962";
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμβάψας|strong="G1686"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w τρυβλίῳ|strong="G5165"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρα|strong="G5495"\+w*, \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w παραδώσει|strong="G3860"\+w*.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ὑπάγει|strong="G5217"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*· \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνῳ|strong="G1565"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w*· \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγεννήθη|strong="G1080"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w*.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ῥαββί|strong="G4461"; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Σὺ|strong="G4771"\+w* \+w εἶπας|strong="G3004"\+w*.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ἐσθιόντων|strong="G2068" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Λάβετε|strong="G2983"\+w*, \+w φάγετε|strong="G5315"\+w*· \+w τοῦτό|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Πίετε|strong="G4095"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w*·
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμά|strong="G0129"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καινῆς|strong="G2537"\+w* \+w διαθήκης|strong="G1242"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w πολλῶν|strong="G4183"\+w* \+w ἐκχυνόμενον|strong="G1632"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἄφεσιν|strong="G0859"\+w* \+w ἁμαρτιῶν|strong="G0266"\+w*.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πίω|strong="G4095"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w γεννήματος|strong="G1081"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπέλου|strong="G0288"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w ἐκείνης|strong="G1565"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w πίνω|strong="G4095"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w καινὸν|strong="G2537"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Πάντες|strong="G3956"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτὶ|strong="G3571"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*· \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w*, \+w Πατάξω|strong="G3960"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ποιμένα|strong="G4166"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διασκορπισθήσεται|strong="G1287"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ποίμνης|strong="G4167"\+w*.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 \+w Μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγερθῆναί|strong="G1453"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w προάξω|strong="G4254"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w Γαλιλαίαν|strong="G1056"\+w*.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰ|strong="G1487" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" σοί|strong="G4771", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" οὐδέποτε|strong="G3763" σκανδαλισθήσομαι|strong="G4624".
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτί|strong="G3571"\+w*, \+w πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἀλέκτορα|strong="G0220"\+w* \+w φωνῆσαι|strong="G5455"\+w*, \+w τρὶς|strong="G5151"\+w* \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Κἂν|strong="G2579" δέῃ|strong="G1163" με|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοὶ|strong="G4771" ἀποθανεῖν|strong="G0599", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσωμαι|strong="G0533". Ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" εἶπον|strong="G3004".
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" λεγόμενον|strong="G3004" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", \+w Καθίσατε|strong="G2523"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἀπελθὼν|strong="G0565"\+w* \+w προσεύξωμαι|strong="G4336"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Καὶ|strong="G2532" παραλαβὼν|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", ἤρξατο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Περίλυπός|strong="G4036"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ψυχή|strong="G5590"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w*· \+w μείνατε|strong="G3306"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" μικρόν|strong="G3397", ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" προσευχόμενος|strong="G4336" καὶ|strong="G2532" λέγων|strong="G3004", \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δυνατόν|strong="G1415"\+w* ἐστι, \+w παρελθέτω|strong="G3928"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*· \+w πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w*.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἰσχύσατε|strong="G2480"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w γρηγορῆσαι|strong="G1127"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*;
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 \+w Γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πειρασμόν|strong="G3986"\+w*. \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w πρόθυμον|strong="G4289"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w σὰρξ|strong="G4561"\+w* \+w ἀσθενής|strong="G0772"\+w*.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Πάλιν|strong="G3825" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336", λέγων|strong="G3004", \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w παρελθεῖν|strong="G3928"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w πίω|strong="G4095"\+w*, \+w γενηθήτω|strong="G1096"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημά|strong="G2307"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" βεβαρημένοι|strong="G0916".
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτοὺς|strong="G0846" ἀπελθὼν|strong="G0565" πάλιν|strong="G3825" προσηύξατο|strong="G4336" ἐκ|strong="G1537" τρίτου|strong="G5154", τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Τότε|strong="G5119" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Καθεύδετε|strong="G2518"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w λοιπὸν|strong="G3063"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναπαύεσθε|strong="G0373"\+w*. \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἤγγικεν|strong="G1448"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἁμαρτωλῶν|strong="G0268"\+w*.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 \+w Ἐγείρεσθε|strong="G1453"\+w*, \+w ἄγωμεν|strong="G0071"\+w*. \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἤγγικεν|strong="G1448"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w παραδιδούς|strong="G3860"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Καὶ|strong="G2532" ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἦλθε καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586", ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρων|strong="G4245" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592", λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἐὰν|strong="G1437" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004", Χαῖρε|strong="G5463", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἑταῖρε|strong="G2083"\+w*, \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w πάρει|strong="G3918"\+w*; Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" ἐπέβαλον|strong="G1911" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", ἀπέσπασε τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" πατάξας|strong="G3960" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Τότε|strong="G5119" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀπόστρεψόν|strong="G0654"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μάχαιραν|strong="G3162"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τόπον|strong="G5117"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*· \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w μάχαιραν|strong="G3162"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μαχαίρᾳ|strong="G3162"\+w* \+w ἀποθανοῦνται|strong="G0599"\+w*.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δοκεῖς|strong="G1380"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναμαι|strong="G1410"\+w* \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w παρακαλέσαι|strong="G3870"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραστήσει|strong="G3936"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w πλείους|strong="G4119"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δώδεκα|strong="G1427"\+w* \+w λεγεῶνας|strong="G3003"\+w* \+w ἀγγέλων|strong="G0032"\+w*;
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πληρωθῶσιν|strong="G4137"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραφαί|strong="G1124"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* οὕτω \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w γενέσθαι|strong="G1096"\+w*;
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λῃστὴν|strong="G3027"\+w* \+w ἐξήλθετε|strong="G1831"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w μαχαιρῶν|strong="G3162"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ξύλων|strong="G3586"\+w* \+w συλλαβεῖν|strong="G4815"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*; \+w Καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐκαθεζόμην|strong="G2516"\+w* \+w διδάσκων|strong="G1321"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερῷ|strong="G2411"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐκρατήσατέ|strong="G2902"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w γέγονεν|strong="G1096"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πληρωθῶσιν|strong="G4137"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραφαὶ|strong="G1124"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w*. Τότε|strong="G5119" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πάντες|strong="G3956" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφυγον|strong="G5343".
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κρατήσαντες|strong="G2902" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἀπήγαγον|strong="G0520" πρὸς|strong="G4314" Καϊάφαν|strong="G2533" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", ὅπου|strong="G3699" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" συνήχθησαν|strong="G4863".
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113", ἕως|strong="G2193" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" ἔσω|strong="G2080" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257", ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056".
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ὅλον|strong="G3650" ἐζήτουν|strong="G2212" ψευδομαρτυρίαν|strong="G5577" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ὅπως|strong="G3704" θανατώσωσιν|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846",
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147". Καὶ|strong="G2532" πολλῶν|strong="G4183" ψευδομαρτύρων|strong="G5575" προσελθόντων|strong="G4334", οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147". Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" δύο|strong="G1417" ψευδομάρτυρες|strong="G5575"
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 εἶπον|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778" ἔφη|strong="G5346", Δύναμαι|strong="G1410" καταλῦσαι|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" οἰκοδομῆσαι|strong="G3618" αὐτόν|strong="G0846".
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐδὲν|strong="G3762" ἀποκρίνῃ|strong="G0611"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐσιώπα|strong="G4623". Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐξορκίζω|strong="G1844" σε|strong="G4771" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198", ἵνα|strong="G2443" ἡμῖν|strong="G1473" εἴπῃς|strong="G3004" εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Σὺ|strong="G4771"\+w* \+w εἶπας|strong="G3004"\+w*. \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w ὄψεσθε|strong="G3708"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w καθήμενον|strong="G2521"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w δεξιῶν|strong="G1188"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεως|strong="G1411"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐρχόμενον|strong="G2064"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w νεφελῶν|strong="G3507"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Τότε|strong="G5119" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διέρρηξε τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐβλασφήμησε· τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144"; Ἴδε|strong="G3708", νῦν|strong="G3568" ἠκούσατε|strong="G0191" τὴν|strong="G3588" βλασφημίαν|strong="G0988" αὐτοῦ|strong="G0846".
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" δοκεῖ|strong="G1380"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθέντες|strong="G0611" εἶπον|strong="G3004", Ἔνοχος|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288" ἐστί.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Τότε|strong="G5119" ἐνέπτυσαν|strong="G1716" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκολάφισαν|strong="G2852" αὐτόν|strong="G0846"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐρράπισαν|strong="G4474",
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395" ἡμῖν|strong="G1473", Χριστέ|strong="G5547". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔξω|strong="G1854" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" μία|strong="G1520" παιδίσκη|strong="G3814", λέγουσα|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἦσθα|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Γαλιλαίου|strong="G1057".
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956", λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004".
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" πυλῶνα|strong="G4440", εἶδεν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἄλλη|strong="G0243", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐκεῖ|strong="G1563", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" μετὰ|strong="G3326" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480".
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἠρνήσατο|strong="G0720" μεθ|strong="G3326"᾽ ὅρκου|strong="G3727" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444".
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" δὲ|strong="G1161" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" ἑστῶτες|strong="G2476" εἶπον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" δῆλόν|strong="G1212" σε|strong="G4771" ποιεῖ|strong="G4160".
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" καταθεματίζειν|strong="G2653" καὶ|strong="G2532" ὀμνύειν|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444". Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Καὶ|strong="G2532" ἐμνήσθη|strong="G3415" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" ῥήματος|strong="G4487" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" εἰρηκότος|strong="G2046" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἀλέκτορα|strong="G0220"\+w* \+w φωνῆσαι|strong="G5455"\+w*, \+w τρὶς|strong="G5151"\+w* \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.