Mateus 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 \+w Ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617"\+w*, \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w ἐξῆλθεν|strong="G1831"\+w* \+w ἅμα|strong="G0260"\+w* \+w πρωῒ|strong="G4404"\+w* \+w μισθώσασθαι|strong="G3409"\+w* \+w ἐργάτας|strong="G2040"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συμφωνήσας|strong="G4856"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐργατῶν|strong="G2040"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w δηναρίου|strong="G1220"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w*, \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξελθὼν|strong="G1831"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τρίτην|strong="G5154"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w*, \+w εἶδεν|strong="G3708"\+w* \+w ἄλλους|strong="G0243"\+w* \+w ἑστῶτας|strong="G2476"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγορᾷ|strong="G0058"\+w* \+w ἀργούς|strong="G0692"\+w*·
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκείνοις|strong="G1565"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w*, \+w Ὑπάγετε|strong="G5217"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w δίκαιον|strong="G1342"\+w* \+w δώσω|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀπῆλθον|strong="G0565"\+w*. \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ἐξελθὼν|strong="G1831"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἕκτην|strong="G1623"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐνάτην|strong="G1766"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w*, \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w* \+w ὡσαύτως|strong="G5615"\+w*.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 \+w Περὶ|strong="G4012"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑνδεκάτην|strong="G1734"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w ἐξελθών|strong="G1831"\+w*, \+w εὗρεν|strong="G2147"\+w* \+w ἄλλους|strong="G0243"\+w* \+w ἑστῶτας|strong="G2476"\+w* \+w ἀργούς|strong="G0692"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*, \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w ἑστήκατε|strong="G2476"\+w* \+w ὅλην|strong="G3650"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w ἀργοί|strong="G0692"\+w*;
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 \+w Λέγουσιν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἡμᾶς|strong="G1473"\+w* \+w ἐμισθώσατο|strong="G3409"\+w*. \+w Λέγει|strong="G3004"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*, \+w Ὑπάγετε|strong="G5217"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w δίκαιον|strong="G1342"\+w* \+w λήψεσθε|strong="G2983"\+w*.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 \+w Ὀψίας|strong="G3798"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w γενομένης|strong="G1096"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιτρόπῳ|strong="G2012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w Κάλεσον|strong="G2564"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐργάτας|strong="G2040"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπόδος|strong="G0591"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μισθόν|strong="G3408"\+w*, \+w ἀρξάμενος|strong="G0756"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτων|strong="G2078"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πρώτων|strong="G4413"\+w*.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθόντες|strong="G2064"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑνδεκάτην|strong="G1734"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w ἔλαβον|strong="G2983"\+w* \+w ἀνὰ|strong="G0303"\+w* \+w δηνάριον|strong="G1220"\+w*.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 \+w Ἐλθόντες|strong="G2064"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πρῶτοι|strong="G4413"\+w* \+w ἐνόμισαν|strong="G3543"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πλείονα|strong="G4119"\+w* \+w λήψονται|strong="G2983"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔλαβον|strong="G2983"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w ἀνὰ|strong="G0303"\+w* \+w δηνάριον|strong="G1220"\+w*.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 \+w Λαβόντες|strong="G2983"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγόγγυζον|strong="G1111"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότου|strong="G3617"\+w*,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατοι|strong="G2078"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w ἐποίησαν|strong="G4160"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἴσους|strong="G2470"\+w* \+w ἡμῖν|strong="G1473"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w ἐποίησας|strong="G4160"\+w*, \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* βαστάσασι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βάρος|strong="G0922"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καύσωνα|strong="G2742"\+w*.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀποκριθεὶς|strong="G0611"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἑνὶ|strong="G1520"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w Ἑταῖρε|strong="G2083"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀδικῶ|strong="G0091"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*· \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w δηναρίου|strong="G1220"\+w* \+w συνεφώνησάς|strong="G4856"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*;
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 \+w Ἆρον|strong="G0142"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σὸν|strong="G4674"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὕπαγε|strong="G5217"\+w*· \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῳ|strong="G2078"\+w* \+w δοῦναι|strong="G1325"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w*.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔξεστί \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐμοῖς|strong="G1699"\+w*; \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w πονηρός|strong="G4190"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀγαθός|strong="G0018"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*;
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατοι|strong="G2078"\+w* \+w πρῶτοι|strong="G4413"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πρῶτοι|strong="G4413"\+w* \+w ἔσχατοι|strong="G2078"\+w*· \+w πολλοὶ|strong="G4183"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* εἰσι \+w κλητοί|strong="G2822"\+w*, \+w ὀλίγοι|strong="G3641"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκλεκτοί|strong="G1588"\+w*.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνων|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" παρέλαβε τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθητὰς|strong="G3101" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἀναβαίνομεν|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδοθήσεται|strong="G3860"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* ἀρχιερεῦσι \+w καὶ|strong="G2532"\+w* γραμματεῦσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινοῦσιν|strong="G2632"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w θανάτῳ|strong="G2288"\+w*,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραδώσουσιν|strong="G3860"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔθνεσιν|strong="G1484"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμπαῖξαι|strong="G1702"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μαστιγῶσαι|strong="G3146"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σταυρῶσαι|strong="G4717"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w τρίτῃ|strong="G5154"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w ἀναστήσεται|strong="G0450"\+w*.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Τότε|strong="G5119" προσῆλθεν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" υἱῶν|strong="G5207" αὐτῆς|strong="G0846", προσκυνοῦσα|strong="G4352" καὶ|strong="G2532" αἰτοῦσά|strong="G0154" τι|strong="G5101" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w θέλεις|strong="G2309"\+w*; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Εἰπὲ|strong="G3004" ἵνα|strong="G2443" καθίσωσιν|strong="G2523" οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" δύο|strong="G1417" υἱοί|strong="G5207" μου|strong="G1473", εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" σου|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" ἐξ|strong="G1537" εὐωνύμων|strong="G2176" σου|strong="G4771", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" σου|strong="G4771".
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w αἰτεῖσθε|strong="G0154"\+w*. \+w Δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w πιεῖν|strong="G4095"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μέλλω|strong="G3195"\+w* \+w πίνειν|strong="G4095"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βάπτισμα|strong="G0908"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w βαπτίζομαι|strong="G0907"\+w* \+w βαπτισθῆναι|strong="G0907"\+w*; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δυνάμεθα|strong="G1410".
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ποτήριόν|strong="G4221"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w πίεσθε|strong="G4095"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βάπτισμα|strong="G0908"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w βαπτίζομαι|strong="G0907"\+w* \+w βαπτισθήσεσθε|strong="G0907"\+w*· \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καθίσαι|strong="G2523"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w δεξιῶν|strong="G1188"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w εὐωνύμων|strong="G2176"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐμὸν|strong="G1699"\+w* \+w δοῦναι|strong="G1325"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οἷς|strong="G3739"\+w* \+w ἡτοίμασται|strong="G2090"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" δέκα|strong="G1176" ἠγανάκτησαν|strong="G0023" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἀδελφῶν|strong="G0080".
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρχοντες|strong="G0758"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐθνῶν|strong="G1484"\+w* \+w κατακυριεύουσιν|strong="G2634"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w μεγάλοι|strong="G3173"\+w* \+w κατεξουσιάζουσιν|strong="G2715"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* οὕτω \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w θέλῃ|strong="G2309"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w μέγας|strong="G3173"\+w* \+w γενέσθαι|strong="G1096"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w διάκονος|strong="G1249"\+w*·
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w θέλῃ|strong="G2309"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w*·
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 \+w ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἦλθε \+w διακονηθῆναι|strong="G1247"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w διακονῆσαι|strong="G1247"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δοῦναι|strong="G1325"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w λύτρον|strong="G3083"\+w* \+w ἀντὶ|strong="G0473"\+w* \+w πολλῶν|strong="G4183"\+w*.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένων|strong="G1607" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεριχώ|strong="G2410", ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" τυφλοὶ|strong="G5185" καθήμενοι|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδόν|strong="G3598", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" παράγει|strong="G3855", ἔκραξαν|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138".
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλος|strong="G3793" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσωσιν|strong="G4623". Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μεῖζον|strong="G3173" ἔκραζον|strong="G2896", λέγοντες|strong="G3004", Ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὸς|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138".
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Καὶ|strong="G2532" στὰς|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐφώνησεν|strong="G5455" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w θέλετε|strong="G2309"\+w* \+w ποιήσω|strong="G4160"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*;
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀνοιχθῶσιν|strong="G0455" ἡμῶν|strong="G1473" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788".
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥψατο|strong="G0680" τῶν|strong="G3588" ὀφθαλμῶν|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἀνέβλεψαν|strong="G0308" αὐτῶν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.