Mateus 18
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NTLH
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" προσῆλθον|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" μείζων|strong="G3173" ἐστὶν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τῶν|strong="G3588" οὐρανῶν|strong="G3772";
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παιδίον|strong="G3813" ἔστησεν|strong="G2476" αὐτὸ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846",
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w στραφῆτε|strong="G4762"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γένησθε|strong="G1096"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w παιδία|strong="G3813"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*.
3 e disse:
4 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ταπεινώσει|strong="G5013"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w παιδίον|strong="G3813"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*, \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w* \+w παιδίον|strong="G3813"\+w* \+w τοιοῦτον|strong="G5108"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δέχεται|strong="G1209"\+w*·
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w σκανδαλίσῃ|strong="G4624"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πιστευόντων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w συμφέρει|strong="G4851"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w κρεμασθῇ|strong="G2910"\+w* \+w μύλος|strong="G3458"\+w* \+w ὀνικὸς|strong="G3684"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τράχηλον|strong="G5137"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καταποντισθῇ|strong="G2670"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πελάγει|strong="G3989"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w θαλάσσης|strong="G2281"\+w*.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμῳ|strong="G2889"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w σκανδάλων|strong="G4625"\+w*· \+w ἀνάγκη|strong="G0318"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκάνδαλα|strong="G4625"\+w*· \+w πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνῳ|strong="G1565"\+w*, \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σκάνδαλον|strong="G4625"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w*.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χείρ|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πούς|strong="G4228"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζει|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔκκοψον|strong="G1581"\+w* \+w αὐτὰ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βάλε|strong="G0906"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w χωλὸν|strong="G5560"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w κυλλόν|strong="G2948"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζει|strong="G4624"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔξελε|strong="G1807"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βάλε|strong="G0906"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*· \+w καλόν|strong="G2570"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* ἐστι \+w μονόφθαλμον|strong="G3442"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ὀφθαλμοὺς|strong="G3788"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w* \+w βληθῆναι|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γέενναν|strong="G1067"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 \+w Ὁρᾶτε|strong="G3708"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καταφρονήσητε|strong="G2706"\+w* \+w ἑνὸς|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄγγελοι|strong="G0032"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w παντὸς|strong="G3956"\+w* βλέπουσι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πρόσωπον|strong="G4383"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ἦλθε \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w σῶσαι|strong="G4982"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλός|strong="G0622"\+w*.
11 [Porque o
12 \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δοκεῖ|strong="G1380"\+w*; \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w γένηταί|strong="G1096"\+w* \+w τινι|strong="G5101"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἑκατὸν|strong="G1540"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πλανηθῇ|strong="G4105"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*· \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w ἀφεὶς|strong="G0863"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐνενήκοντα|strong="G1768"\+w* \+w ἐννέα|strong="G1767"\+w*, \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὄρη|strong="G3735"\+w* \+w πορευθεὶς|strong="G4198"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πλανώμενον|strong="G4105"\+w*;
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w εὑρεῖν|strong="G2147"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*, \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w χαίρει|strong="G5463"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐνενήκοντα|strong="G1768"\+w* \+w ἐννέα|strong="G1767"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πεπλανημένοις|strong="G4105"\+w*.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἀπόληται|strong="G0622"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w*.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἁμαρτήσῃ|strong="G0264"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w σὲ|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ὕπαγε|strong="G5217"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔλεγξον|strong="G1651"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w μεταξὺ|strong="G3342"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w μόνου|strong="G3441"\+w*. \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἀκούσῃ|strong="G0191"\+w*, \+w ἐκέρδησας|strong="G2770"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφόν|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*·
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀκούσῃ|strong="G0191"\+w*, \+w παράλαβε|strong="G3880"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w στόματος|strong="G4750"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w μαρτύρων|strong="G3144"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τριῶν|strong="G5140"\+w* \+w σταθῇ|strong="G2476"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w ῥῆμα|strong="G4487"\+w*·
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w παρακούσῃ|strong="G3878"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w εἰπὲ|strong="G3004"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκκλησίᾳ|strong="G1577"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκκλησίας|strong="G1577"\+w* \+w παρακούσῃ|strong="G3878"\+w*, \+w ἔστω|strong="G1510"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐθνικὸς|strong="G1482"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τελώνης|strong="G5057"\+w*.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δήσητε|strong="G1210"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w δεδεμένα|strong="G1210"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w λύσητε|strong="G3089"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w λελυμένα|strong="G3089"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w*.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w συμφωνήσωσιν|strong="G4856"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w παντὸς|strong="G3956"\+w* \+w πράγματος|strong="G4229"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w αἰτήσωνται|strong="G0154"\+w*, \+w γενήσεται|strong="G1096"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w*.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 \+w Οὗ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* εἰσι \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w συνηγμένοι|strong="G4863"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸν|strong="G1699"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w*, \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μέσῳ|strong="G3319"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Τότε|strong="G5119" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ποσάκις|strong="G4212" ἁμαρτήσει|strong="G0264" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ἀφήσω|strong="G0863" αὐτῷ|strong="G0846"; Ἕως|strong="G2193" ἑπτάκις|strong="G2034";
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἑπτάκις|strong="G2034"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἑβδομηκοντάκις|strong="G1441"\+w* \+w ἑπτά|strong="G2033"\+w*.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ὡμοιώθη|strong="G3666"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w βασιλεῖ|strong="G0935"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* ἠθέλησε \+w συνᾶραι|strong="G4868"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δούλων|strong="G1401"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
23 Porque o
24 \+w Ἀρξαμένου|strong="G0756"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w συναίρειν|strong="G4868"\+w*, \+w προσηνέχθη|strong="G4374"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w ὀφειλέτης|strong="G3781"\+w* \+w μυρίων|strong="G3463"\+w* \+w ταλάντων|strong="G5007"\+w*.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχοντος|strong="G2192"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀποδοῦναι|strong="G0591"\+w* \+w ἐκέλευσεν|strong="G2753"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πραθῆναι|strong="G4097"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* εἶχε, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποδοθῆναι|strong="G0591"\+w*.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 \+w Πεσὼν|strong="G4098"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w προσεκύνει|strong="G4352"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w μακροθύμησον|strong="G3114"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἀποδώσω|strong="G0591"\+w*.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 \+w Σπλαγχνισθεὶς|strong="G4697"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δούλου|strong="G1401"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w ἀπέλυσεν|strong="G0630"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δάνειον|strong="G1156"\+w* \+w ἀφῆκεν|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 \+w Ἐξελθὼν|strong="G1831"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w εὗρεν|strong="G2147"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w συνδούλων|strong="G4889"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ὤφειλεν|strong="G3784"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἑκατὸν|strong="G1540"\+w* \+w δηνάρια|strong="G1220"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κρατήσας|strong="G2902"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* ἔπνιγε, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Ἀπόδος|strong="G0591"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w ὀφείλεις|strong="G3784"\+w*.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 \+w Πεσὼν|strong="G4098"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σύνδουλος|strong="G4889"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w παρεκάλει|strong="G3870"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Μακροθύμησον|strong="G3114"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποδώσω|strong="G0591"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤθελεν|strong="G2309"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἀπελθὼν|strong="G0565"\+w* \+w ἔβαλεν|strong="G0906"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φυλακήν|strong="G5438"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἀποδῷ|strong="G0591"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφειλόμενον|strong="G3784"\+w*.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 \+w Ἰδόντες|strong="G3708"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w σύνδουλοι|strong="G4889"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w γενόμενα|strong="G1096"\+w* \+w ἐλυπήθησαν|strong="G3076"\+w* \+w σφόδρα|strong="G4970"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθόντες|strong="G2064"\+w* \+w διεσάφησαν|strong="G1285"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κυρίῳ|strong="G2962"\+w* \+w ἑαυτῶν|strong="G1438"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w γενόμενα|strong="G1096"\+w*.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w προσκαλεσάμενος|strong="G4341"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Δοῦλε|strong="G1401"\+w* \+w πονηρέ|strong="G4190"\+w*, \+w πᾶσαν|strong="G3956"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὀφειλὴν|strong="G3782"\+w* \+w ἐκείνην|strong="G1565"\+w* \+w ἀφῆκά|strong="G0863"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w ἐπεὶ|strong="G1893"\+w* \+w παρεκάλεσάς|strong="G3870"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*·
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σὲ|strong="G4771"\+w* \+w ἐλεῆσαι|strong="G1653"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σύνδουλόν|strong="G4889"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ἠλέησα|strong="G1653"\+w*;
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὀργισθεὶς|strong="G3710"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w παρέδωκεν|strong="G3860"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w βασανισταῖς|strong="G0930"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἀποδῷ|strong="G0591"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφειλόμενον|strong="G3784"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Οὕτω \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπουράνιος|strong="G2032"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀφῆτε|strong="G0863"\+w* \+w ἕκαστος|strong="G1538"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφῷ|strong="G0080"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w καρδιῶν|strong="G2588"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w παραπτώματα|strong="G3900"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.