Mateus 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Τότε|strong="G5119" προσέρχονται|strong="G4334" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004",
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101" σου|strong="G4771" παραβαίνουσι τὴν|strong="G3588" παράδοσιν|strong="G3862" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"; Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" νίπτονται|strong="G3538" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἄρτον|strong="G0740" ἐσθίωσιν|strong="G2068".
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w παραβαίνετε|strong="G3845"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολὴν|strong="G1785"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παράδοσιν|strong="G3862"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*;
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ἐνετείλατο|strong="G1781"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Τίμα|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w*· \+w καί|strong="G2532"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κακολογῶν|strong="G2551"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w* \+w θανάτῳ|strong="G2288"\+w* \+w τελευτάτω|strong="G5053"\+w*·
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w*, \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὶ|strong="G3962"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w μητρί|strong="G3384"\+w*, \+w Δῶρον|strong="G1435"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ὠφεληθῇς|strong="G5623"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τιμήσῃ|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἠκυρώσατε|strong="G0208"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολὴν|strong="G1785"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παράδοσιν|strong="G3862"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*·
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w καλῶς|strong="G2573"\+w* προεφήτευσε \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w Ἡσαΐας|strong="G2268"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 \+w Ἐγγίζει|strong="G1448"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λαὸς|strong="G2992"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w στόματι|strong="G4750"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*,
8 “Este povo me honra
9 \+w Μάτην|strong="G3155"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w σέβονταί|strong="G4576"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*,
9 E em vão me adoram,
10 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀκούετε|strong="G0191"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνίετε|strong="G4920"\+w*.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εἰσερχόμενον|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w στόμα|strong="G4750"\+w* \+w κοινοῖ|strong="G2840"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκπορευόμενον|strong="G1607"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w στόματος|strong="G4750"\+w*, \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w κοινοῖ|strong="G2840"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Τότε|strong="G5119" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἀκούσαντες|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐσκανδαλίσθησαν|strong="G4624";
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004", \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w φυτεία|strong="G5451"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐφύτευσεν|strong="G5452"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οὐράνιος|strong="G3770"\+w*, \+w ἐκριζωθήσεται|strong="G1610"\+w*.
13 Mas ele respondeu:
14 \+w Ἄφετε|strong="G0863"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*· \+w ὁδηγοί|strong="G3595"\+w* εἰσι \+w τυφλοὶ|strong="G5185"\+w* \+w τυφλῶν|strong="G5185"\+w*· \+w τυφλὸς|strong="G5185"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τυφλὸν|strong="G5185"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὁδηγῇ|strong="G3594"\+w*, \+w ἀμφότεροι|strong="G0297"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w βόθυνον|strong="G0999"\+w* \+w πεσοῦνται|strong="G4098"\+w*.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Φράσον|strong="G5419" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778".
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἀκμὴν|strong="G0188"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀσύνετοί|strong="G0801"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*;
16 Jesus, porém, disse:
17 \+w Οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w νοεῖτε|strong="G3539"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εἰσπορευόμενον|strong="G1531"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w στόμα|strong="G4750"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίαν|strong="G2836"\+w* \+w χωρεῖ|strong="G5562"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀφεδρῶνα|strong="G0856"\+w* \+w ἐκβάλλεται|strong="G1544"\+w*;
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 \+w Τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκπορευόμενα|strong="G1607"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w στόματος|strong="G4750"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w ἐξέρχεται|strong="G1831"\+w*, \+w κἀκεῖνα|strong="G2548"\+w* \+w κοινοῖ|strong="G2840"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w ἐξέρχονται|strong="G1831"\+w* \+w διαλογισμοὶ|strong="G1261"\+w* \+w πονηροί|strong="G4190"\+w*, \+w φόνοι|strong="G5408"\+w*, \+w μοιχεῖαι|strong="G3430"\+w*, \+w πορνεῖαι|strong="G4202"\+w*, \+w κλοπαί|strong="G2829"\+w*, \+w ψευδομαρτυρίαι|strong="G5577"\+w*, \+w βλασφημίαι|strong="G0988"\+w*·
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 \+w ταῦτά|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w κοινοῦντα|strong="G2840"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*· \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀνίπτοις|strong="G0449"\+w* χερσὶ \+w φαγεῖν|strong="G5315"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w κοινοῖ|strong="G2840"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w*.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Τύρου|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνος|strong="G4605".
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" Χαναναία|strong="G5478" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὁρίων|strong="G3725" ἐκείνων|strong="G1565" ἐξελθοῦσα|strong="G1831" ἐκραύγασεν|strong="G2905" αὐτῷ|strong="G0846", λέγουσα|strong="G3004", Ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", υἱὲ|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138"· ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" μου|strong="G1473" κακῶς|strong="G2560" δαιμονίζεται|strong="G1139".
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῇ|strong="G0846" λόγον|strong="G3056". Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἀπόλυσον|strong="G0630" αὐτήν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" κράζει|strong="G2896" ὄπισθεν|strong="G3693" ἡμῶν|strong="G1473".
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀπεστάλην|strong="G0649"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλότα|strong="G0622"\+w* \+w οἴκου|strong="G3624"\+w* \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐλθοῦσα|strong="G2064" προσεκύνησεν|strong="G4352" αὐτῷ|strong="G0846" λέγουσα|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", βοήθει|strong="G0997" μοι|strong="G1473".
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w λαβεῖν|strong="G2983"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τέκνων|strong="G5043"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βαλεῖν|strong="G0906"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w κυναρίοις|strong="G2952"\+w*.
26 Jesus respondeu:
27 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" τὰ|strong="G3588" κυνάρια|strong="G2952" ἐσθίει|strong="G2068" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ψιχίων|strong="G5589" τῶν|strong="G3588" πιπτόντων|strong="G4098" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" τραπέζης|strong="G5132" τῶν|strong="G3588" κυρίων|strong="G2962" αὐτῶν|strong="G0846".
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Τότε|strong="G5119" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Ὦ|strong="G3739"\+w* \+w γύναι|strong="G1135"\+w*, \+w μεγάλη|strong="G3173"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w*· \+w γενηθήτω|strong="G1096"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w θέλεις|strong="G2309"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἰάθη|strong="G2390" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" αὐτῆς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ὥρας|strong="G5610" ἐκείνης|strong="G1565".
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Καὶ|strong="G2532" μεταβὰς|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦλθε παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056"· καὶ|strong="G2532" ἀναβὰς|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ἐκάθητο|strong="G2521" ἐκεῖ|strong="G1563".
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", ἔχοντες|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾽ ἑαυτῶν|strong="G1438" χωλούς|strong="G5560", τυφλούς|strong="G5185", κωφούς|strong="G2974", κυλλούς|strong="G2948", καὶ|strong="G2532" ἑτέρους|strong="G2087" πολλούς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἔρριψαν|strong="G4496" αὐτοὺς|strong="G0846" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" ἐθεράπευσεν|strong="G2323" αὐτούς|strong="G0846"·
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ὥστε|strong="G5620" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" θαυμάσαι|strong="G2296", βλέποντας|strong="G0991" κωφοὺς|strong="G2974" λαλοῦντας|strong="G2980", κυλλοὺς|strong="G2948" ὑγιεῖς|strong="G5199", χωλοὺς|strong="G5560" περιπατοῦντας|strong="G4043", καὶ|strong="G2532" τυφλοὺς|strong="G5185" βλέποντας|strong="G0991"· καὶ|strong="G2532" ἐδόξασαν|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" Ἰσραήλ|strong="G2474".
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", \+w Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ὄχλον|strong="G3793"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἤδη|strong="G2235"\+w* \+w ἡμέραι|strong="G2250"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* προσμένουσί \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔχουσι \+w τί|strong="G5101"\+w* φάγωσι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολῦσαι|strong="G0630"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w νήστεις|strong="G3523"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w*, \+w μήποτε|strong="G3379"\+w* \+w ἐκλυθῶσιν|strong="G1590"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὁδῷ|strong="G3598"\+w*.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Καὶ|strong="G2532" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Πόθεν|strong="G4159" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" ἐρημίᾳ|strong="G2047" ἄρτοι|strong="G0740" τοσοῦτοι|strong="G5118", ὥστε|strong="G5620" χορτάσαι|strong="G5526" ὄχλον|strong="G3793" τοσοῦτον|strong="G5118";
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Πόσους|strong="G4214"\+w* \+w ἄρτους|strong="G0740"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033", καὶ|strong="G2532" ὀλίγα|strong="G3641" ἰχθύδια|strong="G2485".
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Καὶ|strong="G2532" ἐκέλευσε τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093"·
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἰχθύας|strong="G2486", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε, καὶ|strong="G2532" ἔδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Καὶ|strong="G2532" ἔφαγον|strong="G5315" πάντες|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" τὸ|strong="G3588" περισσεῦον|strong="G4052" τῶν|strong="G3588" κλασμάτων|strong="G2801", ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711" πλήρεις|strong="G4134".
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσθίοντες|strong="G2068" ἦσαν|strong="G1510" τετρακισχίλιοι|strong="G5070" ἄνδρες|strong="G0435", χωρὶς|strong="G5565" γυναικῶν|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" παιδίων|strong="G3813".
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Καὶ|strong="G2532" ἀπολύσας|strong="G0630" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἀνέβη|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὅρια|strong="G3725" Μαγδαλά|strong="G3093".
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.