Mateus 13
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC
1 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἐκείνῃ|strong="G1565" ἐξελθὼν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Καὶ|strong="G2532" συνήχθησαν|strong="G4863" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183", ὥστε|strong="G5620" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐμβάντα|strong="G1684" καθῆσθαι|strong="G2521"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλὸν|strong="G0123" εἱστήκει|strong="G2476".
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" πολλὰ|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850", λέγων|strong="G3004", \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐξῆλθεν|strong="G1831"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρειν|strong="G4687"\+w*.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρειν|strong="G4687"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* ἔπεσε \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἦλθε \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατέφαγεν|strong="G2719"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 \+w Ἄλλα|strong="G0235"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετρώδη|strong="G4075"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* εἶχε \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w πολλήν|strong="G4183"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* ἐξανέτειλε, \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w βάθος|strong="G0899"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*·
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 \+w ἡλίου|strong="G2246"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀνατείλαντος|strong="G0393"\+w* \+w ἐκαυματίσθη|strong="G2739"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐξηράνθη|strong="G3583"\+w*.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 \+w Ἄλλα|strong="G0235"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνέβησαν|strong="G0305"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄκανθαι|strong="G0173"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέπνιξαν|strong="G0638"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 \+w Ἄλλα|strong="G0235"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλήν|strong="G2570"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐδίδου|strong="G1325"\+w* \+w καρπόν|strong="G2590"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w*.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Καὶ|strong="G2532" προσελθόντες|strong="G4334" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" λαλεῖς|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846";
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δέδοται|strong="G1325"\+w* \+w γνῶναι|strong="G1097"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μυστήρια|strong="G3466"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w*, \+w ἐκείνοις|strong="G1565"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δέδοται|strong="G1325"\+w*.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 \+w Ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*, \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περισσευθήσεται|strong="G4052"\+w*· \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ἀρθήσεται|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w παραβολαῖς|strong="G3850"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w βλέποντες|strong="G0991"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* βλέπουσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀκούουσιν|strong="G0191"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* συνίουσι.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναπληροῦται|strong="G0378"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w προφητεία|strong="G4394"\+w* \+w Ἡσαΐου|strong="G2268"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w λέγουσα|strong="G3004"\+w*,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 \+w Ἐπαχύνθη|strong="G3975"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w καρδία|strong="G2588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w λαοῦ|strong="G2992"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 \+w Ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμοί|strong="G3788"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* βλέπουσι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀκούει|strong="G0191"\+w*.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πολλοὶ|strong="G4183"\+w* \+w προφῆται|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δίκαιοι|strong="G1342"\+w* \+w ἐπεθύμησαν|strong="G1937"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w βλέπετε|strong="G0991"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἶδον|strong="G3708"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκοῦσαι|strong="G0191"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤκουσαν|strong="G0191"\+w*.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ἀκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παραβολὴν|strong="G3850"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σπείροντος|strong="G4687"\+w*.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 \+w Παντὸς|strong="G3956"\+w* \+w ἀκούοντος|strong="G0191"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w συνιέντος|strong="G4920"\+w*, \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πονηρός|strong="G4190"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἁρπάζει|strong="G0726"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσπαρμένον|strong="G4687"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*· \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδὸν|strong="G3598"\+w* \+w σπαρείς|strong="G4687"\+w*.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετρώδη|strong="G4075"\+w* \+w σπαρείς|strong="G4687"\+w*, \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀκούων|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὐθὺς|strong="G2112"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w χαρᾶς|strong="G5479"\+w* \+w λαμβάνων|strong="G2983"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*·
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτῷ|strong="G1438"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w πρόσκαιρός|strong="G4340"\+w* ἐστι· \+w γενομένης|strong="G1096"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w θλίψεως|strong="G2347"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w διωγμοῦ|strong="G1375"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w εὐθὺς|strong="G2112"\+w* \+w σκανδαλίζεται|strong="G4624"\+w*.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w* \+w σπαρείς|strong="G4687"\+w*, \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀκούων|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μέριμνα|strong="G3309"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπάτη|strong="G0539"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πλούτου|strong="G4149"\+w* \+w συμπνίγει|strong="G4846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄκαρπος|strong="G0175"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w*.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w καλὴν|strong="G2570"\+w* \+w σπαρείς|strong="G4687"\+w*, \+w οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀκούων|strong="G0191"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνιῶν|strong="G4920"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δὴ|strong="G1211"\+w* \+w καρποφορεῖ|strong="G2592"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ἑκατόν|strong="G1540"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἑξήκοντα|strong="G1835"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τριάκοντα|strong="G5144"\+w*.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" παρέθηκεν|strong="G3908" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Ὡμοιώθη|strong="G3666"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w σπείροντι|strong="G4687"\+w* \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w σπέρμα|strong="G4690"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w καθεύδειν|strong="G2518"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w*, \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθρὸς|strong="G2190"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἔσπειρε \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w* \+w ἀνὰ|strong="G0303"\+w* \+w μέσον|strong="G3319"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σίτου|strong="G4621"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπῆλθεν|strong="G0565"\+w*.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 \+w Ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐβλάστησεν|strong="G0985"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w χόρτος|strong="G5528"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* ἐποίησε, \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἐφάνη|strong="G5316"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w*.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 \+w Προσελθόντες|strong="G4334"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλοι|strong="G1401"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότου|strong="G3617"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w σπέρμα|strong="G4690"\+w* \+w ἔσπειρας|strong="G4687"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σῷ|strong="G4674"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w*; \+w Πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w*;
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔφη|strong="G5346"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*, \+w Ἐχθρὸς|strong="G2190"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w*. \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δοῦλοι|strong="G1401"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Θέλεις|strong="G2309"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ἀπελθόντες|strong="G0565"\+w* \+w συλλέξομεν|strong="G4816"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*;
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔφη|strong="G5346"\+w*, \+w Οὔ|strong="G3756"\+w*· \+w μήποτε|strong="G3379"\+w*, \+w συλλέγοντες|strong="G4816"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w*, \+w ἐκριζώσητε|strong="G1610"\+w* \+w ἅμα|strong="G0260"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σῖτον|strong="G4621"\+w*.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 \+w Ἄφετε|strong="G0863"\+w* \+w συναυξάνεσθαι|strong="G4885"\+w* \+w ἀμφότερα|strong="G0297"\+w* \+w μέχρι|strong="G3360"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θερισμοῦ|strong="G2326"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θερισμοῦ|strong="G2326"\+w* \+w ἐρῶ|strong="G2046"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w θερισταῖς|strong="G2327"\+w*, \+w Συλλέξατε|strong="G4816"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δήσατε|strong="G1210"\+w* \+w αὐτὰ|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w δέσμας|strong="G1197"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κατακαῦσαι|strong="G2618"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*· \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w σῖτον|strong="G4621"\+w* \+w συναγάγετε|strong="G4863"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀποθήκην|strong="G0596"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" παρέθηκεν|strong="G3908" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w κόκκῳ|strong="G2848"\+w* \+w σινάπεως|strong="G4615"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w λαβὼν|strong="G2983"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἔσπειρεν|strong="G4687"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w μικρότερον|strong="G3398"\+w* \+w μέν|strong="G3303"\+w* ἐστι \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w σπερμάτων|strong="G4690"\+w*· \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐξηθῇ|strong="G0837"\+w*, \+w μεῖζον|strong="G3173"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w λαχάνων|strong="G3001"\+w* ἐστί, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w δένδρον|strong="G1186"\+w*, \+w ὥστε|strong="G5620"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατασκηνοῦν|strong="G2681"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w κλάδοις|strong="G2798"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ἄλλην|strong="G0243" παραβολὴν|strong="G3850" ἐλάλησεν|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ζύμῃ|strong="G2219"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w λαβοῦσα|strong="G2983"\+w* \+w γυνὴ|strong="G1135"\+w* \+w ἔκρυψεν|strong="G2928"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀλεύρου|strong="G0224"\+w* \+w σάτα|strong="G4568"\+w* \+w τρία|strong="G5140"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἐζυμώθη|strong="G2220"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w*.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793", καὶ|strong="G2532" χωρὶς|strong="G5565" παραβολῆς|strong="G3850" οὐκ|strong="G3756" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846"·
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 ὅπως|strong="G3704" πληρωθῇ|strong="G4137" τὸ|strong="G3588" ῥηθὲν|strong="G2046" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396", λέγοντος|strong="G3004",
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Τότε|strong="G5119" ἀφεὶς|strong="G0863" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" προσῆλθον|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Φράσον|strong="G5419" ἡμῖν|strong="G1473" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" τῶν|strong="G3588" ζιζανίων|strong="G2215" τοῦ|strong="G3588" ἀγροῦ|strong="G0068".
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w σπέρμα|strong="G4690"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*·
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀγρός|strong="G0068"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμος|strong="G2889"\+w*· \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w σπέρμα|strong="G4690"\+w*, \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w*· \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ζιζάνιά|strong="G2215"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πονηροῦ|strong="G4190"\+w*·
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐχθρὸς|strong="G2190"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρας|strong="G4687"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διάβολος|strong="G1228"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w θερισμὸς|strong="G2326"\+w* \+w συντέλεια|strong="G4930"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνός|strong="G0165"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w θερισταὶ|strong="G2327"\+w* \+w ἄγγελοί|strong="G0032"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w*.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w συλλέγεται|strong="G4816"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ζιζάνια|strong="G2215"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πυρὶ|strong="G4442"\+w* \+w καίεται|strong="G2545"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w συντελείᾳ|strong="G4930"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 \+w Ἀποστελεῖ|strong="G0649"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγγέλους|strong="G0032"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συλλέξουσιν|strong="G4816"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκάνδαλα|strong="G4625"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ποιοῦντας|strong="G4160"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνομίαν|strong="G0458"\+w*,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βαλοῦσιν|strong="G0906"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κάμινον|strong="G2575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*· \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κλαυθμὸς|strong="G2805"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w βρυγμὸς|strong="G1030"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ὀδόντων|strong="G3599"\+w*.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δίκαιοι|strong="G1342"\+w* \+w ἐκλάμψουσιν|strong="G1584"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἥλιος|strong="G2246"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*. \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w θησαυρῷ|strong="G2344"\+w* \+w κεκρυμμένῳ|strong="G2928"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w εὑρὼν|strong="G2147"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* ἔκρυψε· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w χαρᾶς|strong="G5479"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ὑπάγει|strong="G5217"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w πωλεῖ|strong="G4453"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγοράζει|strong="G0059"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρὸν|strong="G0068"\+w* \+w ἐκεῖνον|strong="G1565"\+w*.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἐμπόρῳ|strong="G1713"\+w* \+w ζητοῦντι|strong="G2212"\+w* \+w καλοὺς|strong="G2570"\+w* \+w μαργαρίτας|strong="G3135"\+w*·
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w εὑρὼν|strong="G2147"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w πολύτιμον|strong="G4186"\+w* \+w μαργαρίτην|strong="G3135"\+w*, \+w ἀπελθὼν|strong="G0565"\+w* πέπρακε \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* εἶχε, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἠγόρασεν|strong="G0059"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 \+w Πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w ὁμοία|strong="G3664"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w σαγήνῃ|strong="G4522"\+w* \+w βληθείσῃ|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θάλασσαν|strong="G2281"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w παντὸς|strong="G3956"\+w* \+w γένους|strong="G1085"\+w* \+w συναγαγούσῃ|strong="G4863"\+w*·
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 \+w ἥν|strong="G1510"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἐπληρώθη|strong="G4137"\+w*, \+w ἀναβιβάσαντες|strong="G0307"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰγιαλόν|strong="G0123"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καθίσαντες|strong="G2523"\+w*, \+w συνέλεξαν|strong="G4816"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w καλὰ|strong="G2570"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀγγεῖα|strong="G0030"\+w*, \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w σαπρὰ|strong="G4550"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w ἔβαλον|strong="G0906"\+w*.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w συντελείᾳ|strong="G4930"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w*· \+w ἐξελεύσονται|strong="G1831"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄγγελοι|strong="G0032"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀφοριοῦσι \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πονηροὺς|strong="G4190"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w μέσου|strong="G3319"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίων|strong="G1342"\+w*,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βαλοῦσιν|strong="G0906"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κάμινον|strong="G2575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πυρός|strong="G4442"\+w*· \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κλαυθμὸς|strong="G2805"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w βρυγμὸς|strong="G1030"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ὀδόντων|strong="G3599"\+w*.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Συνήκατε|strong="G4920"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w*; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962".
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w γραμματεὺς|strong="G1122"\+w* \+w μαθητευθεὶς|strong="G3100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w ὅμοιός|strong="G3664"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617"\+w*, \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w ἐκβάλλει|strong="G1544"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θησαυροῦ|strong="G2344"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καινὰ|strong="G2537"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παλαιά|strong="G3820"\+w*.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὰς|strong="G3588" παραβολὰς|strong="G3850" ταύτας|strong="G3778", μετῆρεν|strong="G3332" ἐκεῖθεν|strong="G1564"·
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πατρίδα|strong="G3968" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" συναγωγῇ|strong="G4864" αὐτῶν|strong="G0846", ὥστε|strong="G5620" ἐκπλήττεσθαι|strong="G1605" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004", Πόθεν|strong="G4159" τούτῳ|strong="G3778" ἡ|strong="G3588" σοφία|strong="G4678" αὕτη|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" δυνάμεις|strong="G1411";
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" τέκτονος|strong="G5045" υἱός|strong="G5207"; Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγεται|strong="G3004" Μαριάμ|strong="G3137", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωσῆς|strong="G2500" καὶ|strong="G2532" Σίμων|strong="G4613" καὶ|strong="G2532" Ἰούδας|strong="G2455";
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαὶ|strong="G0079" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐχὶ|strong="G3780" πᾶσαι|strong="G3956" πρὸς|strong="G4314" ἡμᾶς|strong="G1473" εἰσι; Πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" τούτῳ|strong="G3778" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956";
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Καὶ|strong="G2532" ἐσκανδαλίζοντο|strong="G4624" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w προφήτης|strong="G4396"\+w* \+w ἄτιμος|strong="G0820"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πατρίδι|strong="G3968"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίᾳ|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐκεῖ|strong="G1563" δυνάμεις|strong="G1411" πολλάς|strong="G4183", διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" ἀπιστίαν|strong="G0570" αὐτῶν|strong="G0846".
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.