Mateus 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὅτε|strong="G3753" ἐτέλεσεν|strong="G5055" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" διατάσσων|strong="G1299" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", μετέβη|strong="G3327" ἐκεῖθεν|strong="G1564" τοῦ|strong="G3588" διδάσκειν|strong="G1321" καὶ|strong="G2532" κηρύσσειν|strong="G2784" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" πόλεσιν|strong="G4172" αὐτῶν|strong="G0846".
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰωάννης|strong="G2491" ἀκούσας|strong="G0191" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δεσμωτηρίῳ|strong="G1201" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", πέμψας|strong="G3992" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἕτερον|strong="G2087" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πορευθέντες|strong="G4198"\+w* \+w ἀπαγγείλατε|strong="G0518"\+w* \+w Ἰωάννῃ|strong="G2491"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βλέπετε|strong="G0991"\+w*·
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 \+w τυφλοὶ|strong="G5185"\+w* ἀναβλέπουσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χωλοὶ|strong="G5560"\+w* περιπατοῦσι, \+w λεπροὶ|strong="G3015"\+w* \+w καθαρίζονται|strong="G2511"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κωφοὶ|strong="G2974"\+w* ἀκούουσι, \+w νεκροὶ|strong="G3498"\+w* \+w ἐγείρονται|strong="G1453"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πτωχοὶ|strong="G4434"\+w* \+w εὐαγγελίζονται|strong="G2097"\+w*·
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μακάριός|strong="G3107"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w σκανδαλισθῇ|strong="G4624"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Τούτων|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" πορευομένων|strong="G4198", ἤρξατο|strong="G0756" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξήλθετε|strong="G1831"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἔρημον|strong="G2048"\+w* \+w θεάσασθαι|strong="G2300"\+w*; \+w Κάλαμον|strong="G2563"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w ἀνέμου|strong="G0417"\+w* \+w σαλευόμενον|strong="G4531"\+w*;
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξήλθετε|strong="G1831"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w*; \+w Ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μαλακοῖς|strong="G3120"\+w* \+w ἱματίοις|strong="G2440"\+w* \+w ἠμφιεσμένον|strong="G0294"\+w*; \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μαλακὰ|strong="G3120"\+w* \+w φοροῦντες|strong="G5409"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οἴκοις|strong="G3624"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείων|strong="G0934"\+w* \+w εἰσίν|strong="G1510"\+w*.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξήλθετε|strong="G1831"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w*; \+w Προφήτην|strong="G4396"\+w*; \+w Ναί|strong="G3483"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 \+w Οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w*,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγήγερται|strong="G1453"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w γεννητοῖς|strong="G1084"\+w* \+w γυναικῶν|strong="G1135"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βαπτιστοῦ|strong="G0910"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μικρότερος|strong="G3398"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 \+w Ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμερῶν|strong="G2250"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βαπτιστοῦ|strong="G0910"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῶν|strong="G3772"\+w* \+w βιάζεται|strong="G0971"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βιασταὶ|strong="G0973"\+w* \+w ἁρπάζουσιν|strong="G0726"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 \+w Πάντες|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w προφῆται|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νόμος|strong="G3551"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w* \+w προεφήτευσαν|strong="G4395"\+w*·
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w θέλετε|strong="G2309"\+w* \+w δέξασθαι|strong="G1209"\+w*, \+w αὐτός|strong="G0846"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w Ἠλίας|strong="G2243"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μέλλων|strong="G3195"\+w* \+w ἔρχεσθαι|strong="G2064"\+w*.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 \+w Τίνι|strong="G5101"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁμοιώσω|strong="G3666"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γενεὰν|strong="G1074"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*; \+w Ὁμοία|strong="G3664"\+w* ἐστὶ \+w παιδίοις|strong="G3813"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w* \+w καθημένοις|strong="G2521"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* προσφωνοῦσι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἑταίροις|strong="G2083"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγουσιν|strong="G3004"\+w*,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ἦλθε \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w Ἰωάννης|strong="G2491"\+w* \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w ἐσθίων|strong="G2068"\+w* \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* λέγουσι, \+w Δαιμόνιον|strong="G1140"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 \+w Ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐσθίων|strong="G2068"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγουσιν|strong="G3004"\+w*, \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w φάγος|strong="G5314"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἰνοπότης|strong="G3630"\+w*, \+w τελωνῶν|strong="G5057"\+w* \+w φίλος|strong="G5384"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἁμαρτωλῶν|strong="G0268"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐδικαιώθη|strong="G1344"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σοφία|strong="G4678"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τέκνων|strong="G5043"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Τότε|strong="G5119" ἤρξατο|strong="G0756" ὀνειδίζειν|strong="G3679" τὰς|strong="G3588" πόλεις|strong="G4172" ἐν|strong="G1722" αἷς|strong="G3739" ἐγένοντο|strong="G1096" αἱ|strong="G3588" πλεῖσται|strong="G4118" δυνάμεις|strong="G1411" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μετενόησαν|strong="G3340".
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 \+w Οὐαί|strong="G3759"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Χοραζίν|strong="G5523"\+w*, \+w οὐαί|strong="G3759"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Βηθσαϊδά|strong="G0966"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Τύρῳ|strong="G5184"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Σιδῶνι|strong="G4605"\+w* \+w ἐγένοντο|strong="G1096"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεις|strong="G1411"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w γενόμεναι|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w πάλαι|strong="G3819"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σάκκῳ|strong="G4526"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σποδῷ|strong="G4700"\+w* \+w μετενόησαν|strong="G3340"\+w*.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w Τύρῳ|strong="G5184"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Σιδῶνι|strong="G4605"\+w* \+w ἀνεκτότερον|strong="G0414"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w*, \+w Καπερναούμ|strong="G2584"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w ὑψωθεῖσα|strong="G5312"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ᾍδου|strong="G0086"\+w* \+w καταβιβασθήσῃ|strong="G2601"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Σοδόμοις|strong="G4670"\+w* \+w ἐγένοντο|strong="G1096"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεις|strong="G1411"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w γενόμεναι|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w*, \+w ἔμειναν|strong="G3306"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w μέχρι|strong="G3360"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w σήμερον|strong="G4594"\+w*.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w γῇ|strong="G1093"\+w* \+w Σοδόμων|strong="G4670"\+w* \+w ἀνεκτότερον|strong="G0414"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w*.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ἐν|strong="G1722" ἐκείνῳ|strong="G1565" τῷ|strong="G3588" καιρῷ|strong="G2540" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἐξομολογοῦμαί|strong="G1843"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀπέκρυψας|strong="G0613"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w σοφῶν|strong="G4680"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνετῶν|strong="G4908"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπεκάλυψας|strong="G0601"\+w* \+w αὐτὰ|strong="G0846"\+w* \+w νηπίοις|strong="G3516"\+w*.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 \+w Ναί|strong="G3483"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w εὐδοκία|strong="G2107"\+w* \+w ἔμπροσθέν|strong="G1715"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 \+w Πάντα|strong="G3956"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w παρεδόθη|strong="G3860"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐπιγινώσκει|strong="G1921"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*· \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἐπιγινώσκει|strong="G1921"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w βούληται|strong="G1014"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ἀποκαλύψαι|strong="G0601"\+w*.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 \+w Δεῦτε|strong="G1205"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w κοπιῶντες|strong="G2872"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πεφορτισμένοι|strong="G5412"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἀναπαύσω|strong="G0373"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 \+w Ἄρατε|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ζυγόν|strong="G2218"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μάθετε|strong="G3129"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πρᾷός|strong="G4235"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ταπεινὸς|strong="G5011"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w* \+w ἀνάπαυσιν|strong="G0372"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ψυχαῖς|strong="G5590"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ζυγός|strong="G2218"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w χρηστός|strong="G5543"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φορτίον|strong="G5413"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐλαφρόν|strong="G1645"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.