Marcos 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Καὶ|strong="G2532" παρετήρουν|strong="G3906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" τοῖς|strong="G3588" σάββασι θεραπεύσει|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495", \+w Ἔγειραι|strong="G1453"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μέσον|strong="G3319"\+w*.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔξεστι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w σάββασιν|strong="G4521"\+w* \+w ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w κακοποιῆσαι|strong="G2554"\+w*, \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w σῶσαι|strong="G4982"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623".
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" αὐτοὺς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾽ ὀργῆς|strong="G3709", συλλυπούμενος|strong="G4818" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πωρώσει|strong="G4457" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", \+w Ἔκτεινον|strong="G1614"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρά|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινε, καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εὐθέως|strong="G2112" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" συμβούλιον|strong="G4824" ἐποίουν|strong="G4160" κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσι.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀνεχώρησε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449"
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰδουμαίας|strong="G2401" καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Τύρον|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνα|strong="G4605", πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅσα|strong="G3745" ἐποίει|strong="G4160" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" πλοιάριον|strong="G4142" προσκαρτερῇ|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θλίβωσιν|strong="G2346" αὐτόν|strong="G0846".
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Πολλοὺς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐθεράπευσεν|strong="G2323", ὥστε|strong="G5620" ἐπιπίπτειν|strong="G1968" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψωνται|strong="G0680" ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" μάστιγας|strong="G3148".
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" ἀκάθαρτα|strong="G0169", ὅταν|strong="G3752" αὐτὸν|strong="G0846" ἐθεώρει|strong="G2334", προσέπιπτεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἔκραζε λέγοντα|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846" ποιήσωσι.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" καὶ|strong="G2532" προσκαλεῖται|strong="G4341" οὓς|strong="G3739" ἤθελεν|strong="G2309" αὐτός|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δώδεκα|strong="G1427" ἵνα|strong="G2443" ὦσι μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἀποστέλλῃ|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784"
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 καὶ|strong="G2532" ἔχειν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" θεραπεύειν|strong="G2323" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"·
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκε τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ὄνομα|strong="G3686" Πέτρον|strong="G4074",
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385"—καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" ὀνόματα|strong="G3686" Βοανεργές|strong="G0993", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510", Υἱοὶ|strong="G5207" Βροντῆς|strong="G1027"—
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Φίλιππον|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918" καὶ|strong="G2532" Ματθαῖον|strong="G3156" καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256" καὶ|strong="G2532" Θαδδαῖον|strong="G2280" καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" Κανανίτην|strong="G2581"
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624"· καὶ|strong="G2532" συνέρχεται|strong="G4905" πάλιν|strong="G3825" ὄχλος|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" μήτε|strong="G3383" ἄρτον|strong="G0740" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" κρατῆσαι|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846", ἔλεγον|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐξέστη|strong="G1839".
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβάντες|strong="G2597" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτοὺς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w Σατανᾶν|strong="G4567"\+w* \+w ἐκβάλλειν|strong="G1544"\+w*;
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὴν|strong="G1438"\+w* \+w μερισθῇ|strong="G3307"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w σταθῆναι|strong="G2476"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w ἐκείνη|strong="G1565"\+w*.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οἰκία|strong="G3614"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὴν|strong="G1438"\+w* \+w μερισθῇ|strong="G3307"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w σταθῆναι|strong="G2476"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκία|strong="G3614"\+w* \+w ἐκείνη|strong="G1565"\+w*.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w ἀνέστη|strong="G0450"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μεμέρισται|strong="G3307"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w σταθῆναι|strong="G2476"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκεύη|strong="G4632"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυροῦ|strong="G2478"\+w* \+w εἰσελθὼν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσαι|strong="G1283"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυρὸν|strong="G2478"\+w* \+w δήσῃ|strong="G1210"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαρπάσῃ|strong="G1283"\+w*.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτήματα|strong="G0265"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῖς|strong="G5207"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βλασφημίαι|strong="G0988"\+w* \+w ὅσας|strong="G3745"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w βλασφημήσωσιν|strong="G0987"\+w*·
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w βλασφημήσῃ|strong="G0987"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Ἅγιον|strong="G0040"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ἄφεσιν|strong="G0859"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔνοχός|strong="G1777"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w αἰωνίου|strong="G0166"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ὅτι|strong="G3754" ἔλεγον|strong="G3004", Πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169" ἔχει|strong="G2192".
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ἔρχονται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" ἑστῶτες|strong="G2476" ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" φωνοῦντες|strong="G5455" αὐτόν|strong="G0846".
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐκάθητο|strong="G2521" ὄχλος|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846", εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαί|strong="G0079" σου|strong="G4771" ἔξω|strong="G1854" ζητοῦσί σε|strong="G4771".
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*;
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" κύκλῳ|strong="G2945" τοὺς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" καθημένους|strong="G2521" λέγει|strong="G3004", \+w Ἴδε|strong="G3708"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ποιήσῃ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδελφή|strong="G0079"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μήτηρ|strong="G3384"\+w* ἐστί.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.