Marcos 16

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Καὶ|strong="G2532" διαγενομένου|strong="G1230" τοῦ|strong="G3588" σαββάτου|strong="G4521" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" Ἰακώβου|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Σαλώμη|strong="G4539" ἠγόρασαν|strong="G0059" ἀρώματα|strong="G0759" ἵνα|strong="G2443" ἐλθοῦσαι|strong="G2064" ἀλείψωσιν|strong="G0218" αὐτόν|strong="G0846".
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 Καὶ|strong="G2532" λίαν|strong="G3029" πρωῒ|strong="G4404" τῆς|strong="G3588" μιᾶς|strong="G1520" σαββάτων|strong="G4521" ἔρχονται|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", ἀνατείλαντος|strong="G0393" τοῦ|strong="G3588" ἡλίου|strong="G2246".
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτάς|strong="G1438", Τίς|strong="G5100" ἀποκυλίσει|strong="G0617" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" θύρας|strong="G2374" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419";
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 Καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψασαι|strong="G0308" θεωροῦσιν|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" ἀποκεκύλισται|strong="G0617" ὁ|strong="G3588" λίθος|strong="G3037"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" μέγας|strong="G3173" σφόδρα|strong="G4970".
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθοῦσαι|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419" εἶδον|strong="G3708" νεανίσκον|strong="G3495" καθήμενον|strong="G2521" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" δεξιοῖς|strong="G1188", περιβεβλημένον|strong="G4016" στολὴν|strong="G4749" λευκήν|strong="G3022", καὶ|strong="G2532" ἐξεθαμβήθησαν|strong="G1568".
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐταῖς|strong="G0846", Μὴ|strong="G3361" ἐκθαμβεῖσθε|strong="G1568"· Ἰησοῦν|strong="G2424" ζητεῖτε|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Ναζαρηνὸν|strong="G3479" τὸν|strong="G3588" ἐσταυρωμένον|strong="G4717"· ἠγέρθη|strong="G1453", οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602"· ἴδε|strong="G3708", ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔθηκαν|strong="G5087" αὐτόν|strong="G0846".
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὑπάγετε|strong="G5217", εἴπατε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074" ὅτι|strong="G3754" Προάγει|strong="G4254" ὑμᾶς|strong="G4771" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056"· ἐκεῖ|strong="G1563" αὐτὸν|strong="G0846" ὄψεσθε|strong="G3708", καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771".
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθοῦσαι|strong="G1831" ἔφυγον|strong="G5343" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", εἶχε δὲ|strong="G1161" αὐτὰς|strong="G0846" τρόμος|strong="G5156" καὶ|strong="G2532" ἔκστασις|strong="G1611"· καὶ|strong="G2532" οὐδενὶ|strong="G3762" οὐδὲν|strong="G3762" εἶπον|strong="G3004", ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γάρ|strong="G1063".
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Ἀναστὰς|strong="G0450" δὲ|strong="G1161" πρωῒ|strong="G4404" πρώτῃ|strong="G4413" σαββάτου|strong="G4521" ἐφάνη|strong="G5316" πρῶτον|strong="G4412" Μαρίᾳ|strong="G3137" τῇ|strong="G3588" Μαγδαληνῇ|strong="G3094", ἀφ|strong="G0575"᾽ ἧς|strong="G3739" ἐκβεβλήκει|strong="G1544" ἑπτὰ|strong="G2033" δαιμόνια|strong="G1140".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 Ἐκείνη|strong="G1565" πορευθεῖσα|strong="G4198" ἀπήγγειλε τοῖς|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" γενομένοις|strong="G1096", πενθοῦσι καὶ|strong="G2532" κλαίουσι.
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 Κἀκεῖνοι|strong="G2548" ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ζῇ|strong="G2198" καὶ|strong="G2532" ἐθεάθη|strong="G2300" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτῆς|strong="G0846" ἠπίστησαν|strong="G0569".
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" δυσὶν|strong="G1417" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" περιπατοῦσιν|strong="G4043" ἐφανερώθη|strong="G5319" ἐν|strong="G1722" ἑτέρᾳ|strong="G2087" μορφῇ|strong="G3444", πορευομένοις|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" ἀγρόν|strong="G0068".
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 Κἀκεῖνοι|strong="G2548" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062"· οὐδὲ|strong="G3761" ἐκείνοις|strong="G1565" ἐπίστευσαν|strong="G4100".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Ὕστερον|strong="G5305" ἀνακειμένοις|strong="G0345" αὐτοῖς|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" ἐφανερώθη|strong="G5319", καὶ|strong="G2532" ὠνείδισε τὴν|strong="G3588" ἀπιστίαν|strong="G0570" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" σκληροκαρδίαν|strong="G4641", ὅτι|strong="G3754" τοῖς|strong="G3588" θεασαμένοις|strong="G2300" αὐτὸν|strong="G0846" ἐγηγερμένον|strong="G1453" οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευσαν|strong="G4100".
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πορευθέντες|strong="G4198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w* \+w ἅπαντα|strong="G0537"\+w* \+w κηρύξατε|strong="G2784"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εὐαγγέλιον|strong="G2098"\+w* \+w πάσῃ|strong="G3956"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κτίσει|strong="G2937"\+w*.
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύσας|strong="G4100"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βαπτισθεὶς|strong="G0907"\+w* \+w σωθήσεται|strong="G4982"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀπιστήσας|strong="G0569"\+w* \+w κατακριθήσεται|strong="G2632"\+w*.
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 \+w Σημεῖα|strong="G4592"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* πιστεύσασι \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w παρακολουθήσει|strong="G3877"\+w*· \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w* ἐκβαλοῦσι· \+w γλώσσαις|strong="G1100"\+w* λαλήσουσι \+w καιναῖς|strong="G2537"\+w*·
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 \+w ὄφεις|strong="G3789"\+w* ἀροῦσι· \+w κἂν|strong="G2579"\+w* \+w θανάσιμόν|strong="G2286"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w πίωσιν|strong="G4095"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w βλάψῃ|strong="G0984"\+w*· \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἀρρώστους|strong="G0732"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* ἐπιθήσουσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καλῶς|strong="G2573"\+w* \+w ἕξουσιν|strong="G2192"\+w*.
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 Ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" οὖν|strong="G3767" Κύριος|strong="G2962" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀνελήφθη|strong="G0353" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανὸν|strong="G3772" καὶ|strong="G2532" ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐκ|strong="G1537" δεξιῶν|strong="G1188" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 Ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ἐξελθόντες|strong="G1831" ἐκήρυξαν|strong="G2784" πανταχοῦ|strong="G3837", τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" συνεργοῦντος|strong="G4903" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" βεβαιοῦντος|strong="G0950" διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" ἐπακολουθούντων|strong="G1872" σημείων|strong="G4592".
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.