Marcos 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" ἄζυμα|strong="G0106" μετὰ|strong="G3326" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250"· καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" δόλῳ|strong="G1388" κρατήσαντες|strong="G2902" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615".
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ἔλεγον|strong="G3004" δέ|strong="G1161", Μὴ|strong="G3361" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859", μήποτε|strong="G3379" θόρυβος|strong="G2351" ἔσται|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992".
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" Βηθανίᾳ|strong="G0963" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" Σίμωνος|strong="G4613" τοῦ|strong="G3588" λεπροῦ|strong="G3015", κατακειμένου|strong="G2621" αὐτοῦ|strong="G0846" ἦλθε γυνὴ|strong="G1135" ἔχουσα|strong="G2192" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτελοῦς|strong="G4185"· καὶ|strong="G2532" συντρίψασα|strong="G4937" τὸ|strong="G3588" ἀλάβαστρον|strong="G0211" κατέχεεν|strong="G2708" αὐτοῦ|strong="G0846" κατὰ|strong="G2596" τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776".
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" ἀγανακτοῦντες|strong="G0023" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" λέγοντες|strong="G3004", Εἰς|strong="G1519" τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" ἀπώλεια|strong="G0684" αὕτη|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464" γέγονεν|strong="G1096";
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ἠδύνατο|strong="G1410" γὰρ|strong="G1063" τοῦτο|strong="G3778" πραθῆναι|strong="G4097" ἐπάνω|strong="G1883" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220" καὶ|strong="G2532" δοθῆναι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434"· καὶ|strong="G2532" ἐνεβριμῶντο|strong="G1690" αὐτῇ|strong="G0846".
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἄφετε|strong="G0863"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w* \+w κόπους|strong="G2873"\+w* \+w παρέχετε|strong="G3930"\+w*; \+w Καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w εἰργάσατο|strong="G2038"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 \+w Πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πτωχοὺς|strong="G4434"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἑαυτῶν|strong="G1438"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w θέλητε|strong="G2309"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w εὖ|strong="G2095"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w*· \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 \+w Ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχεν|strong="G2192"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* ἐποίησε· προέλαβε \+w μυρίσαι|strong="G3462"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμα|strong="G4983"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐνταφιασμόν|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w κηρυχθῇ|strong="G2784"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εὐαγγέλιον|strong="G2098"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w λαληθήσεται|strong="G2980"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μνημόσυνον|strong="G3422"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰούδας|strong="G2455" ὁ|strong="G3588" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" παραδῷ|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846".
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐχάρησαν|strong="G5463" καὶ|strong="G2532" ἐπηγγείλαντο|strong="G1861" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325", καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" πῶς|strong="G4459" εὐκαίρως|strong="G2122" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860".
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" πρώτῃ|strong="G4413" ἡμέρᾳ|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ὅτε|strong="G3753" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἔθυον|strong="G2380", λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἀπελθόντες|strong="G0565" ἑτοιμάσομεν|strong="G2090" ἵνα|strong="G2443" φάγῃς|strong="G5315" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957";
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀποστέλλει|strong="G0649" δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὑπάγετε|strong="G5217"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπαντήσει|strong="G0528"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w κεράμιον|strong="G2765"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w βαστάζων|strong="G0941"\+w*· \+w ἀκολουθήσατε|strong="G0190"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w εἰσέλθῃ|strong="G1525"\+w* \+w εἴπατε|strong="G3004"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διδάσκαλος|strong="G1320"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Ποῦ|strong="G4226"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κατάλυμα|strong="G2646"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μαθητῶν|strong="G3101"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w φάγω|strong="G5315"\+w*;
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δείξει|strong="G1166"\+w* ἀνώγαιον \+w μέγα|strong="G3173"\+w* \+w ἐστρωμένον|strong="G4766"\+w* \+w ἕτοιμον|strong="G2092"\+w*· \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w ἑτοιμάσατε|strong="G2090"\+w* \+w ἡμῖν|strong="G1473"\+w*.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Καὶ|strong="G2532" ὀψίας|strong="G3798" γενομένης|strong="G1096" ἔρχεται|strong="G2064" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀνακειμένων|strong="G0345" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w παραδώσει|strong="G3860"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσθίων|strong="G2068"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξαντο|strong="G0756" λυπεῖσθαι|strong="G3076" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾽ εἷς|strong="G1519", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473"; Καὶ|strong="G2532" ἄλλος|strong="G0243", Μήτι|strong="G3385" ἐγώ|strong="G1473";
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Εἷς|strong="G1519"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δώδεκα|strong="G1427"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμβαπτόμενος|strong="G1686"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w τρυβλίον|strong="G5165"\+w*.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ὑπάγει|strong="G5217"\+w* \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνῳ|strong="G1565"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w*· \+w καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγεννήθη|strong="G1080"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w*.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐσθιόντων|strong="G2068" αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἄρτον|strong="G0740", εὐλογήσας|strong="G2127" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Λάβετε|strong="G2983"\+w*, \+w φάγετε|strong="G5315"\+w*· \+w τοῦτό|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔπιον|strong="G4095" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956".
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τοῦτό|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμά|strong="G0129"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καινῆς|strong="G2537"\+w* \+w διαθήκης|strong="G1242"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w πολλῶν|strong="G4183"\+w* \+w ἐκχυνόμενον|strong="G1632"\+w*.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκέτι|strong="G3765"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πίω|strong="G4095"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w γενήματος|strong="G1081"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπέλου|strong="G0288"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w ἐκείνης|strong="G1565"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w πίνω|strong="G4095"\+w* \+w καινὸν|strong="G2537"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Καὶ|strong="G2532" ὑμνήσαντες|strong="G5214" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" \+w Πάντες|strong="G3956"\+w* \+w σκανδαλισθήσεσθε|strong="G4624"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτὶ|strong="G3571"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w*, \+w Πατάξω|strong="G3960"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ποιμένα|strong="G4166"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διασκορπισθήσεται|strong="G1287"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐγερθῆναί|strong="G1453"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w προάξω|strong="G4254"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w Γαλιλαίαν|strong="G1056"\+w*.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἔφη|strong="G5346" αὐτῷ|strong="G0846", Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" πάντες|strong="G3956" σκανδαλισθήσονται|strong="G4624", ἀλλ|strong="G0235"᾽ οὐκ|strong="G3756" ἐγώ|strong="G1473".
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w σὺ|strong="G4771"\+w* \+w σήμερον|strong="G4594"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτὶ|strong="G3571"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*, \+w πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δὶς|strong="G1364"\+w* \+w ἀλέκτορα|strong="G0220"\+w* \+w φωνῆσαι|strong="G5455"\+w*, \+w τρὶς|strong="G5151"\+w* \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐκπερισσοῦ|strong="G4055" ἔλεγε μᾶλλον|strong="G3123", Ἐάν|strong="G1437" με|strong="G1473" δέῃ|strong="G1163" συναποθανεῖν|strong="G4880" σοι|strong="G4771", οὐ|strong="G3756" μή|strong="G3361" σε|strong="G4771" ἀπαρνήσωμαι|strong="G0533". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" πάντες|strong="G3956" ἔλεγον|strong="G3004".
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Καὶ|strong="G2532" ἔρχονται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" χωρίον|strong="G5564" οὗ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Γεθσημανῆ|strong="G1068", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Καθίσατε|strong="G2523"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w προσεύξωμαι|strong="G4336"\+w*.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Καὶ|strong="G2532" παραλαμβάνει|strong="G3880" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" μεθ|strong="G3326"᾽ ἑαυτοῦ|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" ἐκθαμβεῖσθαι|strong="G1568" καὶ|strong="G2532" ἀδημονεῖν|strong="G0085".
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Περίλυπός|strong="G4036"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ψυχή|strong="G5590"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w*· \+w μείνατε|strong="G3306"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w*.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" μικρὸν|strong="G3397" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" καὶ|strong="G2532" προσηύχετο|strong="G4336" ἵνα|strong="G2443", εἰ|strong="G1487" δυνατόν|strong="G1415" ἐστι, παρέλθῃ|strong="G3928" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610".
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγεν|strong="G3004", \+w Ἀββᾶ|strong="G0005"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w δυνατά|strong="G1415"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*. \+w Παρένεγκε|strong="G3911"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w*.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" καθεύδοντας|strong="G2518", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w*, \+w καθεύδεις|strong="G2518"\+w*; \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἴσχυσας|strong="G2480"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w γρηγορῆσαι|strong="G1127"\+w*;
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 \+w Γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πειρασμόν|strong="G3986"\+w*. \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w πρόθυμον|strong="G4289"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w σὰρξ|strong="G4561"\+w* \+w ἀσθενής|strong="G0772"\+w*.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ἀπελθὼν|strong="G0565" προσηύξατο|strong="G4336" τὸν|strong="G3588" αὐτὸν|strong="G0846" λόγον|strong="G3056" εἰπών|strong="G3004".
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψας|strong="G5290" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" καθεύδοντας|strong="G2518"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" βεβαρημένοι|strong="G0916", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ᾔδεισαν|strong="G1492" τί|strong="G5101" αὐτῷ|strong="G0846" ἀποκριθῶσι.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Καθεύδετε|strong="G2518"\+w* \+w λοιπὸν|strong="G3063"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναπαύεσθε|strong="G0373"\+w*. \+w Ἀπέχει|strong="G0568"\+w*· \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w*. \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτωλῶν|strong="G0268"\+w*.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 \+w Ἐγείρεσθε|strong="G1453"\+w*, \+w ἄγωμεν|strong="G0071"\+w*· \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w παραδιδούς|strong="G3860"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* ἤγγικε.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112", ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", παραγίνεται|strong="G3854" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" μετὰ|strong="G3326" μαχαιρῶν|strong="G3162" καὶ|strong="G2532" ξύλων|strong="G3586" παρὰ|strong="G3844" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245".
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Δεδώκει|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" παραδιδοὺς|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" σύσσημον|strong="G4953" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", Ὃν|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" φιλήσω|strong="G5368", αὐτός|strong="G0846" ἐστι· κρατήσατε|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀπαγάγετε|strong="G0520" ἀσφαλῶς|strong="G0806".
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Καὶ|strong="G2532" ἐλθὼν|strong="G2064" εὐθέως|strong="G2112" προσελθὼν|strong="G4334" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", ῥαββί|strong="G4461"· καὶ|strong="G2532" κατεφίλησεν|strong="G2705" αὐτόν|strong="G0846".
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέβαλον|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐκράτησαν|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846".
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" παρεστηκότων|strong="G3936" σπασάμενος|strong="G4685" τὴν|strong="G3588" μάχαιραν|strong="G3162" ἔπαισε τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ὠτίον|strong="G5621".
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λῃστὴν|strong="G3027"\+w* \+w ἐξήλθετε|strong="G1831"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w μαχαιρῶν|strong="G3162"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ξύλων|strong="G3586"\+w* \+w συλλαβεῖν|strong="G4815"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*;
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 \+w Καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w ἤμην|strong="G1510"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερῷ|strong="G2411"\+w* \+w διδάσκων|strong="G1321"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐκρατήσατέ|strong="G2902"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πληρωθῶσιν|strong="G4137"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w γραφαί|strong="G1124"\+w*.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Καὶ|strong="G2532" ἀφέντες|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" ἔφυγον|strong="G5343".
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Καὶ|strong="G2532" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" νεανίσκος|strong="G3495" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" περιβεβλημένος|strong="G4016" σινδόνα|strong="G4616" ἐπὶ|strong="G1909" γυμνοῦ|strong="G1131". Καὶ|strong="G2532" κρατοῦσιν|strong="G2902" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" νεανίσκοι|strong="G3495",
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" καταλιπὼν|strong="G2641" τὴν|strong="G3588" σινδόνα|strong="G4616" γυμνὸς|strong="G1131" ἔφυγεν|strong="G5343" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846".
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγαγον|strong="G0520" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" ἀρχιερέα|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" συνέρχονται|strong="G4905" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρεσβύτεροι|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122".
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἀπὸ|strong="G0575" μακρόθεν|strong="G3113" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ἕως|strong="G2193" ἔσω|strong="G2080" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" αὐλὴν|strong="G0833" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" συγκαθήμενος|strong="G4775" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ὑπηρετῶν|strong="G5257" καὶ|strong="G2532" θερμαινόμενος|strong="G2328" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457".
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" ἐζήτουν|strong="G2212" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" μαρτυρίαν|strong="G3141" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" θανατῶσαι|strong="G2289" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147".
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Πολλοὶ|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἴσαι|strong="G2470" αἱ|strong="G3588" μαρτυρίαι|strong="G3141" οὐκ|strong="G3756" ἦσαν|strong="G1510".
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" ἀναστάντες|strong="G0450" ἐψευδομαρτύρουν|strong="G5576" κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004"
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ὅτι|strong="G3754" Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγοντος|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐγὼ|strong="G1473" καταλύσω|strong="G2647" τὸν|strong="G3588" ναὸν|strong="G3485" τοῦτον|strong="G3778" τὸν|strong="G3588" χειροποίητον|strong="G5499" καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τριῶν|strong="G5140" ἡμερῶν|strong="G2250" ἄλλον|strong="G0243" ἀχειροποίητον|strong="G0886" οἰκοδομήσω|strong="G3618".
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Καὶ|strong="G2532" οὐδὲ|strong="G3761" οὕτως|strong="G3779" ἴση|strong="G2470" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτῶν|strong="G0846".
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" εἰς|strong="G1519" μέσον|strong="G3319" ἐπηρώτησε τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἀποκρίνῃ|strong="G0611" οὐδέν|strong="G3762"; Τί|strong="G5101" οὗτοί|strong="G3778" σου|strong="G4771" καταμαρτυροῦσιν|strong="G2649";
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπα|strong="G4623" καὶ|strong="G2532" οὐδὲν|strong="G3762" ἀπεκρίνατο|strong="G0611". Πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" εὐλογητοῦ|strong="G2128";
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὄψεσθε|strong="G3708"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w δεξιῶν|strong="G1188"\+w* \+w καθήμενον|strong="G2521"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεως|strong="G1411"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐρχόμενον|strong="G2064"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w νεφελῶν|strong="G3507"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" διαρρήξας|strong="G1284" τοὺς|strong="G3588" χιτῶνας|strong="G5509" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτύρων|strong="G3144";
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ἠκούσατε|strong="G0191" τῆς|strong="G3588" βλασφημίας|strong="G0988". Τί|strong="G5101" ὑμῖν|strong="G4771" φαίνεται|strong="G5316"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956" κατέκριναν|strong="G2632" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" ἔνοχον|strong="G1777" θανάτου|strong="G2288".
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντό|strong="G0756" τινες|strong="G5100" ἐμπτύειν|strong="G1716" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" περικαλύπτειν|strong="G4028" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" κολαφίζειν|strong="G2852" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" λέγειν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Προφήτευσον|strong="G4395". Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ὑπηρέται|strong="G5257" ῥαπίσμασιν|strong="G4475" αὐτὸν|strong="G0846" ἔβαλλον|strong="G0906".
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Καὶ|strong="G2532" ὄντος|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Πέτρου|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" αὐλῇ|strong="G0833" κάτω|strong="G2736", ἔρχεται|strong="G2064" μία|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" παιδισκῶν|strong="G3814" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749".
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Καὶ|strong="G2532" ἰδοῦσα|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Πέτρον|strong="G4074" θερμαινόμενον|strong="G2328", ἐμβλέψασα|strong="G1689" αὐτῷ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" μετὰ|strong="G3326" τοῦ|strong="G3588" Ναζαρηνοῦ|strong="G3479" Ἰησοῦ|strong="G2424" ἦσθα|strong="G1510".
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" λέγων|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" οὔτε|strong="G3777" ἐπίσταμαι|strong="G1987" τί|strong="G5101" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" προαύλιον|strong="G4259", καὶ|strong="G2532" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" παιδίσκη|strong="G3814" ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" παρεστηκόσιν|strong="G3936" ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510".
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" ἠρνεῖτο|strong="G0720". Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" μικρὸν|strong="G3397" πάλιν|strong="G3825" οἱ|strong="G3588" παρεστῶτες|strong="G3936" ἔλεγον|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ἀληθῶς|strong="G0230" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖος|strong="G1057" εἶ|strong="G1487", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" λαλιά|strong="G2981" σου|strong="G4771" ὁμοιάζει|strong="G3662".
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἤρξατο|strong="G0756" ἀναθεματίζειν|strong="G0332" καὶ|strong="G2532" ὀμνύναι|strong="G3660" ὅτι|strong="G3754" Οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" τοῦτον|strong="G3778" ὃν|strong="G3739" λέγετε|strong="G3004".
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" δευτέρου|strong="G1208" ἀλέκτωρ|strong="G0220" ἐφώνησε. Καὶ|strong="G2532" ἀνεμνήσθη|strong="G0363" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" ὃ|strong="G3588" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" \+w Πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἀλέκτορα|strong="G0220"\+w* \+w φωνῆσαι|strong="G5455"\+w* \+w δίς|strong="G1364"\+w*, \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w τρίς|strong="G5151"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐπιβαλὼν|strong="G1911" ἔκλαιε.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.