Marcos 13
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT
1 Καὶ|strong="G2532" ἐκπορευομένου|strong="G1607" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἴδε|strong="G3708", ποταποὶ|strong="G4217" λίθοι|strong="G3037" καὶ|strong="G2532" ποταπαὶ|strong="G4217" οἰκοδομαί|strong="G3619".
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Βλέπεις|strong="G0991"\+w* \+w ταύτας|strong="G3778"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w μεγάλας|strong="G3173"\+w* \+w οἰκοδομάς|strong="G3619"\+w*; \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀφεθῇ|strong="G0863"\+w* \+w λίθος|strong="G3037"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λίθῳ|strong="G3037"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καταλυθῇ|strong="G2647"\+w*.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Καὶ|strong="G2532" καθημένου|strong="G2521" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636" κατέναντι|strong="G2713" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" κατ|strong="G2596"᾽ ἰδίαν|strong="G2398" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβος|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέας|strong="G0406",
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", πότε|strong="G4219" ταῦτα|strong="G3778" ἔσται|strong="G1510"; Καὶ|strong="G2532" τί|strong="G5101" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592" ὅταν|strong="G3752" μέλλῃ|strong="G3195" πάντα|strong="G3956" ταῦτα|strong="G3778" συντελεῖσθαι|strong="G4931";
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w πλανήσῃ|strong="G4105"\+w*.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 \+w Πολλοὶ|strong="G4183"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐλεύσονται|strong="G2064"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματί|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πολλοὺς|strong="G4183"\+w* \+w πλανήσουσιν|strong="G4105"\+w*.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀκούσητε|strong="G0191"\+w* \+w πολέμους|strong="G4171"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκοὰς|strong="G0189"\+w* \+w πολέμων|strong="G4171"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w θροεῖσθε|strong="G2360"\+w*· \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w γενέσθαι|strong="G1096"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οὔπω|strong="G3768"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w*.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 \+w Ἐγερθήσεται|strong="G1453"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἔθνος|strong="G1484"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἔθνος|strong="G1484"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w σεισμοὶ|strong="G4578"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τόπους|strong="G5117"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w λιμοὶ|strong="G3042"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ταραχαί|strong="G5016"\+w*· \+w ἀρχαὶ|strong="G0746"\+w* \+w ὠδίνων|strong="G5604"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w*.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἑαυτούς|strong="G1438"\+w*· παραδώσουσι \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w συνέδρια|strong="G4892"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w συναγωγὰς|strong="G4864"\+w* \+w δαρήσεσθε|strong="G1194"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἡγεμόνων|strong="G2232"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βασιλέων|strong="G0935"\+w* \+w σταθήσεσθε|strong="G2476"\+w* \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μαρτύριον|strong="G3142"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔθνη|strong="G1484"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w κηρυχθῆναι|strong="G2784"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εὐαγγέλιον|strong="G2098"\+w*.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀγάγωσιν|strong="G0071"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w παραδιδόντες|strong="G3860"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w προμεριμνᾶτε|strong="G4305"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w λαλήσητε|strong="G2980"\+w* \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w μελετᾶτε|strong="G3191"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δοθῇ|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείνῃ|strong="G1565"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρᾳ|strong="G5610"\+w*, \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w λαλεῖτε|strong="G2980"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λαλοῦντες|strong="G2980"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Ἅγιον|strong="G0040"\+w*.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 \+w Παραδώσει|strong="G3860"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀδελφὸς|strong="G0080"\+w* \+w ἀδελφὸν|strong="G0080"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w θάνατον|strong="G2288"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w τέκνον|strong="G5043"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπαναστήσονται|strong="G1881"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w γονεῖς|strong="G1118"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θανατώσουσιν|strong="G2289"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔσεσθε|strong="G1510"\+w* \+w μισούμενοι|strong="G3404"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὄνομά|strong="G3686"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑπομείνας|strong="G5278"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w σωθήσεται|strong="G4982"\+w*.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἴδητε|strong="G3708"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βδέλυγμα|strong="G0946"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἐρημώσεως|strong="G2050"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ῥηθὲν|strong="G2046"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w Δανιὴλ|strong="G1158"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*, \+w ἑστὼς|strong="G2476"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w*—ὁ|strong="G3588" ἀναγινώσκων|strong="G0314" νοείτω|strong="G3539"—\+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w Ἰουδαίᾳ|strong="G2449"\+w* \+w φευγέτωσαν|strong="G5343"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὄρη|strong="G3735"\+w*·
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δώματος|strong="G1430"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καταβάτω|strong="G2597"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w εἰσελθέτω|strong="G1525"\+w* \+w ἆραί|strong="G0142"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρὸν|strong="G0068"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐπιστρεψάτω|strong="G1994"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὀπίσω|strong="G3694"\+w* \+w ἆραι|strong="G0142"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἱμάτιον|strong="G2440"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w γαστρὶ|strong="G1064"\+w* \+w ἐχούσαις|strong="G2192"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w θηλαζούσαις|strong="G2337"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείναις|strong="G1565"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w*.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 \+w Προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w φυγὴ|strong="G5437"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w χειμῶνος|strong="G5494"\+w*.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 \+w Ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραι|strong="G2250"\+w* \+w ἐκεῖναι|strong="G1565"\+w* \+w θλῖψις|strong="G2347"\+w* \+w οἵα|strong="G3634"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* γέγονε \+w τοιαύτη|strong="G5108"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἀρχῆς|strong="G0746"\+w* \+w κτίσεως|strong="G2937"\+w* \+w ἧς|strong="G3739"\+w* \+w ἔκτισεν|strong="G2936"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* ἐκολόβωσε \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐσώθη|strong="G4982"\+w* \+w πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w σάρξ|strong="G4561"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκλεκτοὺς|strong="G1588"\+w* \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w ἐξελέξατο|strong="G1586"\+w* ἐκολόβωσε \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w*.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w*, \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ὧδε|strong="G5602"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Χριστός|strong="G5547"\+w*, \+w ἤ|strong="G3588"\+w*, \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 \+w Ἐγερθήσονται|strong="G1453"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ψευδόχριστοι|strong="G5580"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ψευδοπροφῆται|strong="G5578"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* δώσουσι \+w σημεῖα|strong="G4592"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τέρατα|strong="G5059"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀποπλανᾶν|strong="G0635"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δυνατόν|strong="G1415"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκλεκτούς|strong="G1588"\+w*.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w βλέπετε|strong="G0991"\+w*· \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w προείρηκα|strong="G4280"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w*.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείναις|strong="G1565"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w*, \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θλῖψιν|strong="G2347"\+w* \+w ἐκείνην|strong="G1565"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἥλιος|strong="G2246"\+w* \+w σκοτισθήσεται|strong="G4654"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σελήνη|strong="G4582"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φέγγος|strong="G5338"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀστέρες|strong="G0792"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w ἐκπίπτοντες|strong="G1601"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεις|strong="G1411"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῖς|strong="G3772"\+w* \+w σαλευθήσονται|strong="G4531"\+w*.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ὄψονται|strong="G3708"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐρχόμενον|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w νεφέλαις|strong="G3507"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w δυνάμεως|strong="G1411"\+w* \+w πολλῆς|strong="G4183"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δόξης|strong="G1391"\+w*.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἀποστελεῖ|strong="G0649"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγγέλους|strong="G0032"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπισυνάξει|strong="G1996"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκλεκτοὺς|strong="G1588"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τεσσάρων|strong="G5064"\+w* \+w ἀνέμων|strong="G0417"\+w*, \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἄκρου|strong="G0206"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἄκρου|strong="G0206"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 \+w Ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w συκῆς|strong="G4808"\+w* \+w μάθετε|strong="G3129"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παραβολήν|strong="G3850"\+w*· \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* \+w ἤδη|strong="G2235"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κλάδος|strong="G2798"\+w* \+w ἁπαλὸς|strong="G0527"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκφύῃ|strong="G1631"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w φύλλα|strong="G5444"\+w*, \+w γινώσκετε|strong="G1097"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγγὺς|strong="G1451"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέρος|strong="G2330"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*·
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 οὕτω \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w*, \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἴδητε|strong="G3708"\+w* \+w γινόμενα|strong="G1096"\+w*, \+w γινώσκετε|strong="G1097"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγγύς|strong="G1451"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w θύραις|strong="G2374"\+w*.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w παρέλθῃ|strong="G3928"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* μέχρις \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανὸς|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γῆ|strong="G1093"\+w* \+w παρελεύσεται|strong="G3928"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λόγοι|strong="G3056"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* παρέλθωσι.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 \+w Περὶ|strong="G4012"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w ἐκείνης|strong="G1565"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρας|strong="G5610"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w οἶδεν|strong="G1492"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄγγελοι|strong="G0032"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w* \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w*, \+w ἀγρυπνεῖτε|strong="G0069"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιρός|strong="G2540"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἀπόδημος|strong="G0590"\+w*· \+w ἀφεὶς|strong="G0863"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δοὺς|strong="G1325"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δούλοις|strong="G1401"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἑκάστῳ|strong="G1538"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w θυρωρῷ|strong="G2377"\+w* \+w ἐνετείλατο|strong="G1781"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γρηγορῇ|strong="G1127"\+w*.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 \+w Γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πότε|strong="G4219"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w*, \+w ὀψὲ|strong="G3796"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w μεσονυκτίου|strong="G3317"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἀλεκτοροφωνίας|strong="G0219"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w πρωΐ|strong="G4404"\+w*,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w ἐξαίφνης|strong="G1810"\+w* \+w εὕρῃ|strong="G2147"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w καθεύδοντας|strong="G2518"\+w*.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 \+w Ἃ|strong="G3739"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* πᾶσι \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w Γρηγορεῖτε|strong="G1127"\+w*.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.