Lucas 8
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs BKJ
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" καθεξῆς|strong="G2517", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διώδευε κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" κώμην|strong="G2968", κηρύσσων|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζόμενος|strong="G2097" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846",
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 καὶ|strong="G2532" γυναῖκές|strong="G1135" τινες|strong="G5100" αἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" τεθεραπευμέναι|strong="G2323" ἀπὸ|strong="G0575" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190" καὶ|strong="G2532" ἀσθενειῶν|strong="G0769", Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" καλουμένη|strong="G2564" Μαγδαληνή|strong="G3094", ἀφ|strong="G0575"᾽ ἧς|strong="G3739" δαιμόνια|strong="G1140" ἑπτὰ|strong="G2033" ἐξεληλύθει|strong="G1831",
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 καὶ|strong="G2532" Ἰωάννα|strong="G2489" γυνὴ|strong="G1135" Χουζᾶ|strong="G5529" ἐπιτρόπου|strong="G2012" Ἡρῴδου|strong="G2264", καὶ|strong="G2532" Σουσάννα|strong="G4677", καὶ|strong="G2532" ἕτεραι|strong="G2087" πολλαί|strong="G4183", αἵτινες|strong="G3748" διηκόνουν|strong="G1247" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" αὐταῖς|strong="G0846".
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Συνιόντος|strong="G4896" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" πολλοῦ|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" κατὰ|strong="G2596" πόλιν|strong="G4172" ἐπιπορευομένων|strong="G1975" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004" διὰ|strong="G1223" παραβολῆς|strong="G3850",
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 \+w Ἐξῆλθεν|strong="G1831"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σπεῖραι|strong="G4687"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σπόρον|strong="G4703"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρειν|strong="G4687"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* ἔπεσε \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατεπατήθη|strong="G2662"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πετεινὰ|strong="G4071"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w κατέφαγεν|strong="G2719"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερον|strong="G2087"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πέτραν|strong="G4073"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φυὲν|strong="G5453"\+w* \+w ἐξηράνθη|strong="G3583"\+w*, \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ἰκμάδα|strong="G2429"\+w*.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερον|strong="G2087"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μέσῳ|strong="G3319"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀκανθῶν|strong="G0173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συμφυεῖσαι|strong="G4855"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄκανθαι|strong="G0173"\+w* \+w ἀπέπνιξαν|strong="G0638"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερον|strong="G2087"\+w* \+w ἔπεσεν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθήν|strong="G0018"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φυὲν|strong="G5453"\+w* ἐποίησε \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w ἑκατονταπλασίονα|strong="G1542"\+w*. Ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" ἐφώνει|strong="G5455", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ἐπηρώτων|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" εἴη|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" παραβολὴ|strong="G3850" αὕτη|strong="G0846";
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δέδοται|strong="G1325"\+w* \+w γνῶναι|strong="G1097"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μυστήρια|strong="G3466"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*· \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λοιποῖς|strong="G3062"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w παραβολαῖς|strong="G3850"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w βλέποντες|strong="G0991"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* βλέπωσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w συνιῶσιν|strong="G4920"\+w*.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ἔστι \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w παραβολή|strong="G3850"\+w*· \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπόρος|strong="G4703"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὁδόν|strong="G3598"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w*, \+w εἶτα|strong="G1534"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διάβολος|strong="G1228"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αἴρει|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίας|strong="G2588"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύσαντες|strong="G4100"\+w* \+w σωθῶσιν|strong="G4982"\+w*.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w πέτρας|strong="G4073"\+w* \+w οἵ|strong="G3588"\+w*, \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* ἀκούσωσι, \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w χαρᾶς|strong="G5479"\+w* \+w δέχονται|strong="G1209"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w ῥίζαν|strong="G4491"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχουσιν|strong="G2192"\+w*, \+w οἳ|strong="G3588"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w καιρὸν|strong="G2540"\+w* πιστεύουσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* \+w πειρασμοῦ|strong="G3986"\+w* \+w ἀφίστανται|strong="G0868"\+w*.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάνθας|strong="G0173"\+w* \+w πεσόν|strong="G4098"\+w*, \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούσαντες|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w μεριμνῶν|strong="G3309"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πλούτου|strong="G4149"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡδονῶν|strong="G2237"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βίου|strong="G0979"\+w* \+w πορευόμενοι|strong="G4198"\+w* \+w συμπνίγονται|strong="G4846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* τελεσφοροῦσι.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καλῇ|strong="G2570"\+w* \+w γῇ|strong="G1093"\+w*, \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w καλῇ|strong="G2570"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγαθῇ|strong="G0018"\+w*, \+w ἀκούσαντες|strong="G0191"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* κατέχουσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καρποφοροῦσιν|strong="G2592"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑπομονῇ|strong="G5281"\+w*.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λύχνον|strong="G3088"\+w* \+w ἅψας|strong="G0681"\+w* \+w καλύπτει|strong="G2572"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w σκεύει|strong="G4632"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὑποκάτω|strong="G5270"\+w* \+w κλίνης|strong="G2825"\+w* \+w τίθησιν|strong="G5087"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λυχνίας|strong="G3087"\+w* \+w ἐπιτίθησιν|strong="G2007"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w εἰσπορευόμενοι|strong="G1531"\+w* βλέπωσι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w*.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w κρυπτόν|strong="G2927"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w φανερὸν|strong="G5318"\+w* \+w γενήσεται|strong="G1096"\+w*· \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἀπόκρυφον|strong="G0614"\+w*, \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γνωσθήσεται|strong="G1097"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φανερὸν|strong="G5318"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w*.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 \+w Βλέπετε|strong="G0991"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*· \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἔχῃ|strong="G2192"\+w*, \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχῃ|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w δοκεῖ|strong="G1380"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ἀρθήσεται|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Παρεγένοντο|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύναντο|strong="G1410" συντυχεῖν|strong="G4940" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793".
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Καὶ|strong="G2532" ἀπηγγέλη|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846", λεγόντων|strong="G3004", Ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ἑστήκασιν|strong="G2476" ἔξω|strong="G1854", ἰδεῖν|strong="G3708" σε|strong="G4771" θέλοντες|strong="G2309".
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Μήτηρ|strong="G3384"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀδελφοί|strong="G0080"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὗτοί|strong="G3778"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποιοῦντες|strong="G4160"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐνέβη|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" πλοῖον|strong="G4143" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Διέλθωμεν|strong="G1330"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πέραν|strong="G4008"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w λίμνης|strong="G3041"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἀνήχθησαν|strong="G0321".
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Πλεόντων|strong="G4126" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ἀφύπνωσε· καὶ|strong="G2532" κατέβη|strong="G2597" λαῖλαψ|strong="G2978" ἀνέμου|strong="G0417" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" συνεπληροῦντο|strong="G4845", καὶ|strong="G2532" ἐκινδύνευον|strong="G2793".
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Προσελθόντες|strong="G4334" δὲ|strong="G1161" διήγειραν|strong="G1326" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἀπολλύμεθα|strong="G0622". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐπετίμησε τῷ|strong="G3588" ἀνέμῳ|strong="G0417" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κλύδωνι|strong="G2830" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204"· καὶ|strong="G2532" ἐπαύσαντο|strong="G3973", καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" γαλήνη|strong="G1055".
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*; Φοβηθέντες|strong="G5399" δὲ|strong="G1161" ἐθαύμασαν|strong="G2296", λέγοντες|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510", ὅτι|strong="G3754" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" ἀνέμοις|strong="G0417" ἐπιτάσσει|strong="G2004" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" ὕδατι|strong="G5204", καὶ|strong="G2532" ὑπακούουσιν|strong="G5219" αὐτῷ|strong="G0846";
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Καὶ|strong="G2532" κατέπλευσαν|strong="G2668" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046", ἥτις|strong="G3748" ἐστὶν|strong="G1510" ἀντιπέραν|strong="G0495" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056".
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ἐξελθόντι|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ἀνήρ|strong="G0435" τις|strong="G5100" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", ὃς|strong="G3739" εἶχε δαιμόνια|strong="G1140" ἐκ|strong="G1537" χρόνων|strong="G5550" ἱκανῶν|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ἱμάτιον|strong="G2440" οὐκ|strong="G3756" ἐνεδιδύσκετο|strong="G1737", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" οἰκίᾳ|strong="G3614" οὐκ|strong="G3756" ἔμενεν|strong="G3306", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μνήμασιν|strong="G3418".
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἀνακράξας|strong="G0349", προσέπεσεν|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἐμοὶ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" σοί|strong="G4771", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ὑψίστου|strong="G5310"; Δέομαί|strong="G1189" σου|strong="G4771", μή|strong="G3361" με|strong="G1473" βασανίσῃς|strong="G0928".
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Παρήγγειλε γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" τῷ|strong="G3588" ἀκαθάρτῳ|strong="G0169" ἐξελθεῖν|strong="G1831" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444"· πολλοῖς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" χρόνοις|strong="G5550" συνηρπάκει|strong="G4884" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐδεσμεῖτο|strong="G1196" ἁλύσεσι καὶ|strong="G2532" πέδαις|strong="G3976" φυλασσόμενος|strong="G5442", καὶ|strong="G2532" διαρρήσσων|strong="G1284" τὰ|strong="G3588" δεσμὰ|strong="G1199" ἠλαύνετο|strong="G1643" ὑπὸ|strong="G5259" τοῦ|strong="G3588" δαίμονος|strong="G1142" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἐρήμους|strong="G2048".
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ἐπηρώτησε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w*; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Λεγεών|strong="G3003", ὅτι|strong="G3754" δαιμόνια|strong="G1140" πολλὰ|strong="G4183" εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Καὶ|strong="G2532" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἐπιτάξῃ|strong="G2004" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἄβυσσον|strong="G0012" ἀπελθεῖν|strong="G0565".
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" ἀγέλη|strong="G0034" χοίρων|strong="G5519" ἱκανῶν|strong="G2425" βοσκομένων|strong="G1006" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735"· καὶ|strong="G2532" παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" ἐπιτρέψῃ|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ἐκείνους|strong="G1565" εἰσελθεῖν|strong="G1525". Καὶ|strong="G2532" ἐπέτρεψεν|strong="G2010" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ἐξελθόντα|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" εἰσῆλθον|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" χοίρους|strong="G5519"· καὶ|strong="G2532" ὥρμησεν|strong="G3729" ἡ|strong="G3588" ἀγέλη|strong="G0034" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" κρημνοῦ|strong="G2911" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041", καὶ|strong="G2532" ἀπεπνίγη|strong="G0638".
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" βόσκοντες|strong="G1006" τὸ|strong="G3588" γεγενημένον|strong="G1096" ἔφυγον|strong="G5343", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀγρούς|strong="G0068".
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ἐξῆλθον|strong="G1831" δὲ|strong="G1161" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" καθήμενον|strong="G2521" τὸν|strong="G3588" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἀφ|strong="G0575"᾽ οὗ|strong="G3756" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" ἐξεληλύθει|strong="G1831", ἱματισμένον|strong="G2439" καὶ|strong="G2532" σωφρονοῦντα|strong="G4993", παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἰδόντες|strong="G3708" πῶς|strong="G4459" ἐσώθη|strong="G4982" ὁ|strong="G3588" δαιμονισθείς|strong="G1139".
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Καὶ|strong="G2532" ἠρώτησαν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῆς|strong="G3588" περιχώρου|strong="G4066" τῶν|strong="G3588" Γαδαρηνῶν|strong="G1046" ἀπελθεῖν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" φόβῳ|strong="G5401" μεγάλῳ|strong="G3173" συνείχοντο|strong="G4912"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ὑπέστρεψεν|strong="G5290".
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ἐδέετο|strong="G1189" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀνὴρ|strong="G0435" ἀφ|strong="G0575"᾽ οὗ|strong="G3756" ἐξεληλύθει|strong="G1831" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140" εἶναι|strong="G1510" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846". Ἀπέλυσε δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" λέγων|strong="G3004",
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 \+w Ὑπόστρεφε|strong="G5290"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκόν|strong="G3624"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διηγοῦ|strong="G1334"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* ἐποίησέ \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε, καθ|strong="G2596"᾽ ὅλην|strong="G3650" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172" κηρύσσων|strong="G2784" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑποστρέψαι|strong="G5290" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", ἀπεδέξατο|strong="G0588" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793"· ἦσαν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πάντες|strong="G3956" προσδοκῶντες|strong="G4328" αὐτόν|strong="G0846".
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἦλθεν|strong="G2064" ἀνὴρ|strong="G0435" ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Ἰάειρος|strong="G2383", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758" τῆς|strong="G3588" συναγωγῆς|strong="G4864" ὑπῆρχε, καὶ|strong="G2532" πεσὼν|strong="G4098" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" παρεκάλει|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσελθεῖν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846"·
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ὅτι|strong="G3754" θυγάτηρ|strong="G2364" μονογενὴς|strong="G3439" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ὡς|strong="G5613" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", καὶ|strong="G2532" αὕτη|strong="G0846" ἀπέθνῃσκεν|strong="G0599".
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Καὶ|strong="G2532" γυνὴ|strong="G1135" οὖσα|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ῥύσει|strong="G4511" αἵματος|strong="G0129" ἀπὸ|strong="G0575" ἐτῶν|strong="G2094" δώδεκα|strong="G1427", ἥτις|strong="G3748" ἰατροῖς|strong="G2395" προσαναλώσασα|strong="G4321" ὅλον|strong="G3650" τὸν|strong="G3588" βίον|strong="G0979" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσεν|strong="G2480" ὑπ|strong="G5259"᾽ οὐδενὸς|strong="G3762" θεραπευθῆναι|strong="G2323",
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 προσελθοῦσα|strong="G4334" ὄπισθεν|strong="G3693", ἥψατο|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" κρασπέδου|strong="G2899" τοῦ|strong="G3588" ἱματίου|strong="G2440" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἔστη|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" ῥύσις|strong="G4511" τοῦ|strong="G3588" αἵματος|strong="G0129" αὐτῆς|strong="G0846".
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἁψάμενός|strong="G0680"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*; Ἀρνουμένων|strong="G0720" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", εἶπεν|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793" συνέχουσί σε|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" ἀποθλίβουσι, καὶ|strong="G2532" λέγεις|strong="G3004", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἁψάμενός|strong="G0680"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*;
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἥψατό|strong="G0680"\+w* \+w μού|strong="G1473"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἔγνων|strong="G1097"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w ἐξελθοῦσαν|strong="G1831"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἔλαθε, τρέμουσα|strong="G5141" ἦλθε, καὶ|strong="G2532" προσπεσοῦσα|strong="G4363" αὐτῷ|strong="G0846", δι|strong="G1223"᾽ ἣν|strong="G1510" αἰτίαν|strong="G0156" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήγγειλεν|strong="G0518" αὐτῷ|strong="G0846" ἐνώπιον|strong="G1799" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἰάθη|strong="G2390" παραχρῆμα|strong="G3916".
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Θάρσει|strong="G2293"\+w*, \+w θύγατερ|strong="G2364"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* σέσωκέ \+w σε|strong="G4771"\+w*· \+w πορεύου|strong="G4198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w*.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ἔτι|strong="G2089" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἔρχεταί|strong="G2064" τις|strong="G5100" παρὰ|strong="G3844" τοῦ|strong="G3588" ἀρχισυναγώγου|strong="G0752", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Τέθνηκεν|strong="G2348" ἡ|strong="G3588" θυγάτηρ|strong="G2364" σου|strong="G4771"· μὴ|strong="G3361" σκύλλε|strong="G4660" τὸν|strong="G3588" διδάσκαλον|strong="G1320".
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκούσας|strong="G0191" ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φοβοῦ|strong="G5399"\+w*· \+w μόνον|strong="G3440"\+w* \+w πίστευε|strong="G4100"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σωθήσεται|strong="G4982"\+w*.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ἐλθὼν|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614", οὐκ|strong="G3756" ἀφῆκεν|strong="G0863" εἰσελθεῖν|strong="G1525" οὐδένα|strong="G3762", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385", καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" τῆς|strong="G3588" παιδὸς|strong="G3816" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384".
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ἔκλαιον|strong="G2799" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐκόπτοντο|strong="G2875" αὐτήν|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κλαίετε|strong="G2799"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀπέθανεν|strong="G0599"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w καθεύδει|strong="G2518"\+w*.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Καὶ|strong="G2532" κατεγέλων|strong="G2606" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀπέθανεν|strong="G0599".
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἐκβαλὼν|strong="G1544" ἔξω|strong="G1854" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" κρατήσας|strong="G2902" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῆς|strong="G0846", ἐφώνησε λέγων|strong="G3004", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w παῖς|strong="G3816"\+w*, \+w ἐγείρου|strong="G1453"\+w*.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Καὶ|strong="G2532" ἐπέστρεψε τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" αὐτῆς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνέστη|strong="G0450" παραχρῆμα|strong="G3916"· καὶ|strong="G2532" διέταξεν|strong="G1299" αὐτῇ|strong="G0846" δοθῆναι|strong="G1325" φαγεῖν|strong="G5315".
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Καὶ|strong="G2532" ἐξέστησαν|strong="G1839" οἱ|strong="G3588" γονεῖς|strong="G1118" αὐτῆς|strong="G0846"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτοῖς|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.