Lucas 7

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἐπεὶ|strong="G1893" δὲ|strong="G1161" ἐπλήρωσε πάντα|strong="G3956" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" ἀκοὰς|strong="G0189" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἰσῆλθεν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584".
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ἑκατοντάρχου|strong="G1543" δέ|strong="G1161" τινος|strong="G5100" δοῦλος|strong="G1401" κακῶς|strong="G2560" ἔχων|strong="G2192" ἔμελλε τελευτᾶν|strong="G5053", ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" αὐτῷ|strong="G0846" ἔντιμος|strong="G1784".
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", ἀπέστειλε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" πρεσβυτέρους|strong="G4245" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", ἐρωτῶν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ὅπως|strong="G3704" ἐλθὼν|strong="G2064" διασώσῃ|strong="G1295" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", παραγενόμενοι|strong="G3854" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", παρεκάλουν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" σπουδαίως|strong="G4709", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἄξιός|strong="G0514" ἐστιν|strong="G1510" ᾧ|strong="G3739" παρέξει|strong="G3930" τοῦτο|strong="G3778"·
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ἀγαπᾷ|strong="G0025" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" ἡμῶν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" συναγωγὴν|strong="G4864" αὐτὸς|strong="G0846" ᾠκοδόμησεν|strong="G3618" ἡμῖν|strong="G1473".
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐπορεύετο|strong="G4198" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846". Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" οὐ|strong="G3756" μακρὰν|strong="G3112" ἀπέχοντος|strong="G0568" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" οἰκίας|strong="G3614", ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἑκατόνταρχος|strong="G1543" φίλους|strong="G5384", λέγων|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μὴ|strong="G3361" σκύλλου|strong="G4660"· οὐ|strong="G3756" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" ἵνα|strong="G2443" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" στέγην|strong="G4721" μου|strong="G1473" εἰσέλθῃς|strong="G1525"·
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 διὸ|strong="G1352" οὐδὲ|strong="G3761" ἐμαυτὸν|strong="G1683" ἠξίωσα|strong="G0515" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771" ἐλθεῖν|strong="G2064"· ἀλλ|strong="G0235"᾽ εἰπὲ|strong="G3004" λόγῳ|strong="G3056", καὶ|strong="G2532" ἰαθήσεται|strong="G2390" ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" μου|strong="G1473".
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπός|strong="G0444" εἰμι|strong="G1510" ὑπὸ|strong="G5259" ἐξουσίαν|strong="G1849" τασσόμενος|strong="G5021", ἔχων|strong="G2192" ὑπ|strong="G5259"᾽ ἐμαυτὸν|strong="G1683" στρατιώτας|strong="G4757", καὶ|strong="G2532" λέγω|strong="G3004" τούτῳ|strong="G3778", Πορεύθητι|strong="G4198", καὶ|strong="G2532" πορεύεται|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" ἄλλῳ|strong="G0243", Ἔρχου|strong="G2064", καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" δούλῳ|strong="G1401" μου|strong="G1473", Ποίησον|strong="G4160" τοῦτο|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ποιεῖ|strong="G4160".
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐθαύμασεν|strong="G2296" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" τῷ|strong="G3588" ἀκολουθοῦντι|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλῳ|strong="G3793" εἶπε|strong="G3004", \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Ἰσραὴλ|strong="G2474"\+w* \+w τοσαύτην|strong="G5118"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w* \+w εὗρον|strong="G2147"\+w*.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψαντες|strong="G5290" οἱ|strong="G3588" πεμφθέντες|strong="G3992" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" εὗρον|strong="G2147" τὸν|strong="G3588" ἀσθενοῦντα|strong="G0770" δοῦλον|strong="G1401" ὑγιαίνοντα|strong="G5198".
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἑξῆς|strong="G1836", ἐπορεύετο|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" καλουμένην|strong="G2564" Ναΐν|strong="G3484"· καὶ|strong="G2532" συνεπορεύοντο|strong="G4848" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἱκανοί|strong="G2425", καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183".
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἤγγισε τῇ|strong="G3588" πύλῃ|strong="G4439" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἐξεκομίζετο|strong="G1580" τεθνηκώς|strong="G2348", υἱὸς|strong="G5207" μονογενὴς|strong="G3439" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" αὐτὴ|strong="G0846" χήρα|strong="G5503"· καὶ|strong="G2532" ὄχλος|strong="G3793" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἱκανὸς|strong="G2425" σὺν|strong="G4862" αὐτῇ|strong="G0846".
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῇ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κλαῖε|strong="G2799"\+w*.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Καὶ|strong="G2532" προσελθὼν|strong="G4334" ἥψατο|strong="G0680" τῆς|strong="G3588" σοροῦ|strong="G4673"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" βαστάζοντες|strong="G0941" ἔστησαν|strong="G2476". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Νεανίσκε|strong="G3495"\+w*, \+w σοὶ|strong="G4771"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w ἐγέρθητι|strong="G1453"\+w*.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Καὶ|strong="G2532" ἀνεκάθισεν|strong="G0339" ὁ|strong="G3588" νεκρός|strong="G3498", καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" λαλεῖν|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" μητρὶ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846".
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" φόβος|strong="G5401" πάντας|strong="G3956", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Προφήτης|strong="G4396" μέγας|strong="G3173" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐπεσκέψατο|strong="G1980" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" αὐτοῦ|strong="G0846".
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" ἐν|strong="G1722" ὅλῃ|strong="G3650" τῇ|strong="G3588" Ἰουδαίᾳ|strong="G2449" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" πάσῃ|strong="G3956" τῇ|strong="G3588" περιχώρῳ|strong="G4066".
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" Ἰωάννῃ|strong="G2491" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τούτων|strong="G3778".
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" δύο|strong="G1417" τινὰς|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491" ἔπεμψε πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Παραγενόμενοι|strong="G3854" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" εἶπον|strong="G3004", Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" βαπτιστὴς|strong="G0910" ἀπέσταλκεν|strong="G0649" ἡμᾶς|strong="G1473" πρός|strong="G4314" σε|strong="G4771", λέγων|strong="G3004", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064", ἢ|strong="G3588" ἄλλον|strong="G0243" προσδοκῶμεν|strong="G4328";
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ἐθεράπευσε πολλοὺς|strong="G4183" ἀπὸ|strong="G0575" νόσων|strong="G3554" καὶ|strong="G2532" μαστίγων|strong="G3148" καὶ|strong="G2532" πνευμάτων|strong="G4151" πονηρῶν|strong="G4190", καὶ|strong="G2532" τυφλοῖς|strong="G5185" πολλοῖς|strong="G4183" ἐχαρίσατο|strong="G5483" τὸ|strong="G3588" βλέπειν|strong="G0991".
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πορευθέντες|strong="G4198"\+w* \+w ἀπαγγείλατε|strong="G0518"\+w* \+w Ἰωάννῃ|strong="G2491"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w εἴδετε|strong="G3708"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἠκούσατε|strong="G0191"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τυφλοὶ|strong="G5185"\+w* ἀναβλέπουσι, \+w χωλοὶ|strong="G5560"\+w* περιπατοῦσι, \+w λεπροὶ|strong="G3015"\+w* \+w καθαρίζονται|strong="G2511"\+w*, \+w κωφοὶ|strong="G2974"\+w* ἀκούουσι, \+w νεκροὶ|strong="G3498"\+w* \+w ἐγείρονται|strong="G1453"\+w*, \+w πτωχοὶ|strong="G4434"\+w* \+w εὐαγγελίζονται|strong="G2097"\+w*·
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μακάριός|strong="G3107"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w σκανδαλισθῇ|strong="G4624"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ἀπελθόντων|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" Ἰωάννου|strong="G2491", ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ὄχλοις|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" Ἰωάννου|strong="G2491", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξεληλύθατε|strong="G1831"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἔρημον|strong="G2048"\+w* \+w θεάσασθαι|strong="G2300"\+w*; \+w Κάλαμον|strong="G2563"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w ἀνέμου|strong="G0417"\+w* \+w σαλευόμενον|strong="G4531"\+w*;
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξεληλύθατε|strong="G1831"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w*; \+w Ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μαλακοῖς|strong="G3120"\+w* \+w ἱματίοις|strong="G2440"\+w* \+w ἠμφιεσμένον|strong="G0294"\+w*; \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἱματισμῷ|strong="G2441"\+w* \+w ἐνδόξῳ|strong="G1741"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τρυφῇ|strong="G5172"\+w* \+w ὑπάρχοντες|strong="G5225"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείοις|strong="G0934"\+w* \+w εἰσίν|strong="G1510"\+w*.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐξεληλύθατε|strong="G1831"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w*; \+w Προφήτην|strong="G4396"\+w*; \+w Ναί|strong="G3483"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w*,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w γεννητοῖς|strong="G1084"\+w* \+w γυναικῶν|strong="G1135"\+w* \+w προφήτης|strong="G4396"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βαπτιστοῦ|strong="G0910"\+w* \+w οὐδείς|strong="G3762"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μικρότερος|strong="G3398"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* ἐστι.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἀκούσας|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" ἐδικαίωσαν|strong="G1344" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", βαπτισθέντες|strong="G0907" τὸ|strong="G3588" βάπτισμα|strong="G0908" Ἰωάννου|strong="G2491"·
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νομικοὶ|strong="G3544" τὴν|strong="G3588" βουλὴν|strong="G1012" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἠθέτησαν|strong="G0114" εἰς|strong="G1519" ἑαυτούς|strong="G1438", μὴ|strong="G3361" βαπτισθέντες|strong="G0907" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 \+w Τίνι|strong="G5101"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁμοιώσω|strong="G3666"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὅμοιοι|strong="G3664"\+w*;
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 \+w Ὅμοιοί|strong="G3664"\+w* εἰσι \+w παιδίοις|strong="G3813"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἀγορᾷ|strong="G0058"\+w* \+w καθημένοις|strong="G2521"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσφωνοῦσιν|strong="G4377"\+w* \+w ἀλλήλοις|strong="G0240"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγουσιν|strong="G3004"\+w*,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ἐλήλυθε \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w Ἰωάννης|strong="G2491"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w βαπτιστὴς|strong="G0910"\+w* \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w* \+w ἐσθίων|strong="G2068"\+w* \+w μήτε|strong="G3383"\+w* \+w οἶνον|strong="G3631"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w*, \+w Δαιμόνιον|strong="G1140"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*·
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 \+w ἐλήλυθεν|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐσθίων|strong="G2068"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w*, \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w φάγος|strong="G5314"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἰνοπότης|strong="G3630"\+w*, \+w φίλος|strong="G5384"\+w* \+w τελωνῶν|strong="G5057"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἁμαρτωλῶν|strong="G0268"\+w*.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐδικαιώθη|strong="G1344"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σοφία|strong="G4678"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w τέκνων|strong="G5043"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w*.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ἠρώτα|strong="G2065" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἵνα|strong="G2443" φάγῃ|strong="G5315" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330" ἀνεκλίθη|strong="G0347".
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", γυνὴ|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" πόλει|strong="G4172", ἥτις|strong="G3748" ἦν|strong="G1510" ἁμαρτωλός|strong="G0268", ἐπιγνοῦσα|strong="G1921" ὅτι|strong="G3754" ἀνάκειται|strong="G0345" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" τοῦ|strong="G3588" Φαρισαίου|strong="G5330", κομίσασα|strong="G2865" ἀλάβαστρον|strong="G0211" μύρου|strong="G3464",
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 καὶ|strong="G2532" στᾶσα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ὀπίσω|strong="G3694" κλαίουσα|strong="G2799", ἤρξατο|strong="G0756" βρέχειν|strong="G1026" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" τοῖς|strong="G3588" δάκρυσι, καὶ|strong="G2532" ταῖς|strong="G3588" θριξὶ τῆς|strong="G3588" κεφαλῆς|strong="G2776" αὐτῆς|strong="G0846" ἐξέμασσε, καὶ|strong="G2532" κατεφίλει|strong="G2705" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤλειφε τῷ|strong="G3588" μύρῳ|strong="G3464".
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Φαρισαῖος|strong="G5330" ὁ|strong="G3588" καλέσας|strong="G2564" αὐτὸν|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" λέγων|strong="G3004", Οὗτος|strong="G3778", εἰ|strong="G1487" ἦν|strong="G1510" προφήτης|strong="G4396", ἐγίνωσκεν|strong="G1097" ἂν|strong="G0302" τίς|strong="G5100" καὶ|strong="G2532" ποταπὴ|strong="G4217" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἥτις|strong="G3748" ἅπτεται|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" ἁμαρτωλός|strong="G0268" ἐστι.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w*, \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w εἰπεῖν|strong="G3004"\+w*. Ὁ|strong="G3588" δέ|strong="G1161" φησι, Διδάσκαλε|strong="G1320", εἰπέ|strong="G3004".
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 \+w Δύο|strong="G1417"\+w* \+w χρεωφειλέται|strong="G5533"\+w* \+w ἦσαν|strong="G1510"\+w* \+w δανειστῇ|strong="G1157"\+w* \+w τινι|strong="G5101"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* ὤφειλε \+w δηνάρια|strong="G1220"\+w* \+w πεντακόσια|strong="G4001"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* \+w πεντήκοντα|strong="G4004"\+w*.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐχόντων|strong="G2192"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἀποδοῦναι|strong="G0591"\+w*, \+w ἀμφοτέροις|strong="G0297"\+w* \+w ἐχαρίσατο|strong="G5483"\+w*. \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w εἰπέ|strong="G3004"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἀγαπήσει|strong="G0025"\+w*;
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004", Ὑπολαμβάνω|strong="G5274" ὅτι|strong="G3754" ᾧ|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" πλεῖον|strong="G4119" ἐχαρίσατο|strong="G5483". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ὀρθῶς|strong="G3723"\+w* \+w ἔκρινας|strong="G2919"\+w*.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ἔφη|strong="G5346", \+w Βλέπεις|strong="G0991"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w*; \+w Εἰσῆλθόν|strong="G1525"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w*, \+w ὕδωρ|strong="G5204"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔδωκας|strong="G1325"\+w*· \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δάκρυσιν|strong="G1144"\+w* ἔβρεξέ \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* θριξὶ \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w κεφαλῆς|strong="G2776"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* ἐξέμαξε.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 \+w Φίλημά|strong="G5370"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔδωκας|strong="G1325"\+w*· \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w*, \+w ἀφ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἧς|strong="G3739"\+w* \+w εἰσῆλθον|strong="G1525"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* διέλιπε \+w καταφιλοῦσά|strong="G2705"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w*.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 \+w Ἐλαίῳ|strong="G1637"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κεφαλήν|strong="G2776"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤλειψας|strong="G0218"\+w*· \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μύρῳ|strong="G3464"\+w* ἤλειψέ \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w*.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 \+w Οὗ|strong="G3756"\+w* \+w χάριν|strong="G5485"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w ἀφέωνται|strong="G0863"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαι|strong="G0266"\+w* \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w πολλαί|strong="G4183"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* ἠγάπησε \+w πολύ|strong="G4183"\+w*· \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὀλίγον|strong="G3641"\+w* \+w ἀφίεται|strong="G0863"\+w*, \+w ὀλίγον|strong="G3641"\+w* \+w ἀγαπᾷ|strong="G0025"\+w*.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Ἀφέωνταί|strong="G0863"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαι|strong="G0266"\+w*.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" συνανακείμενοι|strong="G4873" λέγειν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" ἑαυτοῖς|strong="G1438", Τίς|strong="G5100" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτίας|strong="G0266" ἀφίησιν|strong="G0863";
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* σέσωκέ \+w σε|strong="G4771"\+w*· \+w πορεύου|strong="G4198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w*.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.