Lucas 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" ἐπικεῖσθαι|strong="G1945" αὐτῷ|strong="G0846" τοῦ|strong="G3588" ἀκούειν|strong="G0191" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἑστὼς|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041" Γεννησαρέτ|strong="G1082"·
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 καὶ|strong="G2532" εἶδε δύο|strong="G1417" πλοῖα|strong="G4143" ἑστῶτα|strong="G2476" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" λίμνην|strong="G3041"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἁλιεῖς|strong="G0231" ἀποβάντες|strong="G0576" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" ἀπέπλυναν|strong="G0637" τὰ|strong="G3588" δίκτυα|strong="G1350".
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ἐμβὰς|strong="G1684" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" ἓν|strong="G1722" τῶν|strong="G3588" πλοίων|strong="G4143", ὃ|strong="G3588" ἦν|strong="G1510" τοῦ|strong="G3588" Σίμωνος|strong="G4613", ἠρώτησεν|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" ἐπαναγαγεῖν|strong="G1877" ὀλίγον|strong="G3641". Καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐδίδασκεν|strong="G1321" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" τοὺς|strong="G3588" ὄχλους|strong="G3793".
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπαύσατο|strong="G3973" λαλῶν|strong="G2980", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613", \+w Ἐπανάγαγε|strong="G1877"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βάθος|strong="G0899"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χαλάσατε|strong="G5465"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δίκτυα|strong="G1350"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἄγραν|strong="G0061"\+w*.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Σίμων|strong="G4613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐπιστάτα|strong="G1988", δι|strong="G1223"᾽ ὅλης|strong="G3650" τῆς|strong="G3588" νυκτὸς|strong="G3571" κοπιάσαντες|strong="G2872" οὐδὲν|strong="G3762" ἐλάβομεν|strong="G2983"· ἐπὶ|strong="G1909" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" ῥήματί|strong="G4487" σου|strong="G4771" χαλάσω|strong="G5465" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" ποιήσαντες|strong="G4160", συνέκλεισαν|strong="G4788" πλῆθος|strong="G4128" ἰχθύων|strong="G2486" πολύ|strong="G4183"· διερρήγνυτο|strong="G1284" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" αὐτῶν|strong="G0846"·
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 καὶ|strong="G2532" κατένευσαν|strong="G2656" τοῖς|strong="G3588" μετόχοις|strong="G3353" τοῖς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἑτέρῳ|strong="G2087" πλοίῳ|strong="G4143", τοῦ|strong="G3588" ἐλθόντας|strong="G2064" συλλαβέσθαι|strong="G4815" αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἔπλησαν|strong="G4130" ἀμφότερα|strong="G0297" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", ὥστε|strong="G5620" βυθίζεσθαι|strong="G1036" αὐτά|strong="G0846".
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074" προσέπεσε τοῖς|strong="G3588" γόνασιν|strong="G1119" Ἰησοῦ|strong="G2424", λέγων|strong="G3004", Ἔξελθε|strong="G1831" ἀπ|strong="G0575"᾽ ἐμοῦ|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" ἀνὴρ|strong="G0435" ἁμαρτωλός|strong="G0268" εἰμι|strong="G1510", Κύριε|strong="G2962".
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Θάμβος|strong="G2285" γὰρ|strong="G1063" περιέσχεν|strong="G4023" αὐτὸν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἄγρᾳ|strong="G0061" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486" ᾗ|strong="G3588" συνέλαβον|strong="G4815"·
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ὁμοίως|strong="G3668" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", υἱοὺς|strong="G5207" Ζεβεδαίου|strong="G2199", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" κοινωνοὶ|strong="G2844" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613". Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Σίμωνα|strong="G4613" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φοβοῦ|strong="G5399"\+w*· \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w* \+w ἔσῃ|strong="G1510"\+w* \+w ζωγρῶν|strong="G2221"\+w*.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Καὶ|strong="G2532" καταγαγόντες|strong="G2609" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", ἀφέντες|strong="G0863" ἅπαντα|strong="G0537", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096", ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" πόλεων|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" πλήρης|strong="G4134" λέπρας|strong="G3014"· καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", πεσὼν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383", ἐδεήθη|strong="G1189" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἐὰν|strong="G1437" θέλῃς|strong="G2309", δύνασαί|strong="G1410" με|strong="G1473" καθαρίσαι|strong="G2511".
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Καὶ|strong="G2532" ἐκτείνας|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495" ἥψατο|strong="G0680" αὐτοῦ|strong="G0846", εἰπών|strong="G3004", \+w Θέλω|strong="G2309"\+w*, \+w καθαρίσθητι|strong="G2511"\+w*. Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἡ|strong="G3588" λέπρα|strong="G3014" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" παρήγγειλεν|strong="G3853" αὐτῷ|strong="G0846" μηδενὶ|strong="G3367" εἰπεῖν|strong="G3004"· \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἀπελθὼν|strong="G0565"\+w* \+w δεῖξον|strong="G1166"\+w* \+w σεαυτὸν|strong="G4572"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερεῖ|strong="G2409"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσένεγκε|strong="G4374"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καθαρισμοῦ|strong="G2512"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* προσέταξε \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μαρτύριον|strong="G3142"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Διήρχετο|strong="G1330" δὲ|strong="G1161" μᾶλλον|strong="G3123" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" συνήρχοντο|strong="G4905" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοὶ|strong="G4183" ἀκούειν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" θεραπεύεσθαι|strong="G2323" ὑπ|strong="G5259"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" ἀσθενειῶν|strong="G0769" αὐτῶν|strong="G0846".
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" ἦν|strong="G1510" ὑποχωρῶν|strong="G5298" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἐρήμοις|strong="G2048" καὶ|strong="G2532" προσευχόμενος|strong="G4336".
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" καθήμενοι|strong="G2521" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" νομοδιδάσκαλοι|strong="G3547", οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" ἐληλυθότες|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" πάσης|strong="G3956" κώμης|strong="G2968" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" καὶ|strong="G2532" Ἰουδαίας|strong="G2449" καὶ|strong="G2532" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"· καὶ|strong="G2532" δύναμις|strong="G1411" Κυρίου|strong="G2962" ἦν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἰᾶσθαι|strong="G2390" αὐτούς|strong="G0846".
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" φέροντες|strong="G5342" ἐπὶ|strong="G1909" κλίνης|strong="G2825" ἄνθρωπον|strong="G0444" ὃς|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" παραλελυμένος|strong="G3886", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" εἰσενεγκεῖν|strong="G1533" καὶ|strong="G2532" θεῖναι|strong="G5087" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτοῦ|strong="G0846"·
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑρόντες|strong="G2147" ποίας|strong="G4169" εἰσενέγκωσιν|strong="G1533" αὐτὸν|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἀναβάντες|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" δῶμα|strong="G1430", διὰ|strong="G1223" τῶν|strong="G3588" κεράμων|strong="G2766" καθῆκαν|strong="G2524" αὐτὸν|strong="G0846" σὺν|strong="G4862" τῷ|strong="G3588" κλινιδίῳ|strong="G2826" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πίστιν|strong="G4102" αὐτῶν|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἄνθρωπε|strong="G0444"\+w*, \+w ἀφέωνταί|strong="G0863"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαι|strong="G0266"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" διαλογίζεσθαι|strong="G1260" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", λέγοντες|strong="G3004", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὃς|strong="G3739" λαλεῖ|strong="G2980" βλασφημίας|strong="G0988"; Τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" ἀφιέναι|strong="G0863" ἁμαρτίας|strong="G0266", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316";
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ἐπιγνοὺς|strong="G1921" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" διαλογισμοὺς|strong="G1261" αὐτῶν|strong="G0846" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w διαλογίζεσθε|strong="G1260"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίαις|strong="G2588"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*;
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w εὐκοπώτερον|strong="G2123"\+w*, \+w εἰπεῖν|strong="G3004"\+w*, \+w Ἀφέωνταί|strong="G0863"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαι|strong="G0266"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w εἰπεῖν|strong="G3004"\+w*, \+w Ἔγειραι|strong="G1453"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περιπάτει|strong="G4043"\+w*;
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 \+w Ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἰδῆτε|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w ἀφιέναι|strong="G0863"\+w* \+w ἁμαρτίας|strong="G0266"\+w*—εἶπε|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" παραλελυμένῳ|strong="G3886"—\+w Σοὶ|strong="G4771"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w ἔγειραι|strong="G1453"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄρας|strong="G0142"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κλινίδιόν|strong="G2826"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w πορεύου|strong="G4198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκόν|strong="G3624"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀναστὰς|strong="G0450" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846", ἄρας|strong="G0142" ἐφ|strong="G1909"᾽ ὃ|strong="G3588" κατέκειτο|strong="G2621", ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" ἔκστασις|strong="G1611" ἔλαβεν|strong="G2983" ἅπαντας|strong="G0537", καὶ|strong="G2532" ἐδόξαζον|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", καὶ|strong="G2532" ἐπλήσθησαν|strong="G4130" φόβου|strong="G5399", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Εἴδομεν|strong="G3708" παράδοξα|strong="G3861" σήμερον|strong="G4594".
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐξῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἐθεάσατο|strong="G2300" τελώνην|strong="G5057", ὀνόματι|strong="G3686" Λευΐν|strong="G3018", καθήμενον|strong="G2521" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" τελώνιον|strong="G5058", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἀκολούθει|strong="G0190"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Καὶ|strong="G2532" καταλιπὼν|strong="G2641" ἅπαντα|strong="G0537", ἀναστὰς|strong="G0450" ἠκολούθησεν|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846".
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησε δοχὴν|strong="G1403" μεγάλην|strong="G3173" Λευῒς|strong="G3018" αὐτῷ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ὄχλος|strong="G3793" τελωνῶν|strong="G5057" πολύς|strong="G4183", καὶ|strong="G2532" ἄλλων|strong="G0243" οἳ|strong="G3588" ἦσαν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" κατακείμενοι|strong="G2621".
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐγόγγυζον|strong="G1111" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" αὐτῶν|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" τελωνῶν|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268" ἐσθίετε|strong="G2068" καὶ|strong="G2532" πίνετε|strong="G4095";
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w χρείαν|strong="G5532"\+w* \+w ἔχουσιν|strong="G2192"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ὑγιαίνοντες|strong="G5198"\+w* \+w ἰατροῦ|strong="G2395"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w κακῶς|strong="G2560"\+w* \+w ἔχοντες|strong="G2192"\+w*.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w* \+w καλέσαι|strong="G2564"\+w* \+w δικαίους|strong="G1342"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w μετάνοιαν|strong="G3341"\+w*.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" Ἰωάννου|strong="G2491" νηστεύουσι πυκνά|strong="G4437", καὶ|strong="G2532" δεήσεις|strong="G1162" ποιοῦνται|strong="G4160", ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σοὶ|strong="G4771" ἐσθίουσι καὶ|strong="G2532" πίνουσιν|strong="G4095";
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὺς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νυμφῶνος|strong="G3567"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ᾧ|strong="G3739"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νυμφίος|strong="G3566"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* ἐστι, \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w* \+w νηστεύειν|strong="G3522"\+w*;
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 \+w Ἐλεύσονται|strong="G2064"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἡμέραι|strong="G2250"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ἀπαρθῇ|strong="G0522"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νυμφίος|strong="G3566"\+w*, \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w νηστεύσουσιν|strong="G3522"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείναις|strong="G1565"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w*.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐπίβλημα|strong="G1915"\+w* \+w ἱματίου|strong="G2440"\+w* \+w καινοῦ|strong="G2537"\+w* \+w ἐπιβάλλει|strong="G1911"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἱμάτιον|strong="G2440"\+w* \+w παλαιόν|strong="G3820"\+w*· \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μήγε|strong="G1490"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w καινὸν|strong="G2537"\+w* \+w σχίζει|strong="G4977"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w παλαιῷ|strong="G3820"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w συμφωνεῖ|strong="G4856"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καινοῦ|strong="G2537"\+w*.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w βάλλει|strong="G0906"\+w* \+w οἶνον|strong="G3631"\+w* \+w νέον|strong="G3501"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀσκοὺς|strong="G0779"\+w* \+w παλαιούς|strong="G3820"\+w*· \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μήγε|strong="G1490"\+w*, \+w ῥήξει|strong="G4486"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νέος|strong="G3501"\+w* \+w οἶνος|strong="G3631"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀσκούς|strong="G0779"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w ἐκχυθήσεται|strong="G1632"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀσκοὶ|strong="G0779"\+w* \+w ἀπολοῦνται|strong="G0622"\+w*.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w οἶνον|strong="G3631"\+w* \+w νέον|strong="G3501"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀσκοὺς|strong="G0779"\+w* \+w καινοὺς|strong="G2537"\+w* \+w βλητέον|strong="G0992"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀμφότεροι|strong="G0297"\+w* \+w συντηροῦνται|strong="G4933"\+w*.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w πιὼν|strong="G4095"\+w* \+w παλαιὸν|strong="G3820"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w θέλει|strong="G2309"\+w* \+w νέον|strong="G3501"\+w*· \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w παλαιὸς|strong="G3820"\+w* \+w χρηστότερός|strong="G5543"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.