Lucas 24

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" σαββάτων|strong="G4521", ὄρθρου|strong="G3722" βαθέως|strong="G0901", ἦλθον|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνῆμα|strong="G3418", φέρουσαι|strong="G5342" ἃ|strong="G3739" ἡτοίμασαν|strong="G2090" ἀρώματα|strong="G0759", καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" σὺν|strong="G4862" αὐταῖς|strong="G0846".
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Εὗρον|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037" ἀποκεκυλισμένον|strong="G0617" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419".
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθοῦσαι|strong="G1525" οὐχ|strong="G3756" εὗρον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" διαπορεῖσθαι|strong="G1280" αὐτὰς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνδρες|strong="G0435" δύο|strong="G1417" ἐπέστησαν|strong="G2186" αὐταῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ἐσθήσεσιν|strong="G2067" ἀστραπτούσαις|strong="G0797"·
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ἐμφόβων|strong="G1719" δὲ|strong="G1161" γενομένων|strong="G1096" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" κλινουσῶν|strong="G2827" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτάς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ζητεῖτε|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" ζῶντα|strong="G2198" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ὧδε|strong="G5602", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἠγέρθη|strong="G1453"· μνήσθητε|strong="G3415" ὡς|strong="G5613" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὑμῖν|strong="G4771", ἔτι|strong="G2089" ὢν|strong="G3739" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" Γαλιλαίᾳ|strong="G1056",
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" παραδοθῆναι|strong="G3860" εἰς|strong="G1519" χεῖρας|strong="G5495" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἁμαρτωλῶν|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" σταυρωθῆναι|strong="G4717", καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450".
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Καὶ|strong="G2532" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" τῶν|strong="G3588" ῥημάτων|strong="G4487" αὐτοῦ|strong="G0846",
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 καὶ|strong="G2532" ὑποστρέψασαι|strong="G5290" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", ἀπήγγειλαν|strong="G0518" ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" τοῖς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" καὶ|strong="G2532" πᾶσι τοῖς|strong="G3588" λοιποῖς|strong="G3062".
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" Μαγδαληνὴ|strong="G3094" Μαρία|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννα|strong="G2489" καὶ|strong="G2532" Μαρία|strong="G3137" Ἰακώβου|strong="G2385", καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" λοιπαὶ|strong="G3062" σὺν|strong="G4862" αὐταῖς|strong="G0846", αἳ|strong="G3588" ἔλεγον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" ἀποστόλους|strong="G0652" ταῦτα|strong="G3778".
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐφάνησαν|strong="G5316" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λῆρος|strong="G3026" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠπίστουν|strong="G0569" αὐταῖς|strong="G0846".
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἀναστὰς|strong="G0450" ἔδραμεν|strong="G5143" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" παρακύψας|strong="G3879" βλέπει|strong="G0991" τὰ|strong="G3588" ὀθόνια|strong="G3608" κείμενα|strong="G2749" μόνα|strong="G3441"· καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" ἑαυτὸν|strong="G1438" θαυμάζων|strong="G2296" τὸ|strong="G3588" γεγονός|strong="G1096".
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", δύο|strong="G1417" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" πορευόμενοι|strong="G4198" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἡμέρᾳ|strong="G2250" εἰς|strong="G1519" κώμην|strong="G2968" ἀπέχουσαν|strong="G0568" σταδίους|strong="G4712" ἑξήκοντα|strong="G1835" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", ᾗ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" Ἐμμαούς|strong="G1695".
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ὡμίλουν|strong="G3656" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" περὶ|strong="G4012" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" συμβεβηκότων|strong="G4819" τούτων|strong="G3778".
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὁμιλεῖν|strong="G3656" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" συζητεῖν|strong="G4802", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐγγίσας|strong="G1448" συνεπορεύετο|strong="G4848" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὀφθαλμοὶ|strong="G3788" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκρατοῦντο|strong="G2902" τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἐπιγνῶναι|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846".
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τίνες|strong="G5100"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λόγοι|strong="G3056"\+w* \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w ἀντιβάλλετε|strong="G0474"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἀλλήλους|strong="G0240"\+w* \+w περιπατοῦντες|strong="G4043"\+w*, \+w καί|strong="G2532"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w σκυθρωποί|strong="G4659"\+w*;
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" εἷς|strong="G1519", ᾧ|strong="G3739" ὄνομα|strong="G3686" Κλεοπᾶς|strong="G2810", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" μόνος|strong="G3441" παροικεῖς|strong="G3939" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔγνως|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" γενόμενα|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250" ταύταις|strong="G3778";
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ποῖα|strong="G4169"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Ἰησοῦ|strong="G2424" τοῦ|strong="G3588" Ναζωραίου|strong="G3480", ὃς|strong="G3739" ἐγένετο|strong="G1096" ἀνὴρ|strong="G0435" προφήτης|strong="G4396" δυνατὸς|strong="G1415" ἐν|strong="G1722" ἔργῳ|strong="G2041" καὶ|strong="G2532" λόγῳ|strong="G3056" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"·
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ὅπως|strong="G3704" τε|strong="G5037" παρέδωκαν|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄρχοντες|strong="G0758" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" κρίμα|strong="G2917" θανάτου|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" ἐσταύρωσαν|strong="G4717" αὐτόν|strong="G0846".
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἠλπίζομεν|strong="G1679" ὅτι|strong="G3754" αὐτός|strong="G0846" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μέλλων|strong="G3195" λυτροῦσθαι|strong="G3084" τὸν|strong="G3588" Ἰσραήλ|strong="G2474". Ἀλλά|strong="G0235" γε|strong="G1065" σὺν|strong="G4862" πᾶσι τούτοις|strong="G3778" τρίτην|strong="G5154" ταύτην|strong="G3778" ἡμέραν|strong="G2250" ἄγει|strong="G0071" σήμερον|strong="G4594" ἀφ|strong="G0575"᾽ οὗ|strong="G3756" ταῦτα|strong="G3778" ἐγένετο|strong="G1096".
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" γυναῖκές|strong="G1135" τινες|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" ἡμῶν|strong="G1473" ἐξέστησαν|strong="G1839" ἡμᾶς|strong="G1473", γενόμεναι|strong="G1096" ὄρθριαι|strong="G3721" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419"·
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" εὑροῦσαι|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθον|strong="G2064" λέγουσαι|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ὀπτασίαν|strong="G3701" ἀγγέλων|strong="G0032" ἑωρακέναι|strong="G3708", οἳ|strong="G3588" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ζῆν|strong="G2198".
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθόν|strong="G0565" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἡμῖν|strong="G1473" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" οὕτω καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" γυναῖκες|strong="G1135" εἶπον|strong="G3004"· αὐτὸν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" εἶδον|strong="G3708".
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Ὦ|strong="G3739"\+w* \+w ἀνόητοι|strong="G0453"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w βραδεῖς|strong="G1021"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w καρδίᾳ|strong="G2588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύειν|strong="G4100"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w πᾶσιν|strong="G3956"\+w* \+w οἷς|strong="G3739"\+w* \+w ἐλάλησαν|strong="G2980"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w προφῆται|strong="G4396"\+w*·
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w* \+w παθεῖν|strong="G3958"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Χριστόν|strong="G5547"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*;
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Καὶ|strong="G2532" ἀρξάμενος|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" Μωσέως|strong="G3475" καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396", διηρμήνευεν|strong="G1329" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" πάσαις|strong="G3956" ταῖς|strong="G3588" γραφαῖς|strong="G1124" τὰ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" ἑαυτοῦ|strong="G1438".
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Καὶ|strong="G2532" ἤγγισαν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" οὗ|strong="G3756" ἐπορεύοντο|strong="G4198"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" προσεποιεῖτο|strong="G4364" πορρωτέρω|strong="G4208" πορεύεσθαι|strong="G4198".
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Καὶ|strong="G2532" παρεβιάσαντο|strong="G3849" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Μεῖνον|strong="G3306" μεθ|strong="G3326"᾽ ἡμῶν|strong="G1473", ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" ἑσπέραν|strong="G2073" ἐστί, καὶ|strong="G2532" κέκλικεν|strong="G2827" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250". Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθε τοῦ|strong="G3588" μεῖναι|strong="G3306" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846".
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" κατακλιθῆναι|strong="G2625" αὐτὸν|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", λαβὼν|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" εὐλόγησε, καὶ|strong="G2532" κλάσας|strong="G2806" ἐπεδίδου|strong="G1929" αὐτοῖς|strong="G0846".
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Αὐτῶν|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" διηνοίχθησαν|strong="G1272" οἱ|strong="G3588" ὀφθαλμοί|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" ἐπέγνωσαν|strong="G1921" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἄφαντος|strong="G0855" ἐγένετο|strong="G1096" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846".
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Οὐχὶ|strong="G3780" ἡ|strong="G3588" καρδία|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473" καιομένη|strong="G2545" ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ἡμῖν|strong="G1473", ὡς|strong="G5613" ἐλάλει|strong="G2980" ἡμῖν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" διήνοιγεν|strong="G1272" ἡμῖν|strong="G1473" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124";
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Καὶ|strong="G2532" ἀναστάντες|strong="G0450" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610" ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" εὗρον|strong="G2147" συνηθροισμένους|strong="G4867" τοὺς|strong="G3588" ἕνδεκα|strong="G1733" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846",
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 λέγοντας|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἠγέρθη|strong="G1453" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὄντως|strong="G3689", καὶ|strong="G2532" ὤφθη|strong="G3708" Σίμωνι|strong="G4613".
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἐξηγοῦντο|strong="G1834" τὰ|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598", καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγνώσθη|strong="G1097" αὐτοῖς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κλάσει|strong="G2800" τοῦ|strong="G3588" ἄρτου|strong="G0740".
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" λαλούντων|strong="G2980", αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔστη|strong="G2476" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Εἰρήνη|strong="G1515"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Πτοηθέντες|strong="G4422" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἔμφοβοι|strong="G1719" γενόμενοι|strong="G1096" ἐδόκουν|strong="G1380" πνεῦμα|strong="G4151" θεωρεῖν|strong="G2334".
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w τεταραγμένοι|strong="G5015"\+w* \+w ἐστέ|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w διαλογισμοὶ|strong="G1261"\+w* \+w ἀναβαίνουσιν|strong="G0305"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w καρδίαις|strong="G2588"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*;
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 \+w Ἴδετε|strong="G3708"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w χεῖράς|strong="G5495"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*· \+w ψηλαφήσατέ|strong="G5584"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἴδετε|strong="G3708"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w σάρκα|strong="G4561"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὀστέα|strong="G3747"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w θεωρεῖτε|strong="G2334"\+w* \+w ἔχοντα|strong="G2192"\+w*.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" ἐπέδειξεν|strong="G1925" αὐτοῖς|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228".
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" ἀπιστούντων|strong="G0569" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" χαρᾶς|strong="G5479" καὶ|strong="G2532" θαυμαζόντων|strong="G2296", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἔχετέ|strong="G2192"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w βρώσιμον|strong="G1034"\+w* \+w ἐνθάδε|strong="G1759"\+w*;
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπέδωκαν|strong="G1929" αὐτῷ|strong="G0846" ἰχθύος|strong="G2486" ὀπτοῦ|strong="G3702" μέρος|strong="G3313", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" μελισσίου|strong="G3193" κηρίου|strong="G2781".
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἐνώπιον|strong="G1799" αὐτῶν|strong="G0846" ἔφαγεν|strong="G5315".
43 e ele comeu diante de todos.
44 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λόγοι|strong="G3056"\+w* \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w ἐλάλησα|strong="G2980"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w σὺν|strong="G4862"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w πληρωθῆναι|strong="G4137"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w γεγραμμένα|strong="G1125"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νόμῳ|strong="G3551"\+w* \+w Μωσέως|strong="G3475"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προφήταις|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ψαλμοῖς|strong="G5568"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Τότε|strong="G5119" διήνοιξεν|strong="G1272" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" νοῦν|strong="G3563", τοῦ|strong="G3588" συνιέναι|strong="G4920" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Οὕτω \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w* \+w παθεῖν|strong="G3958"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Χριστόν|strong="G5547"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναστῆναι|strong="G0450"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w τρίτῃ|strong="G5154"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κηρυχθῆναι|strong="G2784"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματι|strong="G3686"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w μετάνοιαν|strong="G3341"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄφεσιν|strong="G0859"\+w* \+w ἁμαρτιῶν|strong="G0266"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔθνη|strong="G1484"\+w*, \+w ἀρξάμενον|strong="G0756"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"\+w*.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w μάρτυρες|strong="G3144"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w*.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀποστέλλω|strong="G0649"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐπαγγελίαν|strong="G1860"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καθίσατε|strong="G2523"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πόλει|strong="G4172"\+w* \+w Ἱερουσαλήμ|strong="G2419"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἐνδύσησθε|strong="G1746"\+w* \+w δύναμιν|strong="G1411"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὕψους|strong="G5311"\+w*.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ἐξήγαγε δὲ|strong="G1161" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" ἕως|strong="G2193" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963"· καὶ|strong="G2532" ἐπάρας|strong="G1869" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" εὐλόγησεν|strong="G2127" αὐτούς|strong="G0846".
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εὐλογεῖν|strong="G2127" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτούς|strong="G0846", διέστη|strong="G1339" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀνεφέρετο|strong="G0399" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οὐρανόν|strong="G3772".
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" προσκυνήσαντες|strong="G4352" αὐτόν|strong="G0846", ὑπέστρεψαν|strong="G5290" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλὴμ|strong="G2419" μετὰ|strong="G3326" χαρᾶς|strong="G5479" μεγάλης|strong="G3173"·
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 καὶ|strong="G2532" ἦσαν|strong="G1510" διὰ|strong="G1223" παντὸς|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", αἰνοῦντες|strong="G0134" καὶ|strong="G2532" εὐλογοῦντες|strong="G2127" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.