Lucas 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ἤγγιζε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἡ|strong="G3588" λεγομένη|strong="G3004" Πάσχα|strong="G3957".
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" ἀνέλωσιν|strong="G0337" αὐτόν|strong="G0846"· ἐφοβοῦντο|strong="G5399" γὰρ|strong="G1063" τὸν|strong="G3588" λαόν|strong="G2992".
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Εἰσῆλθε δὲ|strong="G1161" Σατανᾶς|strong="G4567" εἰς|strong="G1519" Ἰούδαν|strong="G2455" τὸν|strong="G3588" ἐπικαλούμενον|strong="G1941" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὄντα|strong="G1510" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἀριθμοῦ|strong="G0706" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπελθὼν|strong="G0565" συνελάλησε τοῖς|strong="G3588" ἀρχιερεῦσι καὶ|strong="G2532" στρατηγοῖς|strong="G4755" τὸ|strong="G3588" πῶς|strong="G4459" αὐτὸν|strong="G0846" παραδῷ|strong="G3860" αὐτοῖς|strong="G0846".
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Καὶ|strong="G2532" ἐχάρησαν|strong="G5463", καὶ|strong="G2532" συνέθεντο|strong="G4934" αὐτῷ|strong="G0846" ἀργύριον|strong="G0694" δοῦναι|strong="G1325".
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξωμολόγησε καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" εὐκαιρίαν|strong="G2120" τοῦ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" αὐτοῖς|strong="G0846" ἄτερ|strong="G0817" ὄχλου|strong="G3793".
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ἦλθε δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" ἡμέρα|strong="G2250" τῶν|strong="G3588" ἀζύμων|strong="G0106", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" ἔδει|strong="G1163" θύεσθαι|strong="G2380" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλε Πέτρον|strong="G4074" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491", εἰπών|strong="G3004", \+w Πορευθέντες|strong="G4198"\+w* \+w ἑτοιμάσατε|strong="G2090"\+w* \+w ἡμῖν|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w φάγωμεν|strong="G5315"\+w*.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" θέλεις|strong="G2309" ἑτοιμάσωμεν|strong="G2090";
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w εἰσελθόντων|strong="G1525"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πόλιν|strong="G4172"\+w*, \+w συναντήσει|strong="G4876"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w κεράμιον|strong="G2765"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w βαστάζων|strong="G0941"\+w*· \+w ἀκολουθήσατε|strong="G0190"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w εἰσπορεύεται|strong="G1531"\+w*.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐρεῖτε|strong="G2046"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότῃ|strong="G3617"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w*, \+w Λέγει|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διδάσκαλος|strong="G1320"\+w*, \+w Ποῦ|strong="G4226"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κατάλυμα|strong="G2646"\+w*, \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μαθητῶν|strong="G3101"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w φάγω|strong="G5315"\+w*;
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 \+w Κἀκεῖνος|strong="G2548"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δείξει|strong="G1166"\+w* \+w ἀνώγεον|strong="G0508"\+w* \+w μέγα|strong="G3173"\+w* \+w ἐστρωμένον|strong="G4766"\+w*· \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w ἑτοιμάσατε|strong="G2090"\+w*.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἴρηκεν|strong="G2046" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἡτοίμασαν|strong="G2090" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957".
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἐγένετο|strong="G1096" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610", ἀνέπεσε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427" ἀπόστολοι|strong="G0652" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Ἐπιθυμίᾳ|strong="G1939"\+w* \+w ἐπεθύμησα|strong="G1937"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πάσχα|strong="G3957"\+w* \+w φαγεῖν|strong="G5315"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w πρὸ|strong="G4253"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w παθεῖν|strong="G3958"\+w*·
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκέτι|strong="G3765"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φάγω|strong="G5315"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ὅτου|strong="G3755"\+w* \+w πληρωθῇ|strong="G4137"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Καὶ|strong="G2532" δεξάμενος|strong="G1209" ποτήριον|strong="G4221", εὐχαριστήσας|strong="G2168" εἶπε|strong="G3004", \+w Λάβετε|strong="G2983"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διαμερίσατε|strong="G1266"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*·
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πίω|strong="G4095"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w γενήματος|strong="G1081"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπέλου|strong="G0288"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ὅτου|strong="G3755"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w*.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασε καὶ|strong="G2532" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", \+w Τοῦτό|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w διδόμενον|strong="G1325"\+w*· \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴν|strong="G1699"\+w* \+w ἀνάμνησιν|strong="G0364"\+w*.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ὡσαύτως|strong="G5615" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ποτήριον|strong="G4221" μετὰ|strong="G3326" τὸ|strong="G3588" δειπνῆσαι|strong="G1172", λέγων|strong="G3004", \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w καινὴ|strong="G2537"\+w* \+w διαθήκη|strong="G1242"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματί|strong="G0129"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐκχυνόμενον|strong="G1632"\+w*.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w χεὶρ|strong="G5495"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w παραδιδόντος|strong="G3860"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w τραπέζης|strong="G5132"\+w*.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὡρισμένον|strong="G3724"\+w*· \+w πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπῳ|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνῳ|strong="G1565"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w παραδίδοται|strong="G3860"\+w*.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτοὺς|strong="G1438" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἄρα|strong="G0686" εἴη|strong="G1510" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" τοῦτο|strong="G3778" μέλλων|strong="G3195" πράσσειν|strong="G4238".
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" φιλονεικία|strong="G5379" ἐν|strong="G1722" αὐτοῖς|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" δοκεῖ|strong="G1380" εἶναι|strong="G1510" μείζων|strong="G3173".
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεῖς|strong="G0935"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐθνῶν|strong="G1484"\+w* \+w κυριεύουσιν|strong="G2961"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐξουσιάζοντες|strong="G1850"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w εὐεργέται|strong="G2110"\+w* \+w καλοῦνται|strong="G2564"\+w*.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w οὕτως|strong="G3779"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w γενέσθω|strong="G1096"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νεώτερος|strong="G3501"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἡγούμενος|strong="G2233"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διακονῶν|strong="G1247"\+w*.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w μείζων|strong="G3173"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνακείμενος|strong="G0345"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διακονῶν|strong="G1247"\+w*; \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνακείμενος|strong="G0345"\+w*; \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w μέσῳ|strong="G3319"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διακονῶν|strong="G1247"\+w*.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w διαμεμενηκότες|strong="G1265"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w πειρασμοῖς|strong="G3986"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*·
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w διατίθεμαι|strong="G1303"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w διέθετό|strong="G1303"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w*,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐσθίητε|strong="G2068"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίνητε|strong="G4095"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w τραπέζης|strong="G5132"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείᾳ|strong="G0932"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καθίσεσθε|strong="G2523"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w θρόνων|strong="G2362"\+w*, \+w κρίνοντες|strong="G2919"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w δώδεκα|strong="G1427"\+w* \+w φυλὰς|strong="G5443"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἰσραήλ|strong="G2474"\+w*.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w*, \+w Σίμων|strong="G4613"\+w*, \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w ἐξῃτήσατο|strong="G1809"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σινιάσαι|strong="G4617"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σῖτον|strong="G4621"\+w*·
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐδεήθην|strong="G1189"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w σοῦ|strong="G4771"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐκλίπῃ|strong="G1587"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w* \+w ποτε|strong="G4219"\+w* \+w ἐπιστρέψας|strong="G1994"\+w* \+w στήριξον|strong="G4741"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφούς|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", μετὰ|strong="G3326" σοῦ|strong="G4771" ἕτοιμός|strong="G2092" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" φυλακὴν|strong="G5438" καὶ|strong="G2532" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288" πορεύεσθαι|strong="G4198".
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Πέτρε|strong="G4074"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φωνήσῃ|strong="G5455"\+w* \+w σήμερον|strong="G4594"\+w* \+w ἀλέκτωρ|strong="G0220"\+w*, \+w πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τρὶς|strong="G5151"\+w* \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰδέναι|strong="G1492"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἀπέστειλα|strong="G0649"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἄτερ|strong="G0817"\+w* \+w βαλαντίου|strong="G0905"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πήρας|strong="G4082"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑποδημάτων|strong="G5266"\+w*, \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w τινος|strong="G5100"\+w* \+w ὑστερήσατε|strong="G5302"\+w*; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Οὐθενός|strong="G3762".
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w βαλάντιον|strong="G0905"\+w* \+w ἀράτω|strong="G0142"\+w*, \+w ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πήραν|strong="G4082"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w*, \+w πωλήσει|strong="G4453"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἱμάτιον|strong="G2440"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀγοράσει|strong="G0059"\+w* \+w μάχαιραν|strong="G3162"\+w*.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γεγραμμένον|strong="G1125"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w τελεσθῆναι|strong="G5055"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w ἀνόμων|strong="G0459"\+w* \+w ἐλογίσθη|strong="G3049"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἰδού|strong="G3708", μάχαιραι|strong="G3162" ὧδε|strong="G5602" δύο|strong="G1417". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἱκανόν|strong="G2425"\+w* ἐστι.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἐπορεύθη|strong="G4198" κατὰ|strong="G2596" τὸ|strong="G3588" ἔθος|strong="G1485" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636"· ἠκολούθησαν|strong="G0190" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Γενόμενος|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐπὶ|strong="G1909" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πειρασμόν|strong="G3986"\+w*.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἀπεσπάσθη|strong="G0645" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" λίθου|strong="G3037" βολήν|strong="G1000", καὶ|strong="G2532" θεὶς|strong="G5087" τὰ|strong="G3588" γόνατα|strong="G1119" προσηύχετο|strong="G4336",
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 λέγων|strong="G3004", \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w βούλει|strong="G1014"\+w* \+w παρενεγκεῖν|strong="G3911"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ποτήριον|strong="G4221"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*· \+w πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημά|strong="G2307"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σὸν|strong="G4674"\+w* \+w γενέσθω|strong="G1096"\+w*.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ὤφθη|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ἄγγελος|strong="G0032" ἀπ|strong="G0575"᾽ οὐρανοῦ|strong="G3772" ἐνισχύων|strong="G1765" αὐτόν|strong="G0846".
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Καὶ|strong="G2532" γενόμενος|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" ἀγωνίᾳ|strong="G0074", ἐκτενέστερον|strong="G1617" προσηύχετο|strong="G4336". Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" ἱδρὼς|strong="G2402" αὐτοῦ|strong="G0846" ὡσεὶ|strong="G5616" θρόμβοι|strong="G2361" αἵματος|strong="G0129" καταβαίνοντες|strong="G2597" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Καὶ|strong="G2532" ἀναστὰς|strong="G0450" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" προσευχῆς|strong="G4335", ἐλθὼν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" εὗρεν|strong="G2147" αὐτοὺς|strong="G0846" κοιμωμένους|strong="G2837" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" λύπης|strong="G3077",
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w καθεύδετε|strong="G2518"\+w*; \+w Ἀναστάντες|strong="G0450"\+w* \+w προσεύχεσθε|strong="G4336"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθητε|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πειρασμόν|strong="G3986"\+w*.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ἔτι|strong="G2089" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980", ἰδού|strong="G3708", ὄχλος|strong="G3793" καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Ἰούδας|strong="G2455", εἷς|strong="G1519" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", προήρχετο|strong="G4281" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἤγγισε τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424" φιλῆσαι|strong="G5368" αὐτόν|strong="G0846".
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἰούδα|strong="G2455"\+w*, \+w φιλήματι|strong="G5370"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w παραδίδως|strong="G3860"\+w*;
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" ἐσόμενον|strong="G1510" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" πατάξομεν|strong="G3960" ἐν|strong="G1722" μαχαίρᾳ|strong="G3162";
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Καὶ|strong="G2532" ἐπάταξεν|strong="G3960" εἷς|strong="G1519" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" δοῦλον|strong="G1401" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749", καὶ|strong="G2532" ἀφεῖλεν|strong="G0851" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" οὖς|strong="G3739" τὸ|strong="G3588" δεξιόν|strong="G1188".
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἐᾶτε|strong="G1439"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἁψάμενος|strong="G0680" τοῦ|strong="G3588" ὠτίου|strong="G5621" αὐτοῦ|strong="G0846", ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846".
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" παραγενομένους|strong="G3854" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" στρατηγοὺς|strong="G4755" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" πρεσβυτέρους|strong="G4245", \+w Ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λῃστὴν|strong="G3027"\+w* \+w ἐξεληλύθατε|strong="G1831"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w μαχαιρῶν|strong="G3162"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ξύλων|strong="G3586"\+w*;
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 \+w Καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w ὄντος|strong="G1510"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερῷ|strong="G2411"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐξετείνατε|strong="G1614"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρας|strong="G5495"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*. \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐξουσία|strong="G1849"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σκότους|strong="G4655"\+w*.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Συλλαβόντες|strong="G4815" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ἤγαγον|strong="G0071", καὶ|strong="G2532" εἰσήγαγον|strong="G1521" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" οἶκον|strong="G3624" τοῦ|strong="G3588" ἀρχιερέως|strong="G0749"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" ἠκολούθει|strong="G0190" μακρόθεν|strong="G3113".
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ἁψάντων|strong="G0681" δὲ|strong="G1161" πῦρ|strong="G4442" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" αὐλῆς|strong="G0833", καὶ|strong="G2532" συγκαθισάντων|strong="G4776" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκάθητο|strong="G2521" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846".
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ἰδοῦσα|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" παιδίσκη|strong="G3814" τις|strong="G5100" καθήμενον|strong="G2521" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" φῶς|strong="G5457", καὶ|strong="G2532" ἀτενίσασα|strong="G0816" αὐτῷ|strong="G0846", εἶπε|strong="G3004", Καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510".
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἠρνήσατο|strong="G0720" αὐτόν|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Γύναι|strong="G1135", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" αὐτόν|strong="G0846".
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" βραχὺ|strong="G1024" ἕτερος|strong="G2087" ἰδὼν|strong="G3708" αὐτὸν|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", Καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶ|strong="G1487". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074" εἶπεν|strong="G3004", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" εἰμί|strong="G1510".
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Καὶ|strong="G2532" διαστάσης|strong="G1339" ὡσεὶ|strong="G5616" ὥρας|strong="G5610" μιᾶς|strong="G1520", ἄλλος|strong="G0243" τις|strong="G5100" διϊσχυρίζετο|strong="G1340", λέγων|strong="G3004", Ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" Γαλιλαῖός|strong="G1057" ἐστιν|strong="G1510".
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074", Ἄνθρωπε|strong="G0444", οὐκ|strong="G3756" οἶδα|strong="G1492" ὃ|strong="G3588" λέγεις|strong="G3004". Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916", ἔτι|strong="G2089" λαλοῦντος|strong="G2980" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐφώνησεν|strong="G5455" ἀλέκτωρ|strong="G0220".
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐνέβλεψε τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074". Καὶ|strong="G2532" ὑπεμνήσθη|strong="G5279" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" τοῦ|strong="G3588" λόγου|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962", ὡς|strong="G5613" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" \+w Πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w ἀλέκτορα|strong="G0220"\+w* \+w φωνῆσαι|strong="G5455"\+w*, \+w ἀπαρνήσῃ|strong="G0533"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w τρίς|strong="G5151"\+w*.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθὼν|strong="G1831" ἔξω|strong="G1854" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ἔκλαυσε πικρῶς|strong="G4090".
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" οἱ|strong="G3588" συνέχοντες|strong="G4912" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἐνέπαιζον|strong="G1702" αὐτῷ|strong="G0846", δέροντες|strong="G1194".
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Καὶ|strong="G2532" περικαλύψαντες|strong="G4028" αὐτόν|strong="G0846", ἔτυπτον|strong="G5180" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383", καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτων|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Προφήτευσον|strong="G4395". Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παίσας|strong="G3817" σε|strong="G4771";
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Καὶ|strong="G2532" ἕτερα|strong="G2087" πολλὰ|strong="G4183" βλασφημοῦντες|strong="G0987" ἔλεγον|strong="G3004" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἐγένετο|strong="G1096" ἡμέρα|strong="G2250", συνήχθη|strong="G4863" τὸ|strong="G3588" πρεσβυτέριον|strong="G4244" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" γραμματεῖς|strong="G1122", καὶ|strong="G2532" ἀνήγαγον|strong="G0321" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" συνέδριον|strong="G4892" αὐτῶν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004",
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w εἴπω|strong="G3004"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w*·
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐρωτήσω|strong="G2065"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀποκριθῆτέ|strong="G0611"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολύσητε|strong="G0630"\+w*.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 \+w Ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w καθήμενος|strong="G2521"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w δεξιῶν|strong="G1188"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w δυνάμεως|strong="G1411"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", Σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ἔφη|strong="G5346", \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἔτι|strong="G2089" χρείαν|strong="G5532" ἔχομεν|strong="G2192" μαρτυρίας|strong="G3141"; Αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846".
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.