Lucas 20

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" μιᾷ|strong="G1520" τῶν|strong="G3588" ἡμερῶν|strong="G2250" ἐκείνων|strong="G1565", διδάσκοντος|strong="G1321" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" καὶ|strong="G2532" εὐαγγελιζομένου|strong="G2097", ἐπέστησαν|strong="G2186" οἱ|strong="G3588" ἱερεῖς|strong="G2409" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" πρεσβυτέροις|strong="G4245",
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473", ἐν|strong="G1722" ποίᾳ|strong="G4169" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" ταῦτα|strong="G3778" ποιεῖς|strong="G4160", ἢ|strong="G3588" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" δούς|strong="G1325" σοι|strong="G4771" τὴν|strong="G3588" ἐξουσίαν|strong="G1849" ταύτην|strong="G3778";
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Ἐρωτήσω|strong="G2065"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἴπατέ|strong="G3004"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*·
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w βάπτισμα|strong="G0908"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*;
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" συνελογίσαντο|strong="G4817" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἐὰν|strong="G1437" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772", ἐρεῖ|strong="G2046", Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" οὐκ|strong="G3756" ἐπιστεύσατε|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846";
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" εἴπωμεν|strong="G3004", Ἐξ|strong="G1537" ἀνθρώπων|strong="G0444", πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" καταλιθάσει|strong="G2642" ἡμᾶς|strong="G1473"· πεπεισμένος|strong="G3982" γάρ|strong="G1063" ἐστιν|strong="G1510" Ἰωάννην|strong="G2491" προφήτην|strong="G4396" εἶναι|strong="G1510".
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" μὴ|strong="G3361" εἰδέναι|strong="G1492" πόθεν|strong="G4159".
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ποίᾳ|strong="G4169"\+w* \+w ἐξουσίᾳ|strong="G1849"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w*.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ἤρξατο|strong="G0756" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" λαὸν|strong="G2992" λέγειν|strong="G3004" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"· \+w Ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐφύτευσεν|strong="G5452"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξέδοτο|strong="G1554"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w γεωργοῖς|strong="G1092"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπεδήμησε \+w χρόνους|strong="G5550"\+w* \+w ἱκανούς|strong="G2425"\+w*·
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* ἀπέστειλε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w καρποῦ|strong="G2590"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w* \+w δῶσιν|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*. \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w γεωργοὶ|strong="G1092"\+w* \+w δείραντες|strong="G1194"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐξαπέστειλαν|strong="G1821"\+w* \+w κενόν|strong="G2756"\+w*.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσέθετο|strong="G4369"\+w* \+w πέμψαι|strong="G3992"\+w* \+w ἕτερον|strong="G2087"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*· \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w κἀκεῖνον|strong="G2548"\+w* \+w δείραντες|strong="G1194"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀτιμάσαντες|strong="G0818"\+w* \+w ἐξαπέστειλαν|strong="G1821"\+w* \+w κενόν|strong="G2756"\+w*.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσέθετο|strong="G4369"\+w* \+w πέμψαι|strong="G3992"\+w* \+w τρίτον|strong="G5154"\+w*· \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῦτον|strong="G3778"\+w* \+w τραυματίσαντες|strong="G5135"\+w* \+w ἐξέβαλον|strong="G1544"\+w*.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 \+w Εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*, \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w ποιήσω|strong="G4160"\+w*; \+w Πέμψω|strong="G3992"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαπητόν|strong="G0027"\+w*· \+w ἴσως|strong="G2481"\+w* \+w τοῦτον|strong="G3778"\+w* \+w ἰδόντες|strong="G3708"\+w* \+w ἐντραπήσονται|strong="G1788"\+w*.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 \+w Ἰδόντες|strong="G3708"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὶ|strong="G1092"\+w* \+w διελογίζοντο|strong="G1260"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτούς|strong="G1438"\+w*, \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w*, \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονόμος|strong="G2818"\+w*· \+w δεῦτε|strong="G1205"\+w*, \+w ἀποκτείνωμεν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w κληρονομία|strong="G2817"\+w*.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκβαλόντες|strong="G1544"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*, \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w*. \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνος|strong="G0290"\+w*;
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 \+w Ἐλεύσεται|strong="G2064"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γεωργοὺς|strong="G1092"\+w* \+w τούτους|strong="G3778"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀμπελῶνα|strong="G0290"\+w* \+w ἄλλοις|strong="G0243"\+w*. Ἀκούσαντες|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096".
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐμβλέψας|strong="G1689" αὐτοῖς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γεγραμμένον|strong="G1125"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πεσὼν|strong="G4098"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἐκεῖνον|strong="G1565"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λίθον|strong="G3037"\+w* \+w συνθλασθήσεται|strong="G4917"\+w*· \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w πέσῃ|strong="G4098"\+w*, \+w λικμήσει|strong="G3039"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτησαν|strong="G2212" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐπιβαλεῖν|strong="G1911" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399"· ἔγνωσαν|strong="G1097" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004".
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Καὶ|strong="G2532" παρατηρήσαντες|strong="G3906" ἀπέστειλαν|strong="G0649" ἐγκαθέτους|strong="G1455", ὑποκρινομένους|strong="G5271" ἑαυτοὺς|strong="G1438" δικαίους|strong="G1342" εἶναι|strong="G1510", ἵνα|strong="G2443" ἐπιλάβωνται|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" λόγου|strong="G3056", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" παραδοῦναι|strong="G3860" αὐτὸν|strong="G0846" τῇ|strong="G3588" ἀρχῇ|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" τῇ|strong="G3588" ἐξουσίᾳ|strong="G1849" τοῦ|strong="G3588" ἡγεμόνος|strong="G2232".
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὀρθῶς|strong="G3723" λέγεις|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" διδάσκεις|strong="G1321"· καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" λαμβάνεις|strong="G2983" πρόσωπον|strong="G4383", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἐπ|strong="G1909"᾽ ἀληθείας|strong="G0225" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" διδάσκεις|strong="G1321".
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ἔξεστιν|strong="G1832" ἡμῖν|strong="G1473" Καίσαρι|strong="G2541" φόρον|strong="G5411" δοῦναι|strong="G1325", ἢ|strong="G3588" οὔ|strong="G3756";
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Κατανοήσας|strong="G2657" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" πανουργίαν|strong="G3834", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πειράζετε|strong="G3985"\+w*;
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 \+w Ἐπιδείξατέ|strong="G1925"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w δηνάριον|strong="G1220"\+w*· \+w τίνος|strong="G5100"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w εἰκόνα|strong="G1504"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπιγραφήν|strong="G1923"\+w*; Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Καίσαρος|strong="G2541".
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀπόδοτε|strong="G0591"\+w* \+w τοίνυν|strong="G5106"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w Καίσαρος|strong="G2541"\+w* \+w Καίσαρι|strong="G2541"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Θεῷ|strong="G2316"\+w*.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἐπιλαβέσθαι|strong="G1949" αὐτοῦ|strong="G0846" ῥήματος|strong="G4487" ἐναντίον|strong="G1726" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"· καὶ|strong="G2532" θαυμάσαντες|strong="G2296" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀποκρίσει|strong="G0612" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐσίγησαν|strong="G4601".
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Προσελθόντες|strong="G4334" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Σαδδουκαίων|strong="G4523", οἱ|strong="G3588" ἀντιλέγοντες|strong="G0483" ἀνάστασιν|strong="G0386" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510", ἐπηρώτησαν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 λέγοντες|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", Μωσῆς|strong="G3475" ἔγραψεν|strong="G1125" ἡμῖν|strong="G1473", Ἐάν|strong="G1437" τινος|strong="G5100" ἀδελφὸς|strong="G0080" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ἔχων|strong="G2192" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἄτεκνος|strong="G0815" ἀποθάνῃ|strong="G0599", ἵνα|strong="G2443" λάβῃ|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἐξαναστήσῃ|strong="G1817" σπέρμα|strong="G4690" τῷ|strong="G3588" ἀδελφῷ|strong="G0080" αὐτοῦ|strong="G0846".
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ἑπτὰ|strong="G2033" οὖν|strong="G3767" ἀδελφοὶ|strong="G0080" ἦσαν|strong="G1510"· καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" λαβὼν|strong="G2983" γυναῖκα|strong="G1135", ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815"·
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 καὶ|strong="G2532" ἔλαβεν|strong="G2983" ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" τὴν|strong="G3588" γυναῖκα|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἀπέθανεν|strong="G0599" ἄτεκνος|strong="G0815".
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" τρίτος|strong="G5154" ἔλαβεν|strong="G2983" αὐτὴν|strong="G0846" ὡσαύτως|strong="G5615". Ὡσαύτως|strong="G5615" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἑπτά|strong="G2033"· οὐ|strong="G3756" κατέλιπον|strong="G2641" τέκνα|strong="G5043", καὶ|strong="G2532" ἀπέθανον|strong="G0599".
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ὕστερον|strong="G5305" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135".
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀναστάσει|strong="G0386", τίνος|strong="G5100" αὐτῶν|strong="G0846" γίνεται|strong="G1096" γυνή|strong="G1135"; Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἑπτὰ|strong="G2033" ἔσχον|strong="G2192" αὐτὴν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135".
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* γαμοῦσι \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκγαμίσκονται|strong="G1548"\+w*·
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καταξιωθέντες|strong="G2661"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνος|strong="G0165"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w τυχεῖν|strong="G5177"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀναστάσεως|strong="G0386"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γαμοῦσιν|strong="G1060"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐκγαμίζονται|strong="G1547"\+w*·
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἀποθανεῖν|strong="G0599"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w δύνανται|strong="G1410"\+w*· \+w ἰσάγγελοι|strong="G2465"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* εἰσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w υἱοί|strong="G5207"\+w* εἰσι \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀναστάσεως|strong="G0386"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w ὄντες|strong="G1510"\+w*.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγείρονται|strong="G1453"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w νεκροί|strong="G3498"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w ἐμήνυσεν|strong="G3377"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βάτου|strong="G0942"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Κύριον|strong="G2962"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸν|strong="G2316"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸν|strong="G2316"\+w* \+w Ἰσαὰκ|strong="G2464"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸν|strong="G2316"\+w* \+w Ἰακώβ|strong="G2384"\+w*.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w νεκρῶν|strong="G3498"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ζώντων|strong="G2198"\+w*· \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ζῶσιν|strong="G2198"\+w*.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ἀποκριθέντες|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122" εἶπον|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320", καλῶς|strong="G2573" εἶπας|strong="G3004".
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Οὐκέτι|strong="G3765" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμων|strong="G5111" ἐπερωτᾶν|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" οὐδέν|strong="G3762".
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* λέγουσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Χριστὸν|strong="G5547"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w*;
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w βίβλῳ|strong="G0976"\+w* \+w ψαλμῶν|strong="G5568"\+w*,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w θῶ|strong="G5087"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθρούς|strong="G2190"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὑποπόδιον|strong="G5286"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ποδῶν|strong="G4228"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 \+w Δαυὶδ|strong="G1138"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w Κύριον|strong="G2962"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w καλεῖ|strong="G2564"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*;
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ἀκούοντος|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" παντὸς|strong="G3956" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", εἶπε|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 \+w Προσέχετε|strong="G4337"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γραμματέων|strong="G1122"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w θελόντων|strong="G2309"\+w* \+w περιπατεῖν|strong="G4043"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w στολαῖς|strong="G4749"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φιλούντων|strong="G5368"\+w* \+w ἀσπασμοὺς|strong="G0783"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκαθεδρίας|strong="G4410"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πρωτοκλισίας|strong="G4411"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w δείπνοις|strong="G1173"\+w*·
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 \+w οἳ|strong="G3588"\+w* κατεσθίουσι \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίας|strong="G3614"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w χηρῶν|strong="G5503"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προφάσει|strong="G4392"\+w* \+w μακρὰ|strong="G3117"\+w* \+w προσεύχονται|strong="G4336"\+w*. \+w Οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w λήψονται|strong="G2983"\+w* \+w περισσότερον|strong="G4053"\+w* \+w κρίμα|strong="G2917"\+w*.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.