Lucas 19
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARC
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" διήρχετο|strong="G1330" τὴν|strong="G3588" Ἱεριχώ|strong="G2410".
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἀνὴρ|strong="G0435" ὀνόματι|strong="G3686" καλούμενος|strong="G2564" Ζακχαῖος|strong="G2195", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" ἀρχιτελώνης|strong="G0754", καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" πλούσιος|strong="G4145".
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Καὶ|strong="G2532" ἐζήτει|strong="G2212" ἰδεῖν|strong="G3708" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" τίς|strong="G5100" ἐστι, καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" τῇ|strong="G3588" ἡλικίᾳ|strong="G2244" μικρὸς|strong="G3398" ἦν|strong="G1510".
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Καὶ|strong="G2532" προδραμὼν|strong="G4390" ἔμπροσθεν|strong="G1715" ἀνέβη|strong="G0305" ἐπὶ|strong="G1909" συκομωραίαν|strong="G4809" ἵνα|strong="G2443" ἴδῃ|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846"· ὅτι|strong="G3754" ἐκείνης|strong="G1565" ἔμελλε διέρχεσθαι|strong="G1330".
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἦλθεν|strong="G2064" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117", ἀναβλέψας|strong="G0308" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶδεν|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", \+w Ζακχαῖε|strong="G2195"\+w*, \+w σπεύσας|strong="G4692"\+w* \+w κατάβηθι|strong="G2597"\+w*· \+w σήμερον|strong="G4594"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οἴκῳ|strong="G3624"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w μεῖναι|strong="G3306"\+w*.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Καὶ|strong="G2532" σπεύσας|strong="G4692" κατέβη|strong="G2597", καὶ|strong="G2532" ὑπεδέξατο|strong="G5264" αὐτὸν|strong="G0846" χαίρων|strong="G5463".
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Καὶ|strong="G2532" ἰδόντες|strong="G3708" πάντες|strong="G3956" διεγόγγυζον|strong="G1234", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Παρὰ|strong="G3844" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268" ἀνδρὶ|strong="G0435" εἰσῆλθε καταλῦσαι|strong="G2647".
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" Ζακχαῖος|strong="G2195" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962", Ἰδού|strong="G3708", τὰ|strong="G3588" ἡμίση|strong="G2255" τῶν|strong="G3588" ὑπαρχόντων|strong="G5224" μου|strong="G1473", Κύριε|strong="G2962", δίδωμι|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" πτωχοῖς|strong="G4434"· καὶ|strong="G2532" εἴ|strong="G1487" τινός|strong="G5100" τι|strong="G5101" ἐσυκοφάντησα|strong="G4811", ἀποδίδωμι|strong="G0591" τετραπλοῦν|strong="G5073".
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" \+w Σήμερον|strong="G4594"\+w* \+w σωτηρία|strong="G4991"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οἴκῳ|strong="G3624"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w*, \+w καθότι|strong="G2530"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w Ἀβραάμ|strong="G0011"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ἦλθε \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ζητῆσαι|strong="G2212"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σῶσαι|strong="G4982"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλός|strong="G0622"\+w*.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ἀκουόντων|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", προσθεὶς|strong="G4369" εἶπε|strong="G3004" παραβολήν|strong="G3850", διὰ|strong="G1223" τὸ|strong="G3588" ἐγγὺς|strong="G1451" αὐτὸν|strong="G0846" εἶναι|strong="G1510" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" δοκεῖν|strong="G1380" αὐτοὺς|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" παραχρῆμα|strong="G3916" μέλλει|strong="G3195" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἀναφαίνεσθαι|strong="G0398".
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767", \+w Ἄνθρωπός|strong="G0444"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w εὐγενὴς|strong="G2104"\+w* \+w ἐπορεύθη|strong="G4198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w χώραν|strong="G5561"\+w* \+w μακράν|strong="G3112"\+w*, \+w λαβεῖν|strong="G2983"\+w* \+w ἑαυτῷ|strong="G1438"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑποστρέψαι|strong="G5290"\+w*.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 \+w Καλέσας|strong="G2564"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w δούλους|strong="G1401"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w*, \+w ἔδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w μνᾶς|strong="G3414"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*, \+w Πραγματεύσασθε|strong="G4231"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w*.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w πολῖται|strong="G4177"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐμίσουν|strong="G3404"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλαν|strong="G0649"\+w* \+w πρεσβείαν|strong="G4242"\+w* \+w ὀπίσω|strong="G3694"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w*, \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θέλομεν|strong="G2309"\+w* \+w τοῦτον|strong="G3778"\+w* \+w βασιλεῦσαι|strong="G0936"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἡμᾶς|strong="G1473"\+w*.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπανελθεῖν|strong="G1880"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w λαβόντα|strong="G2983"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w φωνηθῆναι|strong="G5455"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δούλους|strong="G1401"\+w* \+w τούτους|strong="G3778"\+w*, \+w οἷς|strong="G3739"\+w* ἔδωκε \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀργύριον|strong="G0694"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γνῷ|strong="G1097"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w διεπραγματεύσατο|strong="G1281"\+w*.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 \+w Παρεγένετο|strong="G3854"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μνᾶ|strong="G3414"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w προσειργάσατο|strong="G4333"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w μνᾶς|strong="G3414"\+w*.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Εὖ|strong="G2095"\+w*, \+w ἀγαθὲ|strong="G0018"\+w* \+w δοῦλε|strong="G1401"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐλαχίστῳ|strong="G1646"\+w* \+w πιστὸς|strong="G4103"\+w* \+w ἐγένου|strong="G1096"\+w*, \+w ἴσθι|strong="G1510"\+w* \+w ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w πόλεων|strong="G4172"\+w*.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δεύτερος|strong="G1208"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μνᾶ|strong="G3414"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* ἐποίησε \+w πέντε|strong="G4002"\+w* \+w μνᾶς|strong="G3414"\+w*.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 \+w Εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w*, \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σὺ|strong="G4771"\+w* \+w γίνου|strong="G1096"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w πέντε|strong="G4002"\+w* \+w πόλεων|strong="G4172"\+w*.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* ἦλθε, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἡς|strong="G3739"\+w* \+w μνᾶ|strong="G3414"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w εἶχον|strong="G2192"\+w* \+w ἀποκειμένην|strong="G0606"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σουδαρίῳ|strong="G4676"\+w*·
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 \+w ἐφοβούμην|strong="G5399"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w αὐστηρὸς|strong="G0840"\+w* \+w εἶ|strong="G1487"\+w*· \+w αἴρεις|strong="G0142"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔθηκας|strong="G5087"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θερίζεις|strong="G2325"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔσπειρας|strong="G4687"\+w*.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 \+w Λέγει|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w στόματός|strong="G4750"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w κρινῶ|strong="G2919"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w πονηρὲ|strong="G4190"\+w* \+w δοῦλε|strong="G1401"\+w*. \+w ᾜδεις|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w αὐστηρός|strong="G0840"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w αἴρων|strong="G0142"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔθηκα|strong="G5087"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θερίζων|strong="G2325"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔσπειρα|strong="G4687"\+w*·
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔδωκας|strong="G1325"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀργύριόν|strong="G0694"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τράπεζαν|strong="G5132"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w σὺν|strong="G4862"\+w* \+w τόκῳ|strong="G5110"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἔπραξα|strong="G4238"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*;
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w παρεστῶσιν|strong="G3936"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w*, \+w Ἄρατε|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μνᾶν|strong="G3414"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δότε|strong="G1325"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w μνᾶς|strong="G3414"\+w* \+w ἔχοντι|strong="G2192"\+w*.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w μνᾶς|strong="G3414"\+w*.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w παντὶ|strong="G3956"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχοντι|strong="G2192"\+w* \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w*· \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχοντος|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ἀρθήσεται|strong="G0142"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθρούς|strong="G2190"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἐκείνους|strong="G1565"\+w*, \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w θελήσαντάς|strong="G2309"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w βασιλεῦσαι|strong="G0936"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*, \+w ἀγάγετε|strong="G0071"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατασφάξατε|strong="G2695"\+w* \+w ἔμπροσθέν|strong="G1715"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Καὶ|strong="G2532" εἰπὼν|strong="G3004" ταῦτα|strong="G3778", ἐπορεύετο|strong="G4198" ἔμπροσθεν|strong="G1715", ἀναβαίνων|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448" εἰς|strong="G1519" Βηθσφαγὴ|strong="G0967" καὶ|strong="G2532" Βηθανίαν|strong="G0963" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τὸ|strong="G3588" καλούμενον|strong="G2564" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἀπέστειλε δύο|strong="G1417" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846",
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 εἰπών|strong="G3004", \+w Ὑπάγετε|strong="G5217"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κατέναντι|strong="G2713"\+w* \+w κώμην|strong="G2968"\+w*· \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ᾗ|strong="G3588"\+w* \+w εἰσπορευόμενοι|strong="G1531"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w* \+w πῶλον|strong="G4454"\+w* \+w δεδεμένον|strong="G1210"\+w*, \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w πώποτε|strong="G4455"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w* ἐκάθισε· \+w λύσαντες|strong="G3089"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἀγάγετε|strong="G0071"\+w*.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐρωτᾷ|strong="G2065"\+w*, \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w λύετε|strong="G3089"\+w*; \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἐρεῖτε|strong="G2046"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Κύριος|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w χρείαν|strong="G5532"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w*.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ἀπελθόντες|strong="G0565" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀπεσταλμένοι|strong="G0649" εὗρον|strong="G2147" καθὼς|strong="G2531" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846".
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Λυόντων|strong="G3089" δὲ|strong="G1161" αὐτῶν|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" κύριοι|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" λύετε|strong="G3089" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454";
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" αὐτοῦ|strong="G0846" χρείαν|strong="G5532" ἔχει|strong="G2192".
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Καὶ|strong="G2532" ἤγαγον|strong="G0071" αὐτὸν|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424"· καὶ|strong="G2532" ἐπιρρίψαντες|strong="G1977" ἑαυτῶν|strong="G1438" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" πῶλον|strong="G4454", ἐπεβίβασαν|strong="G1913" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Πορευομένου|strong="G4198" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846", ὑπεστρώννυον|strong="G5291" τὰ|strong="G3588" ἱμάτια|strong="G2440" αὐτῶν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598".
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ἐγγίζοντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἤδη|strong="G2235" πρὸς|strong="G4314" τῇ|strong="G3588" καταβάσει|strong="G2600" τοῦ|strong="G3588" ὄρους|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636", ἤρξαντο|strong="G0756" ἅπαν|strong="G0537" τὸ|strong="G3588" πλῆθος|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" χαίροντες|strong="G5463" αἰνεῖν|strong="G0134" τὸν|strong="G3588" Θεὸν|strong="G2316" φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" περὶ|strong="G4012" πασῶν|strong="G3956" ὧν|strong="G3739" εἶδον|strong="G3708" δυνάμεων|strong="G1411",
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 λέγοντες|strong="G3004",
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Καί|strong="G2532" τινες|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ἐπιτίμησον|strong="G2008" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" σου|strong="G4771".
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w* \+w σιωπήσωσιν|strong="G4623"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λίθοι|strong="G3037"\+w* \+w κεκράξονται|strong="G2896"\+w*.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Καὶ|strong="G2532" ὡς|strong="G5613" ἤγγισεν|strong="G1448", ἰδὼν|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἔκλαυσεν|strong="G2799" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῇ|strong="G0846",
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 λέγων|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἔγνως|strong="G1097"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w*, \+w καί|strong="G2532"\+w* \+w γε|strong="G1065"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*, \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*· \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκρύβη|strong="G2928"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w ὀφθαλμῶν|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἥξουσιν|strong="G2240"\+w* \+w ἡμέραι|strong="G2250"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w σέ|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περιβαλοῦσιν|strong="G4016"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐχθροί|strong="G2190"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w χάρακά|strong="G5482"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* περικυκλώσουσί \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* συνέξουσί \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w πάντοθεν|strong="G3840"\+w*,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἐδαφιοῦσί \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σοί|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀφήσουσιν|strong="G0863"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σοὶ|strong="G4771"\+w* \+w λίθον|strong="G3037"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w λίθῳ|strong="G3037"\+w*· \+w ἀνθ|strong="G0473"\+w*᾽ \+w ὧν|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔγνως|strong="G1097"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w καιρὸν|strong="G2540"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἐπισκοπῆς|strong="G1984"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Καὶ|strong="G2532" εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", ἤρξατο|strong="G0756" ἐκβάλλειν|strong="G1544" τοὺς|strong="G3588" πωλοῦντας|strong="G4453" ἐν|strong="G1722" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἀγοράζοντας|strong="G0059",
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Γέγραπται|strong="G1125", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οἶκός|strong="G3624"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οἶκος|strong="G3624"\+w* \+w προσευχῆς|strong="G4335"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w σπήλαιον|strong="G4693"\+w* \+w λῃστῶν|strong="G3027"\+w*.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" διδάσκων|strong="G1321" τὸ|strong="G3588" καθ|strong="G2596"᾽ ἡμέραν|strong="G2250" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσαι|strong="G0622", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πρῶτοι|strong="G4413" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992"·
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" εὕρισκον|strong="G2147" τὸ|strong="G3588" τί|strong="G5101" ποιήσωσιν|strong="G4160", ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" γὰρ|strong="G1063" ἅπας|strong="G0537" ἐξεκρέματο|strong="G1582" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούων|strong="G0191".
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.