Lucas 18
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARC
1 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" παραβολὴν|strong="G3850" αὐτοῖς|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" δεῖν|strong="G1163" πάντοτε|strong="G3842" προσεύχεσθαι|strong="G4336" αὐτοὺς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐκκακεῖν|strong="G1573",
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 λέγων|strong="G3004", \+w Κριτής|strong="G2923"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w ἔν|strong="G1722"\+w* \+w τινι|strong="G5101"\+w* \+w πόλει|strong="G4172"\+w*, \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸν|strong="G2316"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φοβούμενος|strong="G5399"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐντρεπόμενος|strong="G1788"\+w*·
2 dizendo: Havia numa cidade
3 \+w χήρα|strong="G5503"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w πόλει|strong="G4172"\+w* \+w ἐκείνῃ|strong="G1565"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἤρχετο|strong="G2064"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w λέγουσα|strong="G3004"\+w*, \+w Ἐκδίκησόν|strong="G1556"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀντιδίκου|strong="G0476"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἠθέλησεν|strong="G2309"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w χρόνον|strong="G5550"\+w*· \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτῷ|strong="G1438"\+w*, \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸν|strong="G2316"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w φοβοῦμαι|strong="G5399"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐντρέπομαι|strong="G1788"\+w*·
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 \+w διά|strong="G1223"\+w* \+w γε|strong="G1065"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w παρέχειν|strong="G3930"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w κόπον|strong="G2873"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χήραν|strong="G5503"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*, \+w ἐκδικήσω|strong="G1556"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w* \+w ἐρχομένη|strong="G2064"\+w* \+w ὑποπιάζῃ|strong="G5299"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", \+w Ἀκούσατε|strong="G0191"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κριτὴς|strong="G2923"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἀδικίας|strong="G0093"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ποιήσῃ|strong="G4160"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐκδίκησιν|strong="G1557"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐκλεκτῶν|strong="G1588"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w βοώντων|strong="G0994"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νυκτός|strong="G3571"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μακροθυμῶν|strong="G3114"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*;
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ποιήσει|strong="G4160"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐκδίκησιν|strong="G1557"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τάχει|strong="G5034"\+w*. \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w ἆρα|strong="G0686"\+w* \+w εὑρήσει|strong="G2147"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*;
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρός|strong="G4314" τινας|strong="G5100" τοὺς|strong="G3588" πεποιθότας|strong="G3982" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἑαυτοῖς|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" εἰσὶ δίκαιοι|strong="G1342", καὶ|strong="G2532" ἐξουθενοῦντας|strong="G1848" τοὺς|strong="G3588" λοιπούς|strong="G3062", τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778"·
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 \+w Ἄνθρωποι|strong="G0444"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἀνέβησαν|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἱερὸν|strong="G2411"\+w* \+w προσεύξασθαι|strong="G4336"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w Φαρισαῖος|strong="G5330"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* \+w τελώνης|strong="G5057"\+w*.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Φαρισαῖος|strong="G5330"\+w* \+w σταθεὶς|strong="G2476"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w προσηύχετο|strong="G4336"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*, \+w εὐχαριστῶ|strong="G2168"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w λοιποὶ|strong="G3062"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w*, \+w ἅρπαγες|strong="G0727"\+w*, \+w ἄδικοι|strong="G0094"\+w*, \+w μοιχοί|strong="G3432"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τελώνης|strong="G5057"\+w*.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 \+w Νηστεύω|strong="G3522"\+w* \+w δὶς|strong="G1364"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σαββάτου|strong="G4521"\+w*, \+w ἀποδεκατῶ|strong="G0586"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w κτῶμαι|strong="G2932"\+w*.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τελώνης|strong="G5057"\+w* \+w μακρόθεν|strong="G3113"\+w* \+w ἑστὼς|strong="G2476"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤθελεν|strong="G2309"\+w* \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμοὺς|strong="G3788"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανὸν|strong="G3772"\+w* \+w ἐπᾶραι|strong="G1869"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔτυπτεν|strong="G5180"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w στῆθος|strong="G4738"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*, \+w ἱλάσθητί|strong="G2433"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτωλῷ|strong="G0268"\+w*.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w κατέβη|strong="G2597"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w δεδικαιωμένος|strong="G1344"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκον|strong="G3624"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὑψῶν|strong="G5312"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ταπεινωθήσεται|strong="G5013"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ταπεινῶν|strong="G5013"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ὑψωθήσεται|strong="G5312"\+w*.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Προσέφερον|strong="G4374" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βρέφη|strong="G1025", ἵνα|strong="G2443" αὐτῶν|strong="G0846" ἅπτηται|strong="G0680"· ἰδόντες|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ἐπετίμησαν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846".
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτὰ|strong="G0846" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἄφετε|strong="G0863"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w παιδία|strong="G3813"\+w* \+w ἔρχεσθαι|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κωλύετε|strong="G2967"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*· \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοιούτων|strong="G5108"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w δέξηται|strong="G1209"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w παιδίον|strong="G3813"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσέλθῃ|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Καὶ|strong="G2532" ἐπηρώτησέ τις|strong="G5100" αὐτὸν|strong="G0846" ἄρχων|strong="G0758", λέγων|strong="G3004", Διδάσκαλε|strong="G1320" ἀγαθέ|strong="G0018", τί|strong="G5101" ποιήσας|strong="G4160" ζωὴν|strong="G2222" αἰώνιον|strong="G0166" κληρονομήσω|strong="G2816";
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w λέγεις|strong="G3004"\+w* \+w ἀγαθόν|strong="G0018"\+w*; \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἀγαθός|strong="G0018"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 \+w Τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολὰς|strong="G1785"\+w* \+w οἶδας|strong="G1492"\+w*, \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w μοιχεύσῃς|strong="G3431"\+w*, \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φονεύσῃς|strong="G5407"\+w*, \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κλέψῃς|strong="G2813"\+w*, \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ψευδομαρτυρήσῃς|strong="G5576"\+w*, \+w Τίμα|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" πάντα|strong="G3956" ἐφυλαξάμην|strong="G5442" ἐκ|strong="G1537" νεότητός|strong="G3503" μου|strong="G1473".
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ταῦτα|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w ἕν|strong="G1722"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w λείπει|strong="G3007"\+w*· \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w ὅσα|strong="G3745"\+w* \+w ἔχεις|strong="G2192"\+w* \+w πώλησον|strong="G4453"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διάδος|strong="G1239"\+w* \+w πτωχοῖς|strong="G4434"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕξεις|strong="G2192"\+w* \+w θησαυρὸν|strong="G2344"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δεῦρο|strong="G1204"\+w*, \+w ἀκολούθει|strong="G0190"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἀκούσας|strong="G0191" ταῦτα|strong="G3778" περίλυπος|strong="G4036" ἐγένετο|strong="G1096"· ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" πλούσιος|strong="G4145" σφόδρα|strong="G4970".
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ἰδὼν|strong="G3708" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περίλυπον|strong="G4036" γενόμενον|strong="G1096" εἶπε|strong="G3004", \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δυσκόλως|strong="G1423"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w χρήματα|strong="G5536"\+w* \+w ἔχοντες|strong="G2192"\+w* \+w εἰσελεύσονται|strong="G1525"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 \+w Εὐκοπώτερον|strong="G2123"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* ἐστι \+w κάμηλον|strong="G2574"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τρυμαλιᾶς|strong="G5168"\+w* \+w ῥαφίδος|strong="G4476"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w πλούσιον|strong="G4145"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείαν|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀκούσαντες|strong="G0191", Καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" σωθῆναι|strong="G4982";
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", \+w Τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδύνατα|strong="G0102"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w ἀνθρώποις|strong="G0444"\+w* \+w δυνατά|strong="G1415"\+w* ἐστι \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Θεῷ|strong="G2316"\+w*.
27 Mas ele respondeu: As
28 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" Πέτρος|strong="G4074", Ἰδού|strong="G3708", ἡμεῖς|strong="G1473" ἀφήκαμεν|strong="G0863" πάντα|strong="G3956" καὶ|strong="G2532" ἠκολουθήσαμέν|strong="G0190" σοι|strong="G4771".
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐδείς|strong="G3762"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἀφῆκεν|strong="G0863"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w γονεῖς|strong="G1118"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφούς|strong="G0080"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w*, \+w ἕνεκεν|strong="G1752"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w βασιλείας|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπολάβῃ|strong="G0618"\+w* \+w πολλαπλασίονα|strong="G4179"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w καιρῷ|strong="G2540"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνι|strong="G0165"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐρχομένῳ|strong="G2064"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Παραλαβὼν|strong="G3880" δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἀναβαίνομεν|strong="G0305"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w Ἱεροσόλυμα|strong="G2414"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τελεσθήσεται|strong="G5055"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w γεγραμμένα|strong="G1125"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w υἱῷ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 \+w Παραδοθήσεται|strong="G3860"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* ἔθνεσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐμπαιχθήσεται|strong="G1702"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑβρισθήσεται|strong="G5195"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐμπτυσθήσεται|strong="G1716"\+w*,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μαστιγώσαντες|strong="G3146"\+w* \+w ἀποκτενοῦσιν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w τρίτῃ|strong="G5154"\+w* \+w ἀναστήσεται|strong="G0450"\+w*.
33 e, havendo-
34 Καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" οὐδὲν|strong="G3762" τούτων|strong="G3778" συνῆκαν|strong="G4920", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τὸ|strong="G3588" ῥῆμα|strong="G4487" τοῦτο|strong="G3778" κεκρυμμένον|strong="G2928" ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐγίνωσκον|strong="G1097" τὰ|strong="G3588" λεγόμενα|strong="G3004".
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐγγίζειν|strong="G1448" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱεριχώ|strong="G2410", τυφλός|strong="G5185" τις|strong="G5100" ἐκάθητο|strong="G2521" παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" ὁδὸν|strong="G3598" προσαιτῶν|strong="G4319"·
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὄχλου|strong="G3793" διαπορευομένου|strong="G1279", ἐπυνθάνετο|strong="G4441" τί|strong="G5101" εἴη|strong="G1510" τοῦτο|strong="G3778".
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ἀπήγγειλαν|strong="G0518" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" Ναζωραῖος|strong="G3480" παρέρχεται|strong="G3928".
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Καὶ|strong="G2532" ἐβόησε, λέγων|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", υἱὲ|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προάγοντες|strong="G4254" ἐπετίμων|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" σιωπήσῃ|strong="G4623"· αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" ἔκραζεν|strong="G2896", Υἱὲ|strong="G5207" Δαυίδ|strong="G1138", ἐλέησόν|strong="G1653" με|strong="G1473".
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Σταθεὶς|strong="G2476" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐκέλευσεν|strong="G2753" αὐτὸν|strong="G0846" ἀχθῆναι|strong="G0071" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846"· ἐγγίσαντος|strong="G1448" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπηρώτησεν|strong="G1905" αὐτόν|strong="G0846",
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 λέγων|strong="G3004", \+w Τί|strong="G5101"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w θέλεις|strong="G2309"\+w* \+w ποιήσω|strong="G4160"\+w*; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἵνα|strong="G2443" ἀναβλέψω|strong="G0308".
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἀνάβλεψον|strong="G0308"\+w*· \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* σέσωκέ \+w σε|strong="G4771"\+w*.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Καὶ|strong="G2532" παραχρῆμα|strong="G3916" ἀνέβλεψε, καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846", δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"· καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἰδὼν|strong="G3708" ἔδωκεν|strong="G1325" αἶνον|strong="G0136" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.