Lucas 17
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT
1 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", \+w Ἀνένδεκτόν|strong="G0418"\+w* ἐστι \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκάνδαλα|strong="G4625"\+w*· \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w*.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 \+w Λυσιτελεῖ|strong="G3081"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μύλος|strong="G3458"\+w* \+w ὀνικὸς|strong="G3684"\+w* \+w περίκειται|strong="G4029"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τράχηλον|strong="G5137"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔρριπται|strong="G4496"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w θάλασσαν|strong="G2281"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w σκανδαλίσῃ|strong="G4624"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μικρῶν|strong="G3398"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w*.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 \+w Προσέχετε|strong="G4337"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*. \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἁμάρτῃ|strong="G0264"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w σὲ|strong="G4771"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w ἐπιτίμησον|strong="G2008"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μετανοήσῃ|strong="G3340"\+w*, \+w ἄφες|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἑπτάκις|strong="G2034"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w ἁμάρτῃ|strong="G0264"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w σέ|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἑπτάκις|strong="G2034"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w ἐπιστρέψῃ|strong="G1994"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w*, \+w Μετανοῶ|strong="G3340"\+w*, \+w ἀφήσεις|strong="G0863"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἀπόστολοι|strong="G0652" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962", Πρόσθες|strong="G4369" ἡμῖν|strong="G1473" πίστιν|strong="G4102".
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962", \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w πίστιν|strong="G4102"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w κόκκον|strong="G2848"\+w* \+w σινάπεως|strong="G4615"\+w*, \+w ἐλέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w συκαμίνῳ|strong="G4807"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*, \+w Ἐκριζώθητι|strong="G1610"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φυτεύθητι|strong="G5452"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w θαλάσσῃ|strong="G2281"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑπήκουσεν|strong="G5219"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ἀροτριῶντα|strong="G0722"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ποιμαίνοντα|strong="G4165"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w εἰσελθόντι|strong="G1525"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγροῦ|strong="G0068"\+w* \+w ἐρεῖ|strong="G2046"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w*, \+w Παρελθὼν|strong="G3928"\+w* \+w ἀνάπεσε|strong="G0377"\+w*·
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w ἐρεῖ|strong="G2046"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Ἑτοίμασον|strong="G2090"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w δειπνήσω|strong="G1172"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περιζωσάμενος|strong="G4024"\+w* \+w διακόνει|strong="G1247"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w φάγω|strong="G5315"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίω|strong="G4095"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w φάγεσαι|strong="G5315"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίεσαι|strong="G4095"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w*;
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w χάριν|strong="G5485"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w δούλῳ|strong="G1401"\+w* \+w ἐκείνῳ|strong="G1565"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* ἐποίησε \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w διαταχθέντα|strong="G1299"\+w*; \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δοκῶ|strong="G1380"\+w*.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Οὕτω \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w*, \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ποιήσητε|strong="G4160"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w διαταχθέντα|strong="G1299"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Δοῦλοι|strong="G1401"\+w* \+w ἀχρεῖοί|strong="G0888"\+w* \+w ἐσμεν|strong="G1510"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ὠφείλομεν|strong="G3784"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w* \+w πεποιήκαμεν|strong="G4160"\+w*.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πορεύεσθαι|strong="G4198" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" Ἱερουσαλήμ|strong="G2419", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" διήρχετο|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" Σαμαρείας|strong="G4540" καὶ|strong="G2532" Γαλιλαίας|strong="G1056".
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Καὶ|strong="G2532" εἰσερχομένου|strong="G1525" αὐτοῦ|strong="G0846" εἴς|strong="G1519" τινα|strong="G5100" κώμην|strong="G2968", ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846" δέκα|strong="G1176" λεπροὶ|strong="G3015" ἄνδρες|strong="G0435", οἳ|strong="G3588" ἔστησαν|strong="G2476" πόρρωθεν|strong="G4207"·
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦραν|strong="G0142" φωνήν|strong="G5456", λέγοντες|strong="G3004", Ἰησοῦ|strong="G2424", ἐπιστάτα|strong="G1988", ἐλέησον|strong="G1653" ἡμᾶς|strong="G1473".
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πορευθέντες|strong="G4198"\+w* \+w ἐπιδείξατε|strong="G1925"\+w* \+w ἑαυτοὺς|strong="G1438"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* ἱερεῦσι. Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὑπάγειν|strong="G5217" αὐτούς|strong="G0846", ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511".
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Εἷς|strong="G1519" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" ἰάθη|strong="G2390", ὑπέστρεψε, μετὰ|strong="G3326" φωνῆς|strong="G5456" μεγάλης|strong="G3173" δοξάζων|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 καὶ|strong="G2532" ἔπεσεν|strong="G4098" ἐπὶ|strong="G1909" πρόσωπον|strong="G4383" παρὰ|strong="G3844" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846", εὐχαριστῶν|strong="G2168" αὐτῷ|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" Σαμαρείτης|strong="G4541".
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w ἐκαθαρίσθησαν|strong="G2511"\+w*; \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐννέα|strong="G1767"\+w* \+w ποῦ|strong="G4226"\+w*;
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w εὑρέθησαν|strong="G2147"\+w* \+w ὑποστρέψαντες|strong="G5290"\+w* \+w δοῦναι|strong="G1325"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w Θεῷ|strong="G2316"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀλλογενὴς|strong="G0241"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w*;
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἀναστὰς|strong="G0450"\+w* \+w πορεύου|strong="G4198"\+w*· \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w πίστις|strong="G4102"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* σέσωκέ \+w σε|strong="G4771"\+w*.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ἐπερωτηθεὶς|strong="G1905" δὲ|strong="G1161" ὑπὸ|strong="G5259" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330", πότε|strong="G4219" ἔρχεται|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w παρατηρήσεως|strong="G3907"\+w*·
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἐροῦσιν|strong="G2046"\+w*, \+w Ἰδοὺ|strong="G3708"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*, \+w ἤ|strong="G3588"\+w*, \+w Ἰδοὺ|strong="G3708"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*. \+w Ἰδοὺ|strong="G3708"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐντὸς|strong="G1787"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" μαθητάς|strong="G3101", \+w Ἐλεύσονται|strong="G2064"\+w* \+w ἡμέραι|strong="G2250"\+w* \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἐπιθυμήσετε|strong="G1937"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμερῶν|strong="G2250"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ὄψεσθε|strong="G3708"\+w*.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐροῦσιν|strong="G2046"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w Ἰδοὺ|strong="G3708"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*, \+w ἤ|strong="G3588"\+w*, \+w Ἰδοὺ|strong="G3708"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*· \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπέλθητε|strong="G0565"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w διώξητε|strong="G1377"\+w*.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀστραπὴ|strong="G0796"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀστράπτουσα|strong="G0797"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ὑπ|strong="G5259"\+w*᾽ \+w οὐρανὸν|strong="G3772"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὑπ|strong="G5259"\+w*᾽ \+w οὐρανὸν|strong="G3772"\+w* \+w λάμπει|strong="G2989"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 \+w Πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w πολλὰ|strong="G4183"\+w* \+w παθεῖν|strong="G3958"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w* \+w Νῶε|strong="G3575"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 \+w Ἤσθιον|strong="G2068"\+w*, \+w ἔπινον|strong="G4095"\+w*, \+w ἐγάμουν|strong="G1060"\+w*, \+w ἐξεγαμίζοντο|strong="G1547"\+w*, \+w ἄχρι|strong="G0891"\+w* \+w ἧς|strong="G3739"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* εἰσῆλθε \+w Νῶε|strong="G3575"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κιβωτόν|strong="G2787"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κατακλυσμός|strong="G2627"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπώλεσεν|strong="G0622"\+w* \+w ἅπαντας|strong="G0537"\+w*.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 \+w Ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραις|strong="G2250"\+w* \+w Λώτ|strong="G3091"\+w*· \+w ἤσθιον|strong="G2068"\+w*, \+w ἔπινον|strong="G4095"\+w*, \+w ἠγόραζον|strong="G0059"\+w*, \+w ἐπώλουν|strong="G4453"\+w*, \+w ἐφύτευον|strong="G5452"\+w*, \+w ᾠκοδόμουν|strong="G3618"\+w*·
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 \+w ᾗ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* ἐξῆλθε \+w Λὼτ|strong="G3091"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w Σοδόμων|strong="G4670"\+w*, ἔβρεξε \+w πῦρ|strong="G4442"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θεῖον|strong="G2303"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπώλεσεν|strong="G0622"\+w* \+w ἅπαντας|strong="G0537"\+w*·
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ᾗ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἀποκαλύπτεται|strong="G0601"\+w*.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 \+w Ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐκείνῃ|strong="G1565"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*, \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δώματος|strong="G1430"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκεύη|strong="G4632"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίᾳ|strong="G3614"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καταβάτω|strong="G2597"\+w* \+w ἆραι|strong="G0142"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w* \+w ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐπιστρεψάτω|strong="G1994"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὀπίσω|strong="G3694"\+w*.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 \+w Μνημονεύετε|strong="G3421"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γυναικὸς|strong="G1135"\+w* \+w Λώτ|strong="G3091"\+w*.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 \+w Ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ζητήσῃ|strong="G2212"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w σῶσαι|strong="G4982"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w ζῳογονήσει|strong="G2225"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτὶ|strong="G3571"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w κλίνης|strong="G2825"\+w* \+w μιᾶς|strong="G1520"\+w*· \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w παραληφθήσεται|strong="G3880"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w*.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 \+w Δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w ἀλήθουσαι|strong="G0229"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*· \+w μία|strong="G1520"\+w* \+w παραληφθήσεται|strong="G3880"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἑτέρα|strong="G2087"\+w* \+w ἀφεθήσεται|strong="G0863"\+w*.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθέντες|strong="G0611" λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226", Κύριε|strong="G2962"; Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμα|strong="G4983"\+w*, \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w συναχθήσονται|strong="G4863"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀετοί|strong="G0105"\+w*.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.