Lucas 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVI
1 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγίζοντες|strong="G1448" αὐτῷ|strong="G0846" πάντες|strong="G3956" οἱ|strong="G3588" τελῶναι|strong="G5057" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἁμαρτωλοί|strong="G0268", ἀκούειν|strong="G0191" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Καὶ|strong="G2532" διεγόγγυζον|strong="G1234" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτος|strong="G3778" ἁμαρτωλοὺς|strong="G0268" προσδέχεται|strong="G4327", καὶ|strong="G2532" συνεσθίει|strong="G4906" αὐτοῖς|strong="G0846".
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" παραβολὴν|strong="G3850" ταύτην|strong="G3778", λέγων|strong="G3004",
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ἑκατὸν|strong="G1540"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολέσας|strong="G0622"\+w* \+w ἓν|strong="G1722"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w καταλείπει|strong="G2641"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐνενήκοντα|strong="G1768"\+w* \+w ἐννέα|strong="G1767"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐρήμῳ|strong="G2048"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλός|strong="G0622"\+w*, \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w εὕρῃ|strong="G2147"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*;
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρὼν|strong="G2147"\+w* \+w ἐπιτίθησιν|strong="G2007"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ὤμους|strong="G5606"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w χαίρων|strong="G5463"\+w*.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκον|strong="G3624"\+w*, \+w συγκαλεῖ|strong="G4779"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w φίλους|strong="G5384"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w γείτονας|strong="G1069"\+w*, \+w λέγων|strong="G3004"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*, \+w Συγχάρητέ|strong="G4796"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εὗρον|strong="G2147"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατόν|strong="G4263"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολωλός|strong="G0622"\+w*.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* οὕτω \+w χαρὰ|strong="G5479"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανῷ|strong="G3772"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἑνὶ|strong="G1520"\+w* \+w ἁμαρτωλῷ|strong="G0268"\+w* \+w μετανοοῦντι|strong="G3340"\+w*, \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἐνενήκοντα|strong="G1768"\+w* \+w ἐννέα|strong="G1767"\+w* \+w δικαίοις|strong="G1342"\+w*, \+w οἵτινες|strong="G3748"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w χρείαν|strong="G5532"\+w* ἔχουσι \+w μετανοίας|strong="G3341"\+w*.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w γυνὴ|strong="G1135"\+w* \+w δραχμὰς|strong="G1406"\+w* \+w ἔχουσα|strong="G2192"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w* \+w δραχμὴν|strong="G1406"\+w* \+w μίαν|strong="G1520"\+w*, \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w ἅπτει|strong="G0681"\+w* \+w λύχνον|strong="G3088"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σαροῖ|strong="G4563"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίαν|strong="G3614"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w* \+w ἐπιμελῶς|strong="G1960"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ὅτου|strong="G3755"\+w* \+w εὕρῃ|strong="G2147"\+w*;
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑροῦσα|strong="G2147"\+w* \+w συγκαλεῖται|strong="G4779"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w φίλας|strong="G5384"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w γείτονας|strong="G1069"\+w*, \+w λέγουσα|strong="G3004"\+w*, \+w Συγχάρητέ|strong="G4796"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εὗρον|strong="G2147"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δραχμὴν|strong="G1406"\+w* \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w ἀπώλεσα|strong="G0622"\+w*.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Οὕτω, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w χαρὰ|strong="G5479"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w ἐνώπιον|strong="G1799"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγγέλων|strong="G0032"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ἑνὶ|strong="G1520"\+w* \+w ἁμαρτωλῷ|strong="G0268"\+w* \+w μετανοοῦντι|strong="G3340"\+w*.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Εἶπε|strong="G3004" δέ|strong="G1161", \+w Ἄνθρωπός|strong="G0444"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* εἶχε \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w υἱούς|strong="G5207"\+w*·
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νεώτερος|strong="G3501"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρί|strong="G3962"\+w*, \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w δός|strong="G1325"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιβάλλον|strong="G1911"\+w* \+w μέρος|strong="G3313"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w οὐσίας|strong="G3776"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διεῖλεν|strong="G1244"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w βίον|strong="G0979"\+w*.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πολλὰς|strong="G4183"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w* \+w συναγαγὼν|strong="G4863"\+w* \+w ἅπαντα|strong="G0537"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w νεώτερος|strong="G3501"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ἀπεδήμησεν|strong="G0589"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w χώραν|strong="G5561"\+w* \+w μακράν|strong="G3112"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* διεσκόρπισε \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w οὐσίαν|strong="G3776"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ζῶν|strong="G2198"\+w* \+w ἀσώτως|strong="G0811"\+w*.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 \+w Δαπανήσαντος|strong="G1159"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w*, \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w λιμὸς|strong="G3042"\+w* \+w ἰσχυρὸς|strong="G2478"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χώραν|strong="G5561"\+w* \+w ἐκείνην|strong="G1565"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w ἤρξατο|strong="G0756"\+w* \+w ὑστερεῖσθαι|strong="G5302"\+w*.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πορευθεὶς|strong="G4198"\+w* \+w ἐκολλήθη|strong="G2853"\+w* \+w ἑνὶ|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πολιτῶν|strong="G4177"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w χώρας|strong="G5561"\+w* \+w ἐκείνης|strong="G1565"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔπεμψεν|strong="G3992"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγροὺς|strong="G0068"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w βόσκειν|strong="G1006"\+w* \+w χοίρους|strong="G5519"\+w*.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐπεθύμει|strong="G1937"\+w* \+w γεμίσαι|strong="G1072"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κοιλίαν|strong="G2836"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w κερατίων|strong="G2769"\+w* \+w ὧν|strong="G3739"\+w* \+w ἤσθιον|strong="G2068"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w χοῖροι|strong="G5519"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w ἐδίδου|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 \+w Εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w*, \+w Πόσοι|strong="G4214"\+w* \+w μίσθιοι|strong="G3407"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w περισσεύουσιν|strong="G4052"\+w* \+w ἄρτων|strong="G0740"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λιμῷ|strong="G3042"\+w* \+w ἀπόλλυμαι|strong="G0622"\+w*·
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 \+w ἀναστὰς|strong="G0450"\+w* \+w πορεύσομαι|strong="G4198"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐρῶ|strong="G2046"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w ἥμαρτον|strong="G0264"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανὸν|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐνώπιόν|strong="G1799"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*·
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκέτι|strong="G3765"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w* \+w κληθῆναι|strong="G2564"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*· \+w ποίησόν|strong="G4160"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w μισθίων|strong="G3407"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναστὰς|strong="G0450"\+w* ἦλθε \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*. \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w μακρὰν|strong="G3112"\+w* \+w ἀπέχοντος|strong="G0568"\+w*, \+w εἶδεν|strong="G3708"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐσπλαγχνίσθη|strong="G4697"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δραμὼν|strong="G5143"\+w* \+w ἐπέπεσεν|strong="G1968"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w τράχηλον|strong="G5137"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατεφίλησεν|strong="G2705"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 \+w Εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w*, \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w ἥμαρτον|strong="G0264"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανὸν|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐνώπιόν|strong="G1799"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκέτι|strong="G3765"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἄξιος|strong="G0514"\+w* \+w κληθῆναι|strong="G2564"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 \+w Εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δούλους|strong="G1401"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w Ἐξενέγκατε|strong="G1627"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w στολὴν|strong="G4749"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πρώτην|strong="G4413"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐνδύσατε|strong="G1746"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δότε|strong="G1325"\+w* \+w δακτύλιον|strong="G1146"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w χεῖρα|strong="G5495"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑποδήματα|strong="G5266"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πόδας|strong="G4228"\+w*·
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐνέγκαντες|strong="G5342"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόσχον|strong="G3448"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σιτευτὸν|strong="G4618"\+w* \+w θύσατε|strong="G2380"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φαγόντες|strong="G5315"\+w* \+w εὐφρανθῶμεν|strong="G2165"\+w*·
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w νεκρὸς|strong="G3498"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀνέζησε· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολωλὸς|strong="G0622"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρέθη|strong="G2147"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἤρξαντο|strong="G0756"\+w* \+w εὐφραίνεσθαι|strong="G2165"\+w*.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 \+w Ἦν|strong="G1510"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πρεσβύτερος|strong="G4245"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἀγρῷ|strong="G0068"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐρχόμενος|strong="G2064"\+w* ἤγγισε \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίᾳ|strong="G3614"\+w*, ἤκουσε \+w συμφωνίας|strong="G4858"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χορῶν|strong="G5525"\+w*.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w προσκαλεσάμενος|strong="G4341"\+w* \+w ἕνα|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w παίδων|strong="G3816"\+w*, \+w ἐπυνθάνετο|strong="G4441"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w εἴη|strong="G1510"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w*.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἥκει|strong="G2240"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔθυσεν|strong="G2380"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόσχον|strong="G3448"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σιτευτόν|strong="G4618"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὑγιαίνοντα|strong="G5198"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἀπέλαβεν|strong="G0618"\+w*.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 \+w Ὠργίσθη|strong="G3710"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤθελεν|strong="G2309"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐξελθὼν|strong="G1831"\+w* \+w παρεκάλει|strong="G3870"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀποκριθεὶς|strong="G0611"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρί|strong="G3962"\+w*, \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w τοσαῦτα|strong="G5118"\+w* \+w ἔτη|strong="G2094"\+w* \+w δουλεύω|strong="G1398"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδέποτε|strong="G3763"\+w* \+w ἐντολήν|strong="G1785"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w παρῆλθον|strong="G3928"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w οὐδέποτε|strong="G3763"\+w* \+w ἔδωκας|strong="G1325"\+w* \+w ἔριφον|strong="G2056"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w φίλων|strong="G5368"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w εὐφρανθῶ|strong="G2165"\+w*.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 \+w Ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καταφαγών|strong="G2719"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w βίον|strong="G0979"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w πορνῶν|strong="G4204"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w*, \+w ἔθυσας|strong="G2380"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόσχον|strong="G3448"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σιτευτόν|strong="G4618"\+w*.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Τέκνον|strong="G5043"\+w*, \+w σὺ|strong="G4771"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w εἶ|strong="G1487"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὰ|strong="G1699"\+w* \+w σά|strong="G4674"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 \+w Εὐφρανθῆναι|strong="G2165"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χαρῆναι|strong="G5463"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w νεκρὸς|strong="G3498"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀνέζησε· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολωλὸς|strong="G0622"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρέθη|strong="G2147"\+w*.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.