Lucas 14

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἐλθεῖν|strong="G2064" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" οἶκόν|strong="G3624" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" σαββάτῳ|strong="G4521" φαγεῖν|strong="G5315" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" ἦσαν|strong="G1510" παρατηρούμενοι|strong="G3906" αὐτόν|strong="G0846".
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Καὶ|strong="G2532" ἰδού|strong="G3708", ἄνθρωπός|strong="G0444" τις|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ὑδρωπικὸς|strong="G5203" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" νομικοὺς|strong="G3544" καὶ|strong="G2532" Φαρισαίους|strong="G5330", λέγων|strong="G3004", \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* ἔξεστι \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w σαββάτῳ|strong="G4521"\+w* \+w θεραπεύειν|strong="G2323"\+w*;
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἡσύχασαν|strong="G2270". Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" ἰάσατο|strong="G2390" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσε.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Καὶ|strong="G2532" ἀποκριθεὶς|strong="G0611" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" εἶπε|strong="G3004", \+w Τίνος|strong="G5100"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w βοῦς|strong="G1016"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w φρέαρ|strong="G5421"\+w* \+w ἐμπεσεῖται|strong="G1706"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εὐθέως|strong="G2112"\+w* \+w ἀνασπάσει|strong="G0385"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σαββάτου|strong="G4521"\+w*;
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀνταποκριθῆναι|strong="G0470" αὐτῷ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" ταῦτα|strong="G3778".
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" κεκλημένους|strong="G2564" παραβολήν|strong="G3850", ἐπέχων|strong="G1907" πῶς|strong="G4459" τὰς|strong="G3588" πρωτοκλισίας|strong="G4411" ἐξελέγοντο|strong="G1586", λέγων|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w κληθῇς|strong="G2564"\+w* \+w ὑπό|strong="G5259"\+w* \+w τινος|strong="G5100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w γάμους|strong="G1062"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w κατακλιθῇς|strong="G2625"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πρωτοκλισίαν|strong="G4411"\+w*· \+w μήποτε|strong="G3379"\+w* \+w ἐντιμότερός|strong="G1784"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w κεκλημένος|strong="G2564"\+w* \+w ὑπ|strong="G5259"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὼν|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σὲ|strong="G4771"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w καλέσας|strong="G2564"\+w* \+w ἐρεῖ|strong="G2046"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Δὸς|strong="G1325"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w τόπον|strong="G5117"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἄρξῃ|strong="G0756"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w αἰσχύνης|strong="G0152"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατον|strong="G2078"\+w* \+w τόπον|strong="G5117"\+w* \+w κατέχειν|strong="G2722"\+w*.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w κληθῇς|strong="G2564"\+w*, \+w πορευθεὶς|strong="G4198"\+w* \+w ἀνάπεσε|strong="G0377"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατον|strong="G2078"\+w* \+w τόπον|strong="G5117"\+w*· \+w ἵνα|strong="G2443"\+w*, \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κεκληκώς|strong="G2564"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Φίλε|strong="G5384"\+w*, \+w προσανάβηθι|strong="G4320"\+w* \+w ἀνώτερον|strong="G0511"\+w*· \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w δόξα|strong="G1391"\+w* \+w ἐνώπιον|strong="G1799"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w συνανακειμένων|strong="G4873"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὑψῶν|strong="G5312"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ταπεινωθήσεται|strong="G5013"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ταπεινῶν|strong="G5013"\+w* \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w ὑψωθήσεται|strong="G5312"\+w*.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" τῷ|strong="G3588" κεκληκότι|strong="G2564" αὐτόν|strong="G0846", \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ποιῇς|strong="G4160"\+w* \+w ἄριστον|strong="G0712"\+w* \+w ἢ|strong="G3588"\+w* \+w δεῖπνον|strong="G1173"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φώνει|strong="G5455"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w φίλους|strong="G5384"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφούς|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w συγγενεῖς|strong="G4773"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w μηδὲ|strong="G3366"\+w* \+w γείτονας|strong="G1069"\+w* \+w πλουσίους|strong="G4145"\+w*· \+w μήποτε|strong="G3379"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτοί|strong="G0846"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* ἀντικαλέσωσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γένηταί|strong="G1096"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἀνταπόδομα|strong="G0468"\+w*.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ποιῇς|strong="G4160"\+w* \+w δοχήν|strong="G1403"\+w*, \+w κάλει|strong="G2564"\+w* \+w πτωχούς|strong="G4434"\+w*, \+w ἀναπήρους|strong="G0376"\+w*, \+w χωλούς|strong="G5560"\+w*, \+w τυφλούς|strong="G5185"\+w*·
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μακάριος|strong="G3107"\+w* \+w ἔσῃ|strong="G1510"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχουσιν|strong="G2192"\+w* \+w ἀνταποδοῦναί|strong="G0467"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*· \+w ἀνταποδοθήσεται|strong="G0467"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἀναστάσει|strong="G0386"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δικαίων|strong="G1342"\+w*.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ἀκούσας|strong="G0191" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" συνανακειμένων|strong="G4873" ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακάριος|strong="G3107", ὃς|strong="G3739" φάγεται|strong="G5315" ἄριστον|strong="G0712" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" βασιλείᾳ|strong="G0932" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἄνθρωπός|strong="G0444"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* ἐποίησε \+w δεῖπνον|strong="G1173"\+w* \+w μέγα|strong="G3173"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἐκάλεσε \+w πολλούς|strong="G4183"\+w*·
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀπέστειλε \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρᾳ|strong="G5610"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δείπνου|strong="G1173"\+w* \+w εἰπεῖν|strong="G3004"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w κεκλημένοις|strong="G2564"\+w*, \+w Ἔρχεσθε|strong="G2064"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἤδη|strong="G2235"\+w* \+w ἕτοιμά|strong="G2092"\+w* ἐστι \+w πάντα|strong="G3956"\+w*.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἤρξαντο|strong="G0756"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w μιᾶς|strong="G1520"\+w* \+w παραιτεῖσθαι|strong="G3868"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w*. \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Ἀγρὸν|strong="G0068"\+w* \+w ἠγόρασα|strong="G0059"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w ἀνάγκην|strong="G0318"\+w* \+w ἐξελθεῖν|strong="G1831"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδεῖν|strong="G3708"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w ἐρωτῶ|strong="G2065"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔχε|strong="G2192"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w παρῃτημένον|strong="G3868"\+w*.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w*, \+w Ζεύγη|strong="G2201"\+w* \+w βοῶν|strong="G1016"\+w* \+w ἠγόρασα|strong="G0059"\+w* \+w πέντε|strong="G4002"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πορεύομαι|strong="G4198"\+w* \+w δοκιμάσαι|strong="G1381"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*· \+w ἐρωτῶ|strong="G2065"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*, \+w ἔχε|strong="G2192"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w παρῃτημένον|strong="G3868"\+w*.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἕτερος|strong="G2087"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w*, \+w Γυναῖκα|strong="G1135"\+w* \+w ἔγημα|strong="G1060"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναμαι|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραγενόμενος|strong="G3854"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* ἀπήγγειλε \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κυρίῳ|strong="G2962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w*. \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w ὀργισθεὶς|strong="G3710"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκοδεσπότης|strong="G3617"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w δούλῳ|strong="G1401"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w Ἔξελθε|strong="G1831"\+w* \+w ταχέως|strong="G5030"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w πλατείας|strong="G4113"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ῥύμας|strong="G4505"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w πόλεως|strong="G4172"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πτωχοὺς|strong="G4434"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναπήρους|strong="G0376"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χωλοὺς|strong="G5560"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τυφλοὺς|strong="G5185"\+w* \+w εἰσάγαγε|strong="G1521"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w*, \+w Κύριε|strong="G2962"\+w*, \+w γέγονεν|strong="G1096"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ἐπέταξας|strong="G2004"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w τόπος|strong="G5117"\+w* ἐστί.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κύριος|strong="G2962"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w δοῦλον|strong="G1401"\+w*, \+w Ἔξελθε|strong="G1831"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ὁδοὺς|strong="G3598"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φραγμούς|strong="G5418"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνάγκασον|strong="G0315"\+w* \+w εἰσελθεῖν|strong="G1525"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γεμισθῇ|strong="G1072"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w οἶκός|strong="G3624"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνδρῶν|strong="G0435"\+w* \+w ἐκείνων|strong="G1565"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w κεκλημένων|strong="G2564"\+w* \+w γεύσεταί|strong="G1089"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w δείπνου|strong="G1173"\+w*. \+w Πολλοὶ|strong="G4183"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* εἰσι \+w κλητοί|strong="G2822"\+w*, \+w ὀλίγοι|strong="G3641"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐκλεκτοί|strong="G1588"\+w*.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Συνεπορεύοντο|strong="G4848" δὲ|strong="G1161" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλοι|strong="G3793" πολλοί|strong="G4183"· καὶ|strong="G2532" στραφεὶς|strong="G4762" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846",
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 \+w Εἴ|strong="G1487"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μισεῖ|strong="G3404"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μητέρα|strong="G3384"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γυναῖκα|strong="G1135"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφούς|strong="G0080"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφάς|strong="G0079"\+w*, \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w ψυχήν|strong="G5590"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναταί|strong="G1410"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μαθητὴς|strong="G3101"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w*.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅστις|strong="G3748"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w βαστάζει|strong="G0941"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w σταυρὸν|strong="G4716"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὀπίσω|strong="G3694"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w εἶναί|strong="G1510"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μαθητής|strong="G3101"\+w*.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θέλων|strong="G2309"\+w* \+w πύργον|strong="G4444"\+w* \+w οἰκοδομῆσαι|strong="G3618"\+w*, \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w καθίσας|strong="G2523"\+w* \+w ψηφίζει|strong="G5585"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δαπάνην|strong="G1160"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀπαρτισμόν|strong="G0535"\+w*;
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 \+w Ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μήποτε|strong="G3379"\+w*, \+w θέντος|strong="G5087"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w θεμέλιον|strong="G2310"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἰσχύοντος|strong="G2480"\+w* \+w ἐκτελέσαι|strong="G1615"\+w*, \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w θεωροῦντες|strong="G2334"\+w* \+w ἄρξωνται|strong="G0756"\+w* \+w ἐμπαίζειν|strong="G1702"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 \+w λέγοντες|strong="G3004"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Οὗτος|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωπος|strong="G0444"\+w* \+w ἤρξατο|strong="G0756"\+w* \+w οἰκοδομεῖν|strong="G3618"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἴσχυσεν|strong="G2480"\+w* \+w ἐκτελέσαι|strong="G1615"\+w*.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w βασιλεὺς|strong="G0935"\+w* \+w πορευόμενος|strong="G4198"\+w* \+w συμβαλεῖν|strong="G4820"\+w* \+w ἑτέρῳ|strong="G2087"\+w* \+w βασιλεῖ|strong="G0935"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w πόλεμον|strong="G4171"\+w* \+w οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w καθίσας|strong="G2523"\+w* \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w βουλεύεται|strong="G1011"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δυνατός|strong="G1415"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w δέκα|strong="G1176"\+w* \+w χιλιάσιν|strong="G5505"\+w* \+w ἀπαντῆσαι|strong="G0528"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w εἴκοσι|strong="G1501"\+w* \+w χιλιάδων|strong="G5505"\+w* \+w ἐρχομένῳ|strong="G2064"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*;
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μήγε|strong="G1490"\+w*, \+w ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w πόρρω|strong="G4206"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ὄντος|strong="G1510"\+w*, \+w πρεσβείαν|strong="G4242"\+w* \+w ἀποστείλας|strong="G0649"\+w* \+w ἐρωτᾷ|strong="G2065"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w εἰρήνην|strong="G1515"\+w*.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 \+w Οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀποτάσσεται|strong="G0657"\+w* πᾶσι \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w ὑπάρχουσιν|strong="G5224"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναταί|strong="G1410"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w* \+w μαθητής|strong="G3101"\+w*.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 \+w Καλὸν|strong="G2570"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἅλας|strong="G0217"\+w* \+w μωρανθῇ|strong="G3471"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* \+w ἀρτυθήσεται|strong="G0741"\+w*;
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 \+w Οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w κοπρίαν|strong="G2874"\+w* \+w εὔθετόν|strong="G2111"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ἔξω|strong="G1854"\+w* \+w βάλλουσιν|strong="G0906"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*. \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔχων|strong="G2192"\+w* \+w ὦτα|strong="G3775"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w ἀκουέτω|strong="G0191"\+w*.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.