Lucas 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Καὶ|strong="G2532" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" εἶναι|strong="G1510" αὐτὸν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τόπῳ|strong="G5117" τινὶ|strong="G5101" προσευχόμενον|strong="G4336", ὡς|strong="G5613" ἐπαύσατο|strong="G3973", εἶπέ|strong="G3004" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", δίδαξον|strong="G1321" ἡμᾶς|strong="G1473" προσεύχεσθαι|strong="G4336", καθὼς|strong="G2531" καὶ|strong="G2532" Ἰωάννης|strong="G2491" ἐδίδαξε τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w προσεύχησθε|strong="G4336"\+w*, \+w λέγετε|strong="G3004"\+w*,
2 Então Jesus disse:
3 \+w Τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιούσιον|strong="G1967"\+w* \+w δίδου|strong="G1325"\+w* \+w ἡμῖν|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w καθ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w*.
3 o pão nosso de cada dia
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄφες|strong="G0863"\+w* \+w ἡμῖν|strong="G1473"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίας|strong="G0266"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w*,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἕξει|strong="G2192"\+w* \+w φίλον|strong="G5384"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πορεύσεται|strong="G4198"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w μεσονυκτίου|strong="G3317"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w Φίλε|strong="G5384"\+w*, \+w χρῆσόν|strong="G5531"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w τρεῖς|strong="G5140"\+w* \+w ἄρτους|strong="G0740"\+w*,
5 Jesus disse ainda:
6 \+w ἐπειδὴ|strong="G1894"\+w* \+w φίλος|strong="G5384"\+w* \+w παρεγένετο|strong="G3854"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὁδοῦ|strong="G3598"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w παραθήσω|strong="G3908"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*·
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 \+w κἀκεῖνος|strong="G2548"\+w* \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* \+w ἀποκριθεὶς|strong="G0611"\+w* \+w εἴπῃ|strong="G3004"\+w*, \+w Μή|strong="G3361"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w κόπους|strong="G2873"\+w* \+w πάρεχε|strong="G3930"\+w*· \+w ἤδη|strong="G2235"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w θύρα|strong="G2374"\+w* \+w κέκλεισται|strong="G2808"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w παιδία|strong="G3813"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κοίτην|strong="G2845"\+w* \+w εἰσίν|strong="G1510"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναμαι|strong="G1410"\+w* \+w ἀναστὰς|strong="G0450"\+w* \+w δοῦναί|strong="G1325"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 \+w Λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἀναστάς|strong="G0450"\+w*, \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w εἶναι|strong="G1510"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w φίλον|strong="G5384"\+w*, \+w διά|strong="G1223"\+w* \+w γε|strong="G1065"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀναίδειαν|strong="G0335"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐγερθεὶς|strong="G1453"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ὅσον|strong="G3745"\+w* \+w χρῄζει|strong="G5535"\+w*.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 \+w Κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w αἰτεῖτε|strong="G0154"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*· \+w ζητεῖτε|strong="G2212"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*· \+w κρούετε|strong="G2925"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀνοιγήσεται|strong="G0455"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w αἰτῶν|strong="G0154"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ζητῶν|strong="G2212"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κρούοντι|strong="G2925"\+w* ἀνοιχθήσεται.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 \+w Τίνα|strong="G5100"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w αἰτήσει|strong="G0154"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w λίθον|strong="G3037"\+w* \+w ἐπιδώσει|strong="G1929"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*; \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰχθύν|strong="G2486"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀντὶ|strong="G0473"\+w* \+w ἰχθύος|strong="G2486"\+w* \+w ὄφιν|strong="G3789"\+w* \+w ἐπιδώσει|strong="G1929"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*;
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 \+w Ἢ|strong="G3588"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w αἰτήσῃ|strong="G0154"\+w* \+w ᾠόν|strong="G5609"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐπιδώσει|strong="G1929"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w σκορπίον|strong="G4651"\+w*;
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w πονηροὶ|strong="G4190"\+w* \+w ὑπάρχοντες|strong="G5225"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w δόματα|strong="G1390"\+w* \+w ἀγαθὰ|strong="G0018"\+w* \+w διδόναι|strong="G1325"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w τέκνοις|strong="G5043"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w πόσῳ|strong="G4214"\+w* \+w μᾶλλον|strong="G3123"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w* \+w Πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w Ἅγιον|strong="G0040"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w αἰτοῦσιν|strong="G0154"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*;
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκβάλλων|strong="G1544" δαιμόνιον|strong="G1140", καὶ|strong="G2532" αὐτὸ|strong="G0846" ἦν|strong="G1510" κωφόν|strong="G2974". Ἐγένετο|strong="G1096" δέ|strong="G1161", τοῦ|strong="G3588" δαιμονίου|strong="G1140" ἐξελθόντος|strong="G1831", ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" κωφός|strong="G2974"· καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" οἱ|strong="G3588" ὄχλοι|strong="G3793".
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Ἐν|strong="G1722" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ἕτεροι|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" πειράζοντες|strong="G3985" σημεῖον|strong="G4592" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐζήτουν|strong="G2212" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἰδὼς|strong="G1492" αὐτῶν|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" διανοήματα|strong="G1270" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Πᾶσα|strong="G3956"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὴν|strong="G1438"\+w* \+w διαμερισθεῖσα|strong="G1266"\+w* \+w ἐρημοῦται|strong="G2049"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἶκος|strong="G3624"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w οἶκον|strong="G3624"\+w*, \+w πίπτει|strong="G4098"\+w*.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Σατανᾶς|strong="G4567"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ἑαυτὸν|strong="G1438"\+w* \+w διεμερίσθη|strong="G1266"\+w*, \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w σταθήσεται|strong="G2476"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*; \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Βεελζεβοὺλ|strong="G0954"\+w* \+w ἐκβάλλειν|strong="G1544"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Βεελζεβοὺλ|strong="G0954"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τίνι|strong="G5101"\+w* ἐκβάλλουσι; \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w κριταὶ|strong="G2923"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w*.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w δακτύλῳ|strong="G1147"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐκβάλλω|strong="G1544"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δαιμόνια|strong="G1140"\+w*, \+w ἄρα|strong="G0686"\+w* \+w ἔφθασεν|strong="G5348"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w βασιλεία|strong="G0932"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυρὸς|strong="G2478"\+w* \+w καθωπλισμένος|strong="G2528"\+w* \+w φυλάσσῃ|strong="G5442"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w αὐλήν|strong="G0833"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w εἰρήνῃ|strong="G1515"\+w* ἐστὶ \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ὑπάρχοντα|strong="G5224"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*·
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 \+w ἐπὰν|strong="G1875"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἰσχυρότερος|strong="G2478"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐπελθὼν|strong="G1904"\+w* \+w νικήσῃ|strong="G3528"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πανοπλίαν|strong="G3833"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w αἴρει|strong="G0142"\+w* \+w ἐφ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w ᾗ|strong="G3588"\+w* \+w ἐπεποίθει|strong="G3982"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w σκῦλα|strong="G4661"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w διαδίδωσιν|strong="G1239"\+w*.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* ἐστι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w συνάγων|strong="G4863"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w σκορπίζει|strong="G4650"\+w*.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκάθαρτον|strong="G0169"\+w* \+w πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w ἐξέλθῃ|strong="G1831"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w διέρχεται|strong="G1330"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἀνύδρων|strong="G0504"\+w* \+w τόπων|strong="G5117"\+w*, \+w ζητοῦν|strong="G2212"\+w* \+w ἀνάπαυσιν|strong="G0372"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εὑρίσκον|strong="G2147"\+w* \+w λέγει|strong="G3004"\+w*, \+w Ὑποστρέψω|strong="G5290"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w οἶκόν|strong="G3624"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὅθεν|strong="G3606"\+w* \+w ἐξῆλθον|strong="G1831"\+w*.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὸν|strong="G2064"\+w* \+w εὑρίσκει|strong="G2147"\+w* \+w σεσαρωμένον|strong="G4563"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κεκοσμημένον|strong="G2885"\+w*.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 \+w Τότε|strong="G5119"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παραλαμβάνει|strong="G3880"\+w* \+w ἑπτὰ|strong="G2033"\+w* \+w ἕτερα|strong="G2087"\+w* \+w πνεύματα|strong="G4151"\+w* \+w πονηρότερα|strong="G4191"\+w* \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθόντα|strong="G2064"\+w* \+w κατοικεῖ|strong="G2730"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γίνεται|strong="G1096"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατα|strong="G2078"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w χείρονα|strong="G5501"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πρώτων|strong="G4413"\+w*.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" λέγειν|strong="G3004" αὐτὸν|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778", ἐπάρασά|strong="G1869" τις|strong="G5100" γυνὴ|strong="G1135" φωνὴν|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ὄχλου|strong="G3793" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Μακαρία|strong="G3107" ἡ|strong="G3588" κοιλία|strong="G2836" ἡ|strong="G3588" βαστάσασά|strong="G0941" σε|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" μαστοὶ|strong="G3149" οὓς|strong="G3739" ἐθήλασας|strong="G2337".
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Αὐτὸς|strong="G0846" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", \+w Μενοῦνγε|strong="G3304"\+w* \+w μακάριοι|strong="G3107"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούοντες|strong="G0191"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φυλάσσοντες|strong="G5442"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Τῶν|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ὄχλων|strong="G3793" ἐπαθροιζομένων|strong="G1865" ἤρξατο|strong="G0756" λέγειν|strong="G3004", \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γενεὰ|strong="G1074"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w πονηρά|strong="G4190"\+w* ἐστι· \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w ἐπιζητεῖ|strong="G1934"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δοθήσεται|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῇ|strong="G0846"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w προφήτου|strong="G4396"\+w*.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 \+w Καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w* \+w Ἰωνᾶς|strong="G2495"\+w* \+w σημεῖον|strong="G4592"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w Νινευΐταις|strong="G3536"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾷ|strong="G1074"\+w* \+w ταύτῃ|strong="G3778"\+w*.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 \+w Βασίλισσα|strong="G0938"\+w* \+w νότου|strong="G3558"\+w* \+w ἐγερθήσεται|strong="G1453"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀνδρῶν|strong="G0435"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινεῖ|strong="G2632"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἦλθεν|strong="G2064"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w περάτων|strong="G4009"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w* \+w ἀκοῦσαι|strong="G0191"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σοφίαν|strong="G4678"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Σολομῶνος|strong="G4672"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 \+w Ἄνδρες|strong="G0435"\+w* \+w Νινευῖται|strong="G3536"\+w* \+w ἀναστήσονται|strong="G0450"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσει|strong="G2920"\+w* \+w μετὰ|strong="G3326"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κατακρινοῦσιν|strong="G2632"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μετενόησαν|strong="G3340"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w κήρυγμα|strong="G2782"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w* \+w ὧδε|strong="G5602"\+w*.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w λύχνον|strong="G3088"\+w* \+w ἅψας|strong="G0681"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w κρύπτην|strong="G2926"\+w* \+w τίθησιν|strong="G5087"\+w*, \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w μόδιον|strong="G3426"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w λυχνίαν|strong="G3087"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w εἰσπορευόμενοι|strong="G1531"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φέγγος|strong="G5338"\+w* \+w βλέπωσιν|strong="G0991"\+w*.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύχνος|strong="G3088"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σώματός|strong="G4983"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w*· \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμός|strong="G3788"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἁπλοῦς|strong="G0573"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w φωτεινόν|strong="G5460"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ἐπὰν|strong="G1875"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w πονηρὸς|strong="G4190"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w σκοτεινόν|strong="G4652"\+w*.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 \+w Σκόπει|strong="G4648"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w σοὶ|strong="G4771"\+w* \+w σκότος|strong="G4655"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w σῶμά|strong="G4983"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w* \+w φωτεινόν|strong="G5460"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἔχον|strong="G2192"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w μέρος|strong="G3313"\+w* \+w σκοτεινόν|strong="G4652"\+w*, \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w φωτεινὸν|strong="G5460"\+w* \+w ὅλον|strong="G3650"\+w*, \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύχνος|strong="G3088"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἀστραπῇ|strong="G0796"\+w* \+w φωτίζῃ|strong="G5461"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w*.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" λαλῆσαι|strong="G2980", ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" Φαρισαῖός|strong="G5330" τις|strong="G5100" ὅπως|strong="G3704" ἀριστήσῃ|strong="G0709" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτῷ|strong="G0846"· εἰσελθὼν|strong="G1525" δὲ|strong="G1161" ἀνέπεσεν|strong="G0377".
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Φαρισαῖος|strong="G5330" ἰδὼν|strong="G3708" ἐθαύμασεν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" ἐβαπτίσθη|strong="G0907" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" ἀρίστου|strong="G0712".
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", \+w Νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔξωθεν|strong="G1855"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ποτηρίου|strong="G4221"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πίνακος|strong="G4094"\+w* \+w καθαρίζετε|strong="G2511"\+w*, \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w γέμει|strong="G1073"\+w* \+w ἁρπαγῆς|strong="G0724"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πονηρίας|strong="G4189"\+w*.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 \+w Ἄφρονες|strong="G0878"\+w*, \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ποιήσας|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔξωθεν|strong="G1855"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσωθεν|strong="G2081"\+w* ἐποίησε;
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 \+w Πλὴν|strong="G4133"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐνόντα|strong="G1751"\+w* \+w δότε|strong="G1325"\+w* \+w ἐλεημοσύνην|strong="G1654"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w καθαρὰ|strong="G2513"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w Φαρισαίοις|strong="G5330"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀποδεκατοῦτε|strong="G0586"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἡδύοσμον|strong="G2238"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πήγανον|strong="G4076"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w λάχανον|strong="G3001"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w παρέρχεσθε|strong="G3928"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγάπην|strong="G0026"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*· \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἔδει|strong="G1163"\+w* \+w ποιῆσαι|strong="G4160"\+w*, \+w κἀκεῖνα|strong="G2548"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀφιέναι|strong="G0863"\+w*.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w Φαρισαίοις|strong="G5330"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀγαπᾶτε|strong="G0025"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w πρωτοκαθεδρίαν|strong="G4410"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w συναγωγαῖς|strong="G4864"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀσπασμοὺς|strong="G0783"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἀγοραῖς|strong="G0058"\+w*.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w γραμματεῖς|strong="G1122"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w Φαρισαῖοι|strong="G5330"\+w*, \+w ὑποκριταί|strong="G5273"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐστὲ|strong="G1510"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μνημεῖα|strong="G3419"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἄδηλα|strong="G0082"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἄνθρωποι|strong="G0444"\+w* \+w περιπατοῦντες|strong="G4043"\+w* \+w ἐπάνω|strong="G1883"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδασιν|strong="G1492"\+w*.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" νομικῶν|strong="G3544" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Διδάσκαλε|strong="G1320", ταῦτα|strong="G3778" λέγων|strong="G3004" καὶ|strong="G2532" ἡμᾶς|strong="G1473" ὑβρίζεις|strong="G5195".
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w νομικοῖς|strong="G3544"\+w* \+w οὐαί|strong="G3759"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w φορτίζετε|strong="G5412"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w* \+w φορτία|strong="G5413"\+w* \+w δυσβάστακτα|strong="G1419"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w ἑνὶ|strong="G1520"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w δακτύλων|strong="G1147"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w προσψαύετε|strong="G4379"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w φορτίοις|strong="G5413"\+w*.
46 Mas Jesus respondeu:
47 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οἰκοδομεῖτε|strong="G3618"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μνημεῖα|strong="G3419"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w πατέρες|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 \+w Ἄρα|strong="G0686"\+w* \+w μαρτυρεῖτε|strong="G3140"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνευδοκεῖτε|strong="G4909"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔργοις|strong="G2041"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρων|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w μὲν|strong="G3303"\+w* \+w ἀπέκτειναν|strong="G0615"\+w* \+w αὐτούς|strong="G0846"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἰκοδομεῖτε|strong="G3618"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w μνημεῖα|strong="G3419"\+w*.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σοφία|strong="G4678"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w εἶπεν|strong="G3004"\+w*, \+w Ἀποστελῶ|strong="G0649"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w αὐτοὺς|strong="G0846"\+w* \+w προφήτας|strong="G4396"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀποστόλους|strong="G0652"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* ἀποκτενοῦσι \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκδιώξουσιν|strong="G1559"\+w*·
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐκζητηθῇ|strong="G1567"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμα|strong="G0129"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προφητῶν|strong="G4396"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκχυνόμενον|strong="G1632"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w καταβολῆς|strong="G2602"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματος|strong="G0129"\+w* Ἄβελ \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w αἵματος|strong="G0129"\+w* \+w Ζαχαρίου|strong="G2197"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολομένου|strong="G0622"\+w* \+w μεταξὺ|strong="G3342"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θυσιαστηρίου|strong="G2379"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οἴκου|strong="G3624"\+w*. \+w Ναί|strong="G3483"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐκζητηθήσεται|strong="G1567"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γενεᾶς|strong="G1074"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 \+w Οὐαὶ|strong="G3759"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w νομικοῖς|strong="G3544"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἤρατε|strong="G0142"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κλεῖδα|strong="G2807"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γνώσεως|strong="G1108"\+w*· \+w αὐτοὶ|strong="G0846"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἰσήλθετε|strong="G1525"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w εἰσερχομένους|strong="G1525"\+w* \+w ἐκωλύσατε|strong="G2967"\+w*.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Λέγοντος|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῦτα|strong="G3778" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", ἤρξαντο|strong="G0756" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" δεινῶς|strong="G1171" ἐνέχειν|strong="G1758", καὶ|strong="G2532" ἀποστοματίζειν|strong="G0653" αὐτὸν|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" πλειόνων|strong="G4119",
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ἐνεδρεύοντες|strong="G1748" αὐτόν|strong="G0846", ζητοῦντες|strong="G2212" θηρεῦσαί|strong="G2340" τι|strong="G5101" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" στόματος|strong="G4750" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" κατηγορήσωσιν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.