João 8

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἐπορεύθη|strong="G4198" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" τῶν|strong="G3588" Ἐλαιῶν|strong="G1636".
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ὄρθρου|strong="G3722" δὲ|strong="G1161" πάλιν|strong="G3825" παρεγένετο|strong="G3854" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἱερόν|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" ὁ|strong="G3588" λαὸς|strong="G2992" ἤρχετο|strong="G2064"· καὶ|strong="G2532" καθίσας|strong="G2523" ἐδίδασκεν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846".
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ἄγουσι δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" γυναῖκα|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" μοιχείᾳ|strong="G3430" καταληφθεῖσαν|strong="G2638"· καὶ|strong="G2532" στήσαντες|strong="G2476" αὐτὴν|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319",
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", πειράζοντες|strong="G3985", Διδάσκαλε|strong="G1320", αὕτη|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" κατελήφθη|strong="G2638" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτοφόρῳ|strong="G1888" μοιχευομένη|strong="G3431".
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" Μωσῆς|strong="G3475" ἡμῖν|strong="G1473" ἐνετείλατο|strong="G1781" τὰς|strong="G3588" τοιαύτας|strong="G5108" λιθοβολεῖσθαι|strong="G3036"· σὺ|strong="G4771" οὖν|strong="G3767" τί|strong="G5101" λέγεις|strong="G3004";
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγον|strong="G3004" πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἔχωσι κατηγορεῖν|strong="G2723" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" κάτω|strong="G2736" κύψας|strong="G2955", τῷ|strong="G3588" δακτύλῳ|strong="G1147" ἔγραφεν|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", μὴ|strong="G3361" προσποιούμενος|strong="G4364".
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐπέμενον|strong="G1961" ἐρωτῶντες|strong="G2065" αὐτόν|strong="G0846", ἀνακύψας|strong="G0352" εἶπε|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτούς|strong="G0846", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀναμάρτητος|strong="G0361"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w πρῶτον|strong="G4412"\+w* \+w ἐπ|strong="G1909"\+w*᾽ \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λίθον|strong="G3037"\+w* \+w βαλέτω|strong="G0906"\+w*.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" κάτω|strong="G2736" κύψας|strong="G2955" ἔγραφεν|strong="G1125" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093".
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Οἱ|strong="G3588" δέ|strong="G1161", ἀκούσαντες|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" ὑπὸ|strong="G5259" τῆς|strong="G3588" συνειδήσεως|strong="G4893" ἐλεγχόμενοι|strong="G1651", ἐξήρχοντο|strong="G1831" εἷς|strong="G1519" καθ|strong="G2596"᾽ εἷς|strong="G1519", ἀρξάμενοι|strong="G0756" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245"· καὶ|strong="G2532" κατελείφθη|strong="G2641" μόνος|strong="G3441" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" οὖσα|strong="G1510".
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ἀνακύψας|strong="G0352" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" μηδένα|strong="G3367" θεασάμενος|strong="G2300" πλὴν|strong="G4133" τῆς|strong="G3588" γυναικός|strong="G1135", εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐκεῖνοι|strong="G1565"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w κατήγοροί|strong="G2725"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*; \+w Οὐδείς|strong="G3762"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w κατέκρινεν|strong="G2632"\+w*;
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004", Οὐδείς|strong="G3762", Κύριε|strong="G2962". Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w κρίνω|strong="G2919"\+w*· \+w πορεύου|strong="G4198"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μηκέτι|strong="G3371"\+w* \+w ἁμάρτανε|strong="G0264"\+w*.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Πάλιν|strong="G3825" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐλάλησε λέγων|strong="G3004", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκολουθῶν|strong="G0190"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w περιπατήσῃ|strong="G4043"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w σκοτίᾳ|strong="G4653"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἕξει|strong="G2192"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ζωῆς|strong="G2222"\+w*.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", Σὺ|strong="G4771" περὶ|strong="G4012" σεαυτοῦ|strong="G4572" μαρτυρεῖς|strong="G3140"· ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" σου|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἀληθής|strong="G0227".
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Κἂν|strong="G2579"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῶ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w*, \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρία|strong="G3141"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w* \+w πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w*.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w κατὰ|strong="G2596"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σάρκα|strong="G4561"\+w* \+w κρίνετε|strong="G2919"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w κρίνω|strong="G2919"\+w* \+w οὐδένα|strong="G3762"\+w*.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w κρίνω|strong="G2919"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσις|strong="G2920"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴ|strong="G1699"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μόνος|strong="G3441"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἰμί|strong="G1510"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νόμῳ|strong="G3551"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὑμετέρῳ|strong="G5212"\+w* \+w γέγραπται|strong="G1125"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w δύο|strong="G1417"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρία|strong="G3141"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρῶν|strong="G3144"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μαρτυρεῖ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ποῦ|strong="G4226" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" πατήρ|strong="G3962" σου|strong="G4771"; Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w ᾔδειτε|strong="G1492"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ᾔδειτε|strong="G1492"\+w* \+w ἄν|strong="G0302"\+w*.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" ἐλάλησεν|strong="G2980" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" γαζοφυλακίῳ|strong="G1049", διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411"· καὶ|strong="G2532" οὐδεὶς|strong="G3762" ἐπίασεν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" οὔπω|strong="G3768" ἐληλύθει|strong="G2064" ἡ|strong="G3588" ὥρα|strong="G5610" αὐτοῦ|strong="G0846".
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ζητήσετέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίᾳ|strong="G0266"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἀποθανεῖσθε|strong="G0599"\+w*· \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Μήτι|strong="G3385" ἀποκτενεῖ|strong="G0615" ἑαυτόν|strong="G1438", ὅτι|strong="G3754" λέγει|strong="G3004", \+w Ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὑπάγω|strong="G5217"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w*;
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w κάτω|strong="G2736"\+w* \+w ἐστέ|strong="G1510"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνω|strong="G0507"\+w* \+w εἰμί|strong="G1510"\+w*· \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w ἐστέ|strong="G1510"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 \+w Εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀποθανεῖσθε|strong="G0599"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαις|strong="G0266"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w ἀποθανεῖσθε|strong="G0599"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαις|strong="G0266"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀρχὴν|strong="G0746"\+w* \+w ὅ|strong="G3588"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 \+w Πολλὰ|strong="G4183"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w λαλεῖν|strong="G2980"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κρίνειν|strong="G2919"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* ἐστι, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἤκουσα|strong="G0191"\+w* \+w παρ|strong="G3844"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w*.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" αὐτοῖς|strong="G0846" ἔλεγεν|strong="G3004".
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w ὑψώσητε|strong="G5312"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*, \+w τότε|strong="G5119"\+w* \+w γνώσεσθε|strong="G1097"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* ἐδίδαξέ \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*·
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἀφῆκέ \+w με|strong="G1473"\+w* \+w μόνον|strong="G3440"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀρεστὰ|strong="G0701"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w*.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ταῦτα|strong="G3778" αὐτοῦ|strong="G0846" λαλοῦντος|strong="G2980" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ἔλεγεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" πεπιστευκότας|strong="G4100" αὐτῷ|strong="G0846" Ἰουδαίους|strong="G2453", \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w μείνητε|strong="G3306"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w λόγῳ|strong="G3056"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμῷ|strong="G1699"\+w*, \+w ἀληθῶς|strong="G0230"\+w* \+w μαθηταί|strong="G3101"\+w* \+w μού|strong="G1473"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*·
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γνώσεσθε|strong="G1097"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀλήθειαν|strong="G0225"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀλήθεια|strong="G0225"\+w* \+w ἐλευθερώσει|strong="G1659"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Σπέρμα|strong="G4690" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐσμεν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐδενὶ|strong="G3762" δεδουλεύκαμεν|strong="G1398" πώποτε|strong="G4455"· πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" \+w Ἐλεύθεροι|strong="G1658"\+w* \+w γενήσεσθε|strong="G1096"\+w*;
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ποιῶν|strong="G4160"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίαν|strong="G0266"\+w* \+w δοῦλός|strong="G1401"\+w* ἐστι \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἁμαρτίας|strong="G0266"\+w*.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w δοῦλος|strong="G1401"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μένει|strong="G3306"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w οἰκίᾳ|strong="G3614"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w μένει|strong="G3306"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w ἐλευθερώσῃ|strong="G1659"\+w*, \+w ὄντως|strong="G3689"\+w* \+w ἐλεύθεροι|strong="G1658"\+w* \+w ἔσεσθε|strong="G1510"\+w*.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 \+w Οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w σπέρμα|strong="G4690"\+w* \+w Ἀβραάμ|strong="G0011"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ζητεῖτέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w χωρεῖ|strong="G5562"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἑώρακα|strong="G3708"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρί|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w ἑωράκατε|strong="G3708"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὶ|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w*.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011" ἐστι. Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w τέκνα|strong="G5043"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w ἦτε|strong="G1510"\+w*, \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w ἐποιεῖτε|strong="G4160"\+w*.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 \+w Νῦν|strong="G3568"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ζητεῖτέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀποκτεῖναι|strong="G0615"\+w*, \+w ἄνθρωπον|strong="G0444"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀλήθειαν|strong="G0225"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w λελάληκα|strong="G2980"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w ἤκουσα|strong="G0191"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*· \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐποίησεν|strong="G4160"\+w*.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ποιεῖτε|strong="G4160"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*. Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Ἡμεῖς|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" πορνείας|strong="G4202" οὐ|strong="G3756" γεγεννήμεθα|strong="G1080"· ἕνα|strong="G1520" πατέρα|strong="G3962" ἔχομεν|strong="G2192", τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316".
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w*, \+w ἠγαπᾶτε|strong="G0025"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐξῆλθον|strong="G1831"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἥκω|strong="G2240"\+w*· \+w οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐκεῖνός|strong="G1565"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* ἀπέστειλε.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w λαλιὰν|strong="G2981"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴν|strong="G1699"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γινώσκετε|strong="G1097"\+w*; \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ἀκούειν|strong="G0191"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμόν|strong="G1699"\+w*.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w διαβόλου|strong="G1228"\+w* \+w ἐστέ|strong="G1510"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w ἐπιθυμίας|strong="G1939"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w θέλετε|strong="G2309"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*. \+w Ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w ἀνθρωποκτόνος|strong="G0443"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἀρχῆς|strong="G0746"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἀληθείᾳ|strong="G0225"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ἕστηκεν|strong="G2476"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀλήθεια|strong="G0225"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*. \+w Ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w λαλῇ|strong="G2980"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ψεῦδος|strong="G5579"\+w*, \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἰδίων|strong="G2398"\+w* \+w λαλεῖ|strong="G2980"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ψεύστης|strong="G5583"\+w* ἐστὶ \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀλήθειαν|strong="G0225"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετέ|strong="G4100"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 \+w Τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἐλέγχει|strong="G1651"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἁμαρτίας|strong="G0266"\+w*; \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀλήθειαν|strong="G0225"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w*, \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετέ|strong="G4100"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*;
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ῥήματα|strong="G4487"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἀκούει|strong="G0191"\+w*· \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἀκούετε|strong="G0191"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐστέ|strong="G1510"\+w*.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Οὐ|strong="G3756" καλῶς|strong="G2573" λέγομεν|strong="G3004" ἡμεῖς|strong="G1473" ὅτι|strong="G3754" Σαμαρείτης|strong="G4541" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771", καὶ|strong="G2532" δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192";
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δαιμόνιον|strong="G1140"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τιμῶ|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀτιμάζετέ|strong="G0818"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w ζητῶ|strong="G2212"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ζητῶν|strong="G2212"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κρίνων|strong="G2919"\+w*.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸν|strong="G1699"\+w* \+w τηρήσῃ|strong="G5083"\+w*, \+w θάνατον|strong="G2288"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w θεωρήσῃ|strong="G2334"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Νῦν|strong="G3568" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχεις|strong="G2192". Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἀπέθανε καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396", καὶ|strong="G2532" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004", \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τηρήσῃ|strong="G5083"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γεύσηται|strong="G1089"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἀβραάμ|strong="G0011", ὅστις|strong="G3748" ἀπέθανε; Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" προφῆται|strong="G4396" ἀπέθανον|strong="G0599"· τίνα|strong="G5100" σεαυτὸν|strong="G4572" σὺ|strong="G4771" ποιεῖς|strong="G4160";
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δοξάζω|strong="G1392"\+w* \+w ἐμαυτόν|strong="G1683"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w δόξα|strong="G1391"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δοξάζων|strong="G1392"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Θεὸς|strong="G2316"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* ἐστι,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγνώκατε|strong="G1097"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w εἴπω|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ἔσομαι|strong="G1510"\+w* \+w ὅμοιος|strong="G3664"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w ψεύστης|strong="G5583"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τηρῶ|strong="G5083"\+w*.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἠγαλλιάσατο|strong="G0021"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἴδῃ|strong="G3708"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμήν|strong="G1699"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* εἶδε \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐχάρη|strong="G5463"\+w*.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Πεντήκοντα|strong="G4004" ἔτη|strong="G2094" οὔπω|strong="G3768" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" Ἀβραὰμ|strong="G0011" ἑώρακας|strong="G3708";
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w πρὶν|strong="G4250"\+w* \+w Ἀβραὰμ|strong="G0011"\+w* \+w γενέσθαι|strong="G1096"\+w*, \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ἦραν|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" λίθους|strong="G3037" ἵνα|strong="G2443" βάλωσιν|strong="G0906" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτόν|strong="G0846"· Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἐκρύβη|strong="G2928", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" ἱεροῦ|strong="G2411", διελθὼν|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" μέσου|strong="G3319" αὐτῶν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" παρῆγεν|strong="G3855" οὕτως|strong="G3779".
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.