João 6
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085".
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Καὶ|strong="G2532" ἠκολούθει|strong="G0190" αὐτῷ|strong="G0846" ὄχλος|strong="G3793" πολύς|strong="G4183", ὅτι|strong="G3754" ἑώρων|strong="G3708" αὐτοῦ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" σημεῖα|strong="G4592" ἃ|strong="G3739" ἐποίει|strong="G4160" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770".
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ἀνῆλθε δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐκάθητο|strong="G2521" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453".
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ἐπάρας|strong="G1869" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788", καὶ|strong="G2532" θεασάμενος|strong="G2300" ὅτι|strong="G3754" πολὺς|strong="G4183" ὄχλος|strong="G3793" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Φίλιππον|strong="G5376", \+w Πόθεν|strong="G4159"\+w* \+w ἀγοράσομεν|strong="G0059"\+w* \+w ἄρτους|strong="G0740"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w φάγωσιν|strong="G5315"\+w* \+w οὗτοι|strong="G3778"\+w*;
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε πειράζων|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846"· αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ᾔδει|strong="G1492" τί|strong="G5101" ἔμελλε ποιεῖν|strong="G4160".
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" Φίλιππος|strong="G5376", Διακοσίων|strong="G1250" δηναρίων|strong="G1220" ἄρτοι|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἀρκοῦσιν|strong="G0714" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἕκαστος|strong="G1538" αὐτῶν|strong="G0846" βραχύ|strong="G1024" τι|strong="G5101" λάβῃ|strong="G2983".
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἀνδρέας|strong="G0406" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Σίμωνος|strong="G4613" Πέτρου|strong="G4074",
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Ἔστι παιδάριον|strong="G3808" ἓν|strong="G1722" ὧδε|strong="G5602", ὃ|strong="G3588" ἔχει|strong="G2192" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" κριθίνους|strong="G2916" καὶ|strong="G2532" δύο|strong="G1417" ὀψάρια|strong="G3795"· ἀλλὰ|strong="G0235" ταῦτα|strong="G3778" τί|strong="G5101" ἐστιν|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τοσούτους|strong="G5118";
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ποιήσατε|strong="G4160"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπους|strong="G0444"\+w* \+w ἀναπεσεῖν|strong="G0377"\+w*. Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" χόρτος|strong="G5528" πολὺς|strong="G4183" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117". Ἀνέπεσον|strong="G0377" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἄνδρες|strong="G0435" τὸν|strong="G3588" ἀριθμὸν|strong="G0706" ὡσεὶ|strong="G5616" πεντακισχίλιοι|strong="G4000".
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ἔλαβε δὲ|strong="G1161" τοὺς|strong="G3588" ἄρτους|strong="G0740" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" εὐχαριστήσας|strong="G2168" διέδωκε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" μαθηταὶ|strong="G3101" τοῖς|strong="G3588" ἀνακειμένοις|strong="G0345"· ὁμοίως|strong="G3668" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ὀψαρίων|strong="G3795" ὅσον|strong="G3745" ἤθελον|strong="G2309".
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ἐνεπλήσθησαν|strong="G1705", λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", \+w Συναγάγετε|strong="G4863"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w περισσεύσαντα|strong="G4052"\+w* \+w κλάσματα|strong="G2801"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w ἀπόληται|strong="G0622"\+w*.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" ἐγέμισαν|strong="G1072" δώδεκα|strong="G1427" κοφίνους|strong="G2894" κλασμάτων|strong="G2801" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτων|strong="G0740" τῶν|strong="G3588" κριθίνων|strong="G2916", ἃ|strong="G3739" ἐπερίσσευσε τοῖς|strong="G3588" βεβρωκόσιν|strong="G0977".
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἄνθρωποι|strong="G0444" ἰδόντες|strong="G3708" ὃ|strong="G3588" ἐποίησε σημεῖον|strong="G4592" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" προφήτης|strong="G4396" ὁ|strong="G3588" ἐρχόμενος|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889".
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" μέλλουσιν|strong="G3195" ἔρχεσθαι|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἁρπάζειν|strong="G0726" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ποιήσωσιν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλέα|strong="G0935", ἀνεχώρησεν|strong="G0402" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735" αὐτὸς|strong="G0846" μόνος|strong="G3441".
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ὡς|strong="G5613" δὲ|strong="G1161" ὀψία|strong="G3798" ἐγένετο|strong="G1096", κατέβησαν|strong="G2597" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281",
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 καὶ|strong="G2532" ἐμβάντες|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143", ἤρχοντο|strong="G2064" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584". Καὶ|strong="G2532" σκοτία|strong="G4653" ἤδη|strong="G2235" ἐγεγόνει|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἐληλύθει|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτοὺς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ἥ|strong="G3588" τε|strong="G5037" θάλασσα|strong="G2281" ἀνέμου|strong="G0417" μεγάλου|strong="G3173" πνέοντος|strong="G4154" διηγείρετο|strong="G1326".
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ἐληλακότες|strong="G1643" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" σταδίους|strong="G4712" εἴκοσι|strong="G1501" πέντε|strong="G4002" ἢ|strong="G3588" τριάκοντα|strong="G5144", θεωροῦσι τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" περιπατοῦντα|strong="G4043" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", καὶ|strong="G2532" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" πλοίου|strong="G4143" γινόμενον|strong="G1096"· καὶ|strong="G2532" ἐφοβήθησαν|strong="G5399".
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*· \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φοβεῖσθε|strong="G5399"\+w*.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ἤθελον|strong="G2309" οὖν|strong="G3767" λαβεῖν|strong="G2983" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143"· καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" ἐγένετο|strong="G1096" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093" εἰς|strong="G1519" ἣν|strong="G1510" ὑπῆγον|strong="G5217".
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστηκὼς|strong="G2476" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", ἰδὼν|strong="G3708" ὅτι|strong="G3754" πλοιάριον|strong="G4142" ἄλλο|strong="G0243" οὐκ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἓν|strong="G1722" ἐκεῖνο|strong="G1565" εἰς|strong="G1519" ὃ|strong="G3588" ἐνέβησαν|strong="G1684" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" συνεισῆλθε τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοιάριον|strong="G4142", ἀλλὰ|strong="G0235" μόνοι|strong="G3441" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565"—
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ἄλλα|strong="G0235" δὲ|strong="G1161" ἦλθε πλοιάρια|strong="G4142" ἐκ|strong="G1537" Τιβεριάδος|strong="G5085" ἐγγὺς|strong="G1451" τοῦ|strong="G3588" τόπου|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἔφαγον|strong="G5315" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", εὐχαριστήσαντος|strong="G2168" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962"—
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" εἶδεν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" οὐδὲ|strong="G3761" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐνέβησαν|strong="G1684" αὐτοὶ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" πλοῖα|strong="G4143", καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Καπερναούμ|strong="G2584", ζητοῦντες|strong="G2212" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Καὶ|strong="G2532" εὑρόντες|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" πέραν|strong="G4008" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281", εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ῥαββί|strong="G4461", πότε|strong="G4219" ὧδε|strong="G5602" γέγονας|strong="G1096";
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ζητεῖτέ|strong="G2212"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἴδετε|strong="G3708"\+w* \+w σημεῖα|strong="G4592"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐφάγετε|strong="G5315"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτων|strong="G0740"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐχορτάσθητε|strong="G5526"\+w*.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 \+w Ἐργάζεσθε|strong="G2038"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βρῶσιν|strong="G1035"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀπολλυμένην|strong="G0622"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w βρῶσιν|strong="G1035"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μένουσαν|strong="G3306"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w δώσει|strong="G1325"\+w*· \+w τοῦτον|strong="G3778"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ἐσφράγισεν|strong="G4972"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Τί|strong="G5101" ποιῶμεν|strong="G4160", ἵνα|strong="G2443" ἐργαζώμεθα|strong="G2038" τὰ|strong="G3588" ἔργα|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316";
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τοῦτό|strong="G3778"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w*.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846", Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ποιεῖς|strong="G4160" σὺ|strong="G4771" σημεῖον|strong="G4592", ἵνα|strong="G2443" ἴδωμεν|strong="G3708" καὶ|strong="G2532" πιστεύσωμέν|strong="G4100" σοι|strong="G4771"; Τί|strong="G5101" ἐργάζῃ|strong="G2038";
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" μάννα|strong="G3131" ἔφαγον|strong="G5315" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐρήμῳ|strong="G2048", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125", Ἄρτον|strong="G0740" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772" ἔδωκεν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w* \+w δέδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w δίδωσιν|strong="G1325"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἀληθινόν|strong="G0228"\+w*.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καταβαίνων|strong="G2597"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w διδοὺς|strong="G1325"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμῳ|strong="G2889"\+w*.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", πάντοτε|strong="G3842" δὸς|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740" τοῦτον|strong="G3778".
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ζωῆς|strong="G2222"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐρχόμενος|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πεινάσῃ|strong="G3983"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w διψήσῃ|strong="G1372"\+w* \+w πώποτε|strong="G4455"\+w*.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἑωράκατέ|strong="G3708"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 \+w Πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* δίδωσί \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w ἥξει|strong="G2240"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἐρχόμενον|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἐκβάλω|strong="G1544"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w*.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w καταβέβηκα|strong="G2597"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*, \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμόν|strong="G1699"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πᾶν|strong="G3956"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* δέδωκέ \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπολέσω|strong="G0622"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἀναστήσω|strong="G0450"\+w* \+w αὐτὸ|strong="G0846"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῃ|strong="G2078"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θεωρῶν|strong="G2334"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ἔχῃ|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀναστήσω|strong="G0450"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῃ|strong="G2078"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ἐγόγγυζον|strong="G1111" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καταβὰς|strong="G2597"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w*.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Οὐχ|strong="G3756" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" Ἰωσήφ|strong="G2501", οὗ|strong="G3756" ἡμεῖς|strong="G1473" οἴδαμεν|strong="G1492" τὸν|strong="G3588" πατέρα|strong="G3962" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384"; Πῶς|strong="G4459" οὖν|strong="G3767" λέγει|strong="G3004" οὗτος|strong="G3778" ὅτι|strong="G3754" \+w Ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καταβέβηκα|strong="G2597"\+w*;
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w γογγύζετε|strong="G1111"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἀλλήλων|strong="G0240"\+w*.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἑλκύσῃ|strong="G1670"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀναστήσω|strong="G0450"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῃ|strong="G2078"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ἔστι \+w γεγραμμένον|strong="G1125"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w προφήταις|strong="G4396"\+w*, \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔσονται|strong="G1510"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w διδακτοὶ|strong="G1318"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*. \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούων|strong="G0191"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὸς|strong="G3962"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μαθών|strong="G3129"\+w*, \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἑώρακεν|strong="G3708"\+w*, \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w οὗτος|strong="G3778"\+w* ἑώρακε \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w*.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ζωῆς|strong="G2222"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πατέρες|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w ἔφαγον|strong="G5315"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μάννα|strong="G3131"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐρήμῳ|strong="G2048"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέθανον|strong="G0599"\+w*.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καταβαίνων|strong="G2597"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w φάγῃ|strong="G5315"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀποθάνῃ|strong="G0599"\+w*.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ζῶν|strong="G2198"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καταβάς|strong="G2597"\+w*· \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w φάγῃ|strong="G5315"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτου|strong="G0740"\+w*, \+w ζήσεται|strong="G2198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*. \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δώσω|strong="G1325"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σάρξ|strong="G4561"\+w* \+w μού|strong="G1473"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δώσω|strong="G1325"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w ζωῆς|strong="G2222"\+w*.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ἐμάχοντο|strong="G3164" οὖν|strong="G3767" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778" ἡμῖν|strong="G1473" δοῦναι|strong="G1325" τὴν|strong="G3588" σάρκα|strong="G4561" φαγεῖν|strong="G5315";
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w φάγητε|strong="G5315"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σάρκα|strong="G4561"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίητε|strong="G4095"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμα|strong="G0129"\+w*, \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τρώγων|strong="G5176"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σάρκα|strong="G4561"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμα|strong="G0129"\+w*, \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀναστήσω|strong="G0450"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῃ|strong="G2078"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w Ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w σάρξ|strong="G4561"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀληθῶς|strong="G0230"\+w* ἐστι \+w βρῶσις|strong="G1035"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμά|strong="G0129"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀληθῶς|strong="G0230"\+w* ἐστι \+w πόσις|strong="G4213"\+w*.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τρώγων|strong="G5176"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w σάρκα|strong="G4561"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w αἷμα|strong="G0129"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w μένει|strong="G3306"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 \+w Καθὼς|strong="G2531"\+w* ἀπέστειλέ \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ζῶν|strong="G2198"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ζῶ|strong="G2198"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τρώγων|strong="G5176"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w κἀκεῖνος|strong="G2548"\+w* \+w ζήσεται|strong="G2198"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 \+w Οὗτός|strong="G3778"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτος|strong="G0740"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w οὐρανοῦ|strong="G3772"\+w* \+w καταβάς|strong="G2597"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w ἔφαγον|strong="G5315"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w πατέρες|strong="G3962"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w μάννα|strong="G3131"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέθανον|strong="G0599"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τρώγων|strong="G5176"\+w* \+w τοῦτον|strong="G3778"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄρτον|strong="G0740"\+w*, \+w ζήσεται|strong="G2198"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" ἐν|strong="G1722" συναγωγῇ|strong="G4864" διδάσκων|strong="G1321" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἀκούσαντες|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Σκληρός|strong="G4642" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056"· τίς|strong="G5100" δύναται|strong="G1410" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούειν|strong="G0191";
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Εἰδὼς|strong="G1492" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ὅτι|strong="G3754" γογγύζουσι περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w σκανδαλίζει|strong="G4624"\+w*;
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w θεωρῆτε|strong="G2334"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w ἀναβαίνοντα|strong="G0305"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w πρότερον|strong="G4386"\+w*;
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 \+w Τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Πνεῦμά|strong="G4151"\+w* ἐστι \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ζῳοποιοῦν|strong="G2227"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σὰρξ|strong="G4561"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ὠφελεῖ|strong="G5623"\+w* \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w*· \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ῥήματα|strong="G4487"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w πνεῦμά|strong="G4151"\+w* ἐστι \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ζωή|strong="G2222"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w εἰσὶν|strong="G1510"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w τινες|strong="G5100"\+w* \+w οἳ|strong="G3588"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύουσιν|strong="G4100"\+w*. ᾜδει|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ἐξ|strong="G1537" ἀρχῆς|strong="G0746" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", τίνες|strong="G5100" εἰσὶν|strong="G1510" οἱ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" πιστεύοντες|strong="G4100", καὶ|strong="G2532" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδώσων|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Καὶ|strong="G2532" ἔλεγε, \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w εἴρηκα|strong="G2046"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ᾖ|strong="G3588"\+w* \+w δεδομένον|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ἐκ|strong="G1537" τούτου|strong="G3778" πολλοὶ|strong="G4183" ἀπῆλθον|strong="G0565" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὀπίσω|strong="G3694", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" περιεπάτουν|strong="G4043".
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427", \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w θέλετε|strong="G2309"\+w* \+w ὑπάγειν|strong="G5217"\+w*;
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Κύριε|strong="G2962", πρὸς|strong="G4314" τίνα|strong="G5100" ἀπελευσόμεθα|strong="G0565"; Ῥήματα|strong="G4487" ζωῆς|strong="G2222" αἰωνίου|strong="G0166" ἔχεις|strong="G2192".
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" πεπιστεύκαμεν|strong="G4100" καὶ|strong="G2532" ἐγνώκαμεν|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τοῦ|strong="G3588" ζῶντος|strong="G2198".
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w δώδεκα|strong="G1427"\+w* \+w ἐξελεξάμην|strong="G1586"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w διάβολός|strong="G1228"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*;
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ἔλεγε δὲ|strong="G1161" τὸν|strong="G3588" Ἰούδαν|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτην|strong="G2469"· οὗτος|strong="G3778" γὰρ|strong="G1063" ἔμελλεν|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860", εἷς|strong="G1519" ὢν|strong="G3739" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427".
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.