João 5

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἑορτὴ|strong="G1859" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἀνέβη|strong="G0305" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414".
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ἔστι δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" προβατικῇ|strong="G4262" κολυμβήθρα|strong="G2861", ἡ|strong="G3588" ἐπιλεγομένη|strong="G1951" Ἑβραϊστὶ|strong="G1447" Βηθεσδά|strong="G0964", πέντε|strong="G4002" στοὰς|strong="G4745" ἔχουσα|strong="G2192".
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ἐν|strong="G1722" ταύταις|strong="G3778" κατέκειτο|strong="G2621" πλῆθος|strong="G4128" πολὺ|strong="G4183" τῶν|strong="G3588" ἀσθενούντων|strong="G0770", τυφλῶν|strong="G5185", χωλῶν|strong="G5560", ξηρῶν|strong="G3584", ἐκδεχομένων|strong="G1551" τὴν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204" κίνησιν|strong="G2796".
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ἄγγελος|strong="G0032" γὰρ|strong="G1063" κατὰ|strong="G2596" καιρὸν|strong="G2540" κατέβαινεν|strong="G2597" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κολυμβήθρᾳ|strong="G2861", καὶ|strong="G2532" ἐτάρασσε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204"· ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" πρῶτος|strong="G4413" ἐμβὰς|strong="G1684" μετὰ|strong="G3326" τὴν|strong="G3588" ταραχὴν|strong="G5016" τοῦ|strong="G3588" ὕδατος|strong="G5204", ὑγιὴς|strong="G5199" ἐγίνετο|strong="G1096", ᾧ|strong="G3739" δήποτε|strong="G1221" κατείχετο|strong="G2722" νοσήματι|strong="G3553".
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκεῖ|strong="G1563" τριάκοντα|strong="G5144" καὶ|strong="G2532" ὀκτὼ|strong="G3638" ἔτη|strong="G2094" ἔχων|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀσθενείᾳ|strong="G0769".
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" κατακείμενον|strong="G2621", καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" πολὺν|strong="G4183" ἤδη|strong="G2235" χρόνον|strong="G5550" ἔχει|strong="G2192", λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Θέλεις|strong="G2309"\+w* \+w ὑγιὴς|strong="G5199"\+w* \+w γενέσθαι|strong="G1096"\+w*;
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ἀσθενῶν|strong="G0770", Κύριε|strong="G2962", ἄνθρωπον|strong="G0444" οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἵνα|strong="G2443", ὅταν|strong="G3752" ταραχθῇ|strong="G5015" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", βάλῃ|strong="G0906" με|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κολυμβήθραν|strong="G2861"· ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" δὲ|strong="G1161" ἔρχομαι|strong="G2064" ἐγώ|strong="G1473", ἄλλος|strong="G0243" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" καταβαίνει|strong="G2597".
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἔγειραι|strong="G1453"\+w*, \+w ἆρον|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κράββατόν|strong="G2895"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περιπάτει|strong="G4043"\+w*.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Καὶ|strong="G2532" εὐθέως|strong="G2112" ἐγένετο|strong="G1096" ὑγιὴς|strong="G5199" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἦρε τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043".
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" τῷ|strong="G3588" τεθεραπευμένῳ|strong="G2323", Σάββατόν|strong="G4521" ἐστιν|strong="G1510"· οὐκ|strong="G3756" ἔξεστί σοι|strong="G4771" ἆραι|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατον|strong="G2895".
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" με|strong="G1473" ὑγιῆ|strong="G5199", ἐκεῖνός|strong="G1565" μοι|strong="G1473" εἶπεν|strong="G3004", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043".
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ἠρώτησαν|strong="G2065" οὖν|strong="G3767" αὐτόν|strong="G0846", Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" εἰπών|strong="G3004" σοι|strong="G4771", Ἆρον|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" κράββατόν|strong="G2895" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" περιπάτει|strong="G4043";
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἰαθεὶς|strong="G2390" οὐκ|strong="G3756" ᾔδει|strong="G1492" τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510"· ὁ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐξένευσεν|strong="G1593", ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117".
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" εὑρίσκει|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411", καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἴδε|strong="G3708"\+w* \+w ὑγιὴς|strong="G5199"\+w* \+w γέγονας|strong="G1096"\+w*· \+w μηκέτι|strong="G3371"\+w* \+w ἁμάρτανε|strong="G0264"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w χεῖρόν|strong="G5501"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w γένηται|strong="G1096"\+w*.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ἀπῆλθεν|strong="G0565" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444", καὶ|strong="G2532" ἀνήγγειλε τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ποιήσας|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ὑγιῆ|strong="G5199".
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" ἐδίωκον|strong="G1377" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἐποίει|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" σαββάτῳ|strong="G4521".
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἄρτι|strong="G0737"\+w* \+w ἐργάζεται|strong="G2038"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἐργάζομαι|strong="G2038"\+w*.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" μᾶλλον|strong="G3123" ἐζήτουν|strong="G2212" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἀποκτεῖναι|strong="G0615", ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μόνον|strong="G3440" ἔλυε τὸ|strong="G3588" σάββατον|strong="G4521", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πατέρα|strong="G3962" ἴδιον|strong="G2398" ἔλεγε τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", ἴσον|strong="G2470" ἑαυτὸν|strong="G1438" ποιῶν|strong="G4160" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ἀπεκρίνατο|strong="G0611" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w* \+w ἀφ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἑαυτοῦ|strong="G1438"\+w* \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w βλέπῃ|strong="G0991"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w ποιοῦντα|strong="G4160"\+w*· \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w ποιῇ|strong="G4160"\+w*, \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ὁμοίως|strong="G3668"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w*.
19 Então Jesus lhes disse:
20 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w φιλεῖ|strong="G5368"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πάντα|strong="G3956"\+w* \+w δείκνυσιν|strong="G1166"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w ποιεῖ|strong="G4160"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μείζονα|strong="G3173"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w* \+w δείξει|strong="G1166"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w θαυμάζητε|strong="G2296"\+w*.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ἐγείρει|strong="G1453"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w νεκροὺς|strong="G3498"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ζῳοποιεῖ|strong="G2227"\+w*, οὕτω \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w θέλει|strong="G2309"\+w* \+w ζῳοποιεῖ|strong="G2227"\+w*.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 \+w Οὐδὲ|strong="G3761"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w κρίνει|strong="G2919"\+w* \+w οὐδένα|strong="G3762"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w πᾶσαν|strong="G3956"\+w* δέδωκε \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w υἱῷ|strong="G5207"\+w*·
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* τιμῶσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* τιμῶσι \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w*. \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w τιμῶν|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱόν|strong="G5207"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w τιμᾷ|strong="G5091"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντα|strong="G3992"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀκούων|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντί|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w μεταβέβηκεν|strong="G3327"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w θανάτου|strong="G2288"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ζωήν|strong="G2222"\+w*.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w νεκροὶ|strong="G3498"\+w* \+w ἀκούσονται|strong="G0191"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w φωνῆς|strong="G5456"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w υἱοῦ|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀκούσαντες|strong="G0191"\+w* \+w ζήσονται|strong="G2198"\+w*.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 \+w Ὥσπερ|strong="G5618"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτῷ|strong="G1438"\+w*, \+w οὕτως|strong="G3779"\+w* ἔδωκε \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w υἱῷ|strong="G5207"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτῷ|strong="G1438"\+w*·
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w ἔδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w κρίσιν|strong="G2920"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* ἐστί.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w θαυμάζετε|strong="G2296"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ᾗ|strong="G3588"\+w* \+w πάντες|strong="G3956"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w μνημείοις|strong="G3419"\+w* \+w ἀκούσονται|strong="G0191"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w φωνῆς|strong="G5456"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκπορεύσονται|strong="G1607"\+w*, \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀγαθὰ|strong="G0018"\+w* \+w ποιήσαντες|strong="G4160"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀνάστασιν|strong="G0386"\+w* \+w ζωῆς|strong="G2222"\+w*· \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w φαῦλα|strong="G5337"\+w* \+w πράξαντες|strong="G4238"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἀνάστασιν|strong="G0386"\+w* \+w κρίσεως|strong="G2920"\+w*.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναμαι|strong="G1410"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ποιεῖν|strong="G4160"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w οὐδέν|strong="G3762"\+w*· \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w ἀκούω|strong="G0191"\+w*, \+w κρίνω|strong="G2919"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w κρίσις|strong="G2920"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὴ|strong="G1699"\+w* \+w δικαία|strong="G1342"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w ζητῶ|strong="G2212"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμόν|strong="G1699"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w*.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῶ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρία|strong="G3141"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w*.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 \+w Ἄλλος|strong="G0243"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρῶν|strong="G3144"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἀληθής|strong="G0227"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρία|strong="G3141"\+w* \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w μαρτυρεῖ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἀπεστάλκατε|strong="G0649"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w Ἰωάννην|strong="G2491"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* μεμαρτύρηκε \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἀληθείᾳ|strong="G0225"\+w*.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρίαν|strong="G3141"\+w* \+w λαμβάνω|strong="G2983"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w σωθῆτε|strong="G4982"\+w*.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 \+w Ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w ἦν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύχνος|strong="G3088"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καιόμενος|strong="G2545"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φαίνων|strong="G5316"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἠθελήσατε|strong="G2309"\+w* \+w ἀγαλλιαθῆναι|strong="G0021"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w φωτὶ|strong="G5457"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυρίαν|strong="G3141"\+w* \+w μείζω|strong="G3173"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Ἰωάννου|strong="G2491"\+w*· \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* ἔδωκέ \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w τελειώσω|strong="G5048"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*, \+w αὐτὰ|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w*, \+w μαρτυρεῖ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* ἀπέσταλκε.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* μεμαρτύρηκε \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*. \+w Οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w φωνὴν|strong="G5456"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀκηκόατε|strong="G0191"\+w* \+w πώποτε|strong="G4455"\+w*, \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w εἶδος|strong="G1491"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἑωράκατε|strong="G3708"\+w*.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λόγον|strong="G3056"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w μένοντα|strong="G3306"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w*, \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ἐρευνᾶτε \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w γραφάς|strong="G1124"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w δοκεῖτε|strong="G1380"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐταῖς|strong="G0846"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w* \+w ἔχειν|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐκεῖναί|strong="G1565"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w αἱ|strong="G3588"\+w* \+w μαρτυροῦσαι|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*·
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θέλετε|strong="G2309"\+w* \+w ἐλθεῖν|strong="G2064"\+w* \+w πρός|strong="G4314"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w ἔχητε|strong="G2192"\+w*.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 \+w Δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w ἀνθρώπων|strong="G0444"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w λαμβάνω|strong="G2983"\+w*·
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔγνωκα|strong="G1097"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἀγάπην|strong="G0026"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἑαυτοῖς|strong="G1438"\+w*.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματι|strong="G3686"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w λαμβάνετέ|strong="G2983"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἄλλος|strong="G0243"\+w* \+w ἔλθῃ|strong="G2064"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματι|strong="G3686"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ἰδίῳ|strong="G2398"\+w*, \+w ἐκεῖνον|strong="G1565"\+w* \+w λήψεσθε|strong="G2983"\+w*.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 \+w Πῶς|strong="G4459"\+w* \+w δύνασθε|strong="G1410"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w πιστεῦσαι|strong="G4100"\+w*, \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w ἀλλήλων|strong="G0240"\+w* \+w λαμβάνοντες|strong="G2983"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w μόνου|strong="G3441"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w ζητεῖτε|strong="G2212"\+w*;
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 \+w Μὴ|strong="G3361"\+w* \+w δοκεῖτε|strong="G1380"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w κατηγορήσω|strong="G2723"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w*· \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κατηγορῶν|strong="G2723"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w Μωσῆς|strong="G3475"\+w*, \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w ἠλπίκατε|strong="G1679"\+w*.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐπιστεύετε|strong="G4100"\+w* \+w Μωσεῖ|strong="G3475"\+w*, \+w ἐπιστεύετε|strong="G4100"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ἐμοί|strong="G1473"\+w*· \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w ἔγραψεν|strong="G1125"\+w*.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκείνου|strong="G1565"\+w* \+w γράμμασιν|strong="G1121"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*, \+w πῶς|strong="G4459"\+w* \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐμοῖς|strong="G1699"\+w* ῥήμασι \+w πιστεύσετε|strong="G4100"\+w*;
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.