João 4
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA
1 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἔγνω|strong="G1097" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ὅτι|strong="G3754" ἤκουσαν|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" πλείονας|strong="G4119" μαθητὰς|strong="G3101" ποιεῖ|strong="G4160" καὶ|strong="G2532" βαπτίζει|strong="G0907" ἢ|strong="G3588" Ἰωάννης|strong="G2491"—
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 καίτοιγε|strong="G2544" Ἰησοῦς|strong="G2424" αὐτὸς|strong="G0846" οὐκ|strong="G3756" ἐβάπτιζεν|strong="G0907", ἀλλ|strong="G0235"᾽ οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"—
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ἀφῆκε τὴν|strong="G3588" Ἰουδαίαν|strong="G2449", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ἔδει|strong="G1163" δὲ|strong="G1161" αὐτὸν|strong="G0846" διέρχεσθαι|strong="G1330" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" εἰς|strong="G1519" πόλιν|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" λεγομένην|strong="G3004" Συχάρ|strong="G4965", πλησίον|strong="G4139" τοῦ|strong="G3588" χωρίου|strong="G5564" ὃ|strong="G3588" ἔδωκεν|strong="G1325" Ἰακὼβ|strong="G2384" Ἰωσὴφ|strong="G2501" τῷ|strong="G3588" υἱῷ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846"·
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐκεῖ|strong="G1563" πηγὴ|strong="G4077" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβ|strong="G2384". Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" κεκοπιακὼς|strong="G2872" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὁδοιπορίας|strong="G3597" ἐκαθέζετο|strong="G2516" οὕτως|strong="G3779" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πηγῇ|strong="G4077". Ὥρα|strong="G5610" ἦν|strong="G1510" ὡσεὶ|strong="G5616" ἕκτη|strong="G1623".
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ἔρχεται|strong="G2064" γυνὴ|strong="G1135" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Σαμαρείας|strong="G4540" ἀντλῆσαι|strong="G0501" ὕδωρ|strong="G5204"· λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Δός|strong="G1325"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w πιεῖν|strong="G4095"\+w*.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπεληλύθεισαν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", ἵνα|strong="G2443" τροφὰς|strong="G5160" ἀγοράσωσι.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" ἡ|strong="G3588" Σαμαρεῖτις|strong="G4542", Πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" Ἰουδαῖος|strong="G2453" ὢν|strong="G3739" παρ|strong="G3844"᾽ ἐμοῦ|strong="G1473" πιεῖν|strong="G4095" αἰτεῖς|strong="G0154", οὔσης|strong="G1510" γυναικὸς|strong="G1135" Σαμαρείτιδος|strong="G4542";—Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" συγχρῶνται|strong="G4798" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" Σαμαρείταις|strong="G4541".
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ᾔδεις|strong="G1492"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δωρεὰν|strong="G1432"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λέγων|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w Δός|strong="G1325"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w πιεῖν|strong="G4095"\+w*, \+w σὺ|strong="G4771"\+w* \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w ᾔτησας|strong="G0154"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἔδωκεν|strong="G1325"\+w* \+w ἄν|strong="G0302"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὕδωρ|strong="G5204"\+w* \+w ζῶν|strong="G2198"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", οὔτε|strong="G3777" ἄντλημα|strong="G0502" ἔχεις|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421" ἐστὶ βαθύ|strong="G0901"· πόθεν|strong="G4159" οὖν|strong="G3767" ἔχεις|strong="G2192" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" τὸ|strong="G3588" ζῶν|strong="G2198";
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Μὴ|strong="G3361" σὺ|strong="G4771" μείζων|strong="G3173" εἶ|strong="G1487" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰακώβ|strong="G2384", ὃς|strong="G3739" ἔδωκεν|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" φρέαρ|strong="G5421", καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ἐξ|strong="G1537" αὐτοῦ|strong="G0846" ἔπιε, καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" υἱοὶ|strong="G5207" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" θρέμματα|strong="G2353" αὐτοῦ|strong="G0846";
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846", \+w Πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πίνων|strong="G4095"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*, \+w διψήσει|strong="G1372"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w*·
13 Jesus respondeu:
14 \+w ὃς|strong="G3739"\+w* \+w δ|strong="G1161"\+w*᾽ \+w ἂν|strong="G0302"\+w* \+w πίῃ|strong="G4095"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δώσω|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w διψήσῃ|strong="G1372"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὕδωρ|strong="G5204"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w δώσω|strong="G1325"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w γενήσεται|strong="G1096"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w πηγὴ|strong="G4077"\+w* \+w ὕδατος|strong="G5204"\+w* \+w ἁλλομένου|strong="G0242"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", δός|strong="G1325" μοι|strong="G1473" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" διψῶ|strong="G1372", μηδὲ|strong="G3366" ἔρχομαι|strong="G2064" ἐνθάδε|strong="G1759" ἀντλεῖν|strong="G0501".
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ὕπαγε|strong="G5217"\+w*, \+w φώνησον|strong="G5455"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄνδρα|strong="G0435"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐλθὲ|strong="G2064"\+w* \+w ἐνθάδε|strong="G1759"\+w*.
16 Jesus disse:
17 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" ἡ|strong="G3588" γυνὴ|strong="G1135" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἔχω|strong="G2192" ἄνδρα|strong="G0435". Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Καλῶς|strong="G2573"\+w* \+w εἶπας|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἄνδρα|strong="G0435"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w*·
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 \+w πέντε|strong="G4002"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἄνδρας|strong="G0435"\+w* \+w ἔσχες|strong="G2192"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἔχεις|strong="G2192"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ἀνήρ|strong="G0435"\+w*· \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἀληθὲς|strong="G0227"\+w* \+w εἴρηκας|strong="G2046"\+w*.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Κύριε|strong="G2962", θεωρῶ|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" εἶ|strong="G1487" σύ|strong="G4771".
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Οἱ|strong="G3588" πατέρες|strong="G3962" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ὄρει|strong="G3735" τούτῳ|strong="G3778" προσεκύνησαν|strong="G4352"· καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" λέγετε|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐστὶν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τόπος|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" δεῖ|strong="G1163" προσκυνεῖν|strong="G4352".
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Γύναι|strong="G1135"\+w*, \+w πίστευσόν|strong="G4100"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὄρει|strong="G3735"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w οὔτε|strong="G3777"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w Ἱεροσολύμοις|strong="G2414"\+w* \+w προσκυνήσετε|strong="G4352"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρί|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu:
22 \+w Ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w προσκυνεῖτε|strong="G4352"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*· \+w ἡμεῖς|strong="G1473"\+w* \+w προσκυνοῦμεν|strong="G4352"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οἴδαμεν|strong="G1492"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w σωτηρία|strong="G4991"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w Ἰουδαίων|strong="G2453"\+w* \+w ἐστίν|strong="G1510"\+w*.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w οἱ|strong="G3588"\+w* \+w ἀληθινοὶ|strong="G0228"\+w* \+w προσκυνηταὶ|strong="G4353"\+w* προσκυνήσουσι \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w πατρὶ|strong="G3962"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀληθείᾳ|strong="G0225"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w τοιούτους|strong="G5108"\+w* \+w ζητεῖ|strong="G2212"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προσκυνοῦντας|strong="G4352"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 \+w Πνεῦμα|strong="G4151"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w Θεός|strong="G2316"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w προσκυνοῦντας|strong="G4352"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w πνεύματι|strong="G4151"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀληθείᾳ|strong="G0225"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w προσκυνεῖν|strong="G4352"\+w*.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" Μεσίας|strong="G3323" ἔρχεται|strong="G2064"—ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Χριστός|strong="G5547"· ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐκεῖνος|strong="G1565", ἀναγγελεῖ|strong="G0312" ἡμῖν|strong="G1473" πάντα|strong="G3956".
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", Ἐγώ|strong="G1473" εἰμι|strong="G1510", ὁ|strong="G3588" λαλῶν|strong="G2980" σοι|strong="G4771".
26 Então Jesus disse:
27 Καὶ|strong="G2532" ἐπὶ|strong="G1909" τούτῳ|strong="G3778" ἦλθον|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐθαύμασαν|strong="G2296" ὅτι|strong="G3754" μετὰ|strong="G3326" γυναικὸς|strong="G1135" ἐλάλει|strong="G2980"· οὐδεὶς|strong="G3762" μέντοι|strong="G3305" εἶπε|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ζητεῖς|strong="G2212"; ἤ|strong="G3588", Τί|strong="G5101" λαλεῖς|strong="G2980" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῆς|strong="G0846";
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ἀφῆκεν|strong="G0863" οὖν|strong="G3767" τὴν|strong="G3588" ὑδρίαν|strong="G5201" αὐτῆς|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" γυνή|strong="G1135", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" ἀνθρώποις|strong="G0444",
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Δεῦτε|strong="G1205", ἴδετε|strong="G3708" ἄνθρωπον|strong="G0444", ὃς|strong="G3739" εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160"· μήτι|strong="G3385" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547";
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ἐξῆλθον|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" ἤρχοντο|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ἐν|strong="G1722" δὲ|strong="G1161" τῷ|strong="G3588" μεταξὺ|strong="G3342" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", λέγοντες|strong="G3004", Ῥαββί|strong="G4461", φάγε|strong="G5315".
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w βρῶσιν|strong="G1035"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w φαγεῖν|strong="G5315"\+w* \+w ἣν|strong="G1510"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w οἴδατε|strong="G1492"\+w*.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", Μή|strong="G3361" τις|strong="G5100" ἤνεγκεν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" φαγεῖν|strong="G5315";
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐμὸν|strong="G1699"\+w* \+w βρῶμά|strong="G1033"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w θέλημα|strong="G2307"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντός|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τελειώσω|strong="G5048"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w*.
34 Jesus lhes declarou:
35 \+w Οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w τετράμηνός|strong="G5072"\+w* ἐστι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερισμὸς|strong="G2326"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w*; \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐπάρατε|strong="G1869"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w ὀφθαλμοὺς|strong="G3788"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θεάσασθε|strong="G2300"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w χώρας|strong="G5561"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w λευκαί|strong="G3022"\+w* εἰσι \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w θερισμὸν|strong="G2326"\+w* \+w ἤδη|strong="G2235"\+w*.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερίζων|strong="G2325"\+w* \+w μισθὸν|strong="G3408"\+w* \+w λαμβάνει|strong="G2983"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w συνάγει|strong="G4863"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w*· \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w* \+w ὁμοῦ|strong="G3674"\+w* \+w χαίρῃ|strong="G5463"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερίζων|strong="G2325"\+w*.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 \+w Ἐν|strong="G1722"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀληθινός|strong="G0228"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Ἄλλος|strong="G0243"\+w* \+w ἐστὶν|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w σπείρων|strong="G4687"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλος|strong="G0243"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θερίζων|strong="G2325"\+w*.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἀπέστειλα|strong="G0649"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w θερίζειν|strong="G2325"\+w* \+w ὃ|strong="G3588"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w κεκοπιάκατε|strong="G2872"\+w*· \+w ἄλλοι|strong="G0243"\+w* κεκοπιάκασι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόπον|strong="G2873"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w εἰσεληλύθατε|strong="G1525"\+w*.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ἐκ|strong="G1537" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" ἐκείνης|strong="G1565" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτὸν|strong="G0846" τῶν|strong="G3588" Σαμαρειτῶν|strong="G4541" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" γυναικὸς|strong="G1135" μαρτυρούσης|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" Εἶπέ|strong="G3004" μοι|strong="G1473" πάντα|strong="G3956" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησα|strong="G4160".
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Σαμαρεῖται|strong="G4541", ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" μεῖναι|strong="G3306" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῖς|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλῷ|strong="G4183" πλείους|strong="G4119" ἐπίστευσαν|strong="G4100" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" αὐτοῦ|strong="G0846",
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 τῇ|strong="G3588" τε|strong="G5037" γυναικὶ|strong="G1135" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Οὐκέτι|strong="G3765" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" σὴν|strong="G4674" λαλιὰν|strong="G2981" πιστεύομεν|strong="G4100"· αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἀκηκόαμεν|strong="G0191", καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ἀληθῶς|strong="G0230" ὁ|strong="G3588" σωτὴρ|strong="G4990" τοῦ|strong="G3588" κόσμου|strong="G2889", ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547".
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Μετὰ|strong="G3326" δὲ|strong="G1161" τὰς|strong="G3588" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκεῖθεν|strong="G1564", καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Αὐτὸς|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐμαρτύρησεν|strong="G3140" ὅτι|strong="G3754" προφήτης|strong="G4396" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἰδίᾳ|strong="G2398" πατρίδι|strong="G3968" τιμὴν|strong="G5092" οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192".
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἐδέξαντο|strong="G1209" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Γαλιλαῖοι|strong="G1057", πάντα|strong="G3956" ἑωρακότες|strong="G3708" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"· καὶ|strong="G2532" αὐτοὶ|strong="G0846" γὰρ|strong="G1063" ἦλθον|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859".
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", ὅπου|strong="G3699" ἐποίησε τὸ|strong="G3588" ὕδωρ|strong="G5204" οἶνον|strong="G3631". Καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" τις|strong="G5100" βασιλικός|strong="G0937", οὗ|strong="G3756" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ἠσθένει|strong="G0770" ἐν|strong="G1722" Καπερναούμ|strong="G2584".
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Οὗτος|strong="G3778" ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἥκει|strong="G2240" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056", ἀπῆλθε πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἠρώτα|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" καταβῇ|strong="G2597" καὶ|strong="G2532" ἰάσηται|strong="G2390" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸν|strong="G3588" υἱόν|strong="G5207"· ἔμελλε γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w σημεῖα|strong="G4592"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τέρατα|strong="G5059"\+w* \+w ἴδητε|strong="G3708"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w*.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Λέγει|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" βασιλικός|strong="G0937", Κύριε|strong="G2962", κατάβηθι|strong="G2597" πρὶν|strong="G4250" ἀποθανεῖν|strong="G0599" τὸ|strong="G3588" παιδίον|strong="G3813" μου|strong="G1473".
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Πορεύου|strong="G4198"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ζῇ|strong="G2198"\+w*. Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" λόγῳ|strong="G3056" ᾧ|strong="G3739" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐπορεύετο|strong="G4198".
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ἤδη|strong="G2235" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" καταβαίνοντος|strong="G2597", οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπήντησαν|strong="G0528" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀπήγγειλαν|strong="G0518" λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὁ|strong="G3588" παῖς|strong="G3816" σου|strong="G4771" ζῇ|strong="G2198".
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ἐπύθετο|strong="G4441" οὖν|strong="G3767" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτῶν|strong="G0846" τὴν|strong="G3588" ὥραν|strong="G5610" ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" κομψότερον|strong="G2866" ἔσχε. Καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὅτι|strong="G3754" Χθὲς|strong="G5504" ὥραν|strong="G5610" ἑβδόμην|strong="G1442" ἀφῆκεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" πυρετός|strong="G4446".
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" πατὴρ|strong="G3962" ὅτι|strong="G3754" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" ὥρᾳ|strong="G5610", ἐν|strong="G1722" ᾗ|strong="G3588" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὅτι|strong="G3754" \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱός|strong="G5207"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w ζῇ|strong="G2198"\+w*· καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσεν|strong="G4100" αὐτὸς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ὅλη|strong="G3650".
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Τοῦτο|strong="G3778" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐλθὼν|strong="G2064" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" Γαλιλαίαν|strong="G1056".
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.