João 21
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NAA
1 Μετὰ|strong="G3326" ταῦτα|strong="G3778" ἐφανέρωσεν|strong="G5319" ἑαυτὸν|strong="G1438" πάλιν|strong="G3825" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" θαλάσσης|strong="G2281" τῆς|strong="G3588" Τιβεριάδος|strong="G5085"· ἐφανέρωσε δὲ|strong="G1161" οὕτως|strong="G3779".
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ἦσαν|strong="G1510" ὁμοῦ|strong="G3674" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶς|strong="G2381" ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", καὶ|strong="G2532" Ναθαναὴλ|strong="G3482" ὁ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Κανᾶ|strong="G2580" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" δύο|strong="G1417".
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", Ὑπάγω|strong="G5217" ἁλιεύειν|strong="G0232". Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἐρχόμεθα|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" σὺν|strong="G4862" σοί|strong="G4771". Ἐξῆλθον|strong="G1831" καὶ|strong="G2532" ἐνέβησαν|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" εὐθύς|strong="G2112", καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" ἐκείνῃ|strong="G1565" τῇ|strong="G3588" νυκτὶ|strong="G3571" ἐπίασαν|strong="G4084" οὐδέν|strong="G3762".
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Πρωΐας|strong="G4405" δὲ|strong="G1161" ἤδη|strong="G2235" γενομένης|strong="G1096" ἔστη|strong="G2476" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰγιαλόν|strong="G0123"· οὐ|strong="G3756" μέντοι|strong="G3305" ᾔδεισαν|strong="G1492" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐστι.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Παιδία|strong="G3813"\+w*, \+w μή|strong="G3361"\+w* \+w τι|strong="G5101"\+w* \+w προσφάγιον|strong="G4371"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*; Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846", Οὔ|strong="G3756".
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Βάλετε|strong="G0906"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w δεξιὰ|strong="G1188"\+w* \+w μέρη|strong="G3313"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πλοίου|strong="G4143"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w δίκτυον|strong="G1350"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εὑρήσετε|strong="G2147"\+w*. Ἔβαλον|strong="G0906" οὖν|strong="G3767", καὶ|strong="G2532" οὐκέτι|strong="G3765" αὐτὸ|strong="G0846" ἑλκύσαι|strong="G1670" ἴσχυσαν|strong="G2480" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" πλήθους|strong="G4128" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Πέτρῳ|strong="G4074", Ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι. Σίμων|strong="G4613" οὖν|strong="G3767" Πέτρος|strong="G4074", ἀκούσας|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστι, τὸν|strong="G3588" ἐπενδύτην|strong="G1903" διεζώσατο|strong="G1241"—ἦν|strong="G1510" γὰρ|strong="G1063" γυμνός|strong="G1131"—καὶ|strong="G2532" ἔβαλεν|strong="G0906" ἑαυτὸν|strong="G1438" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281".
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἄλλοι|strong="G0243" μαθηταὶ|strong="G3101" τῷ|strong="G3588" πλοιαρίῳ|strong="G4142" ἦλθον|strong="G2064"—οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ἦσαν|strong="G1510" μακρὰν|strong="G3112" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὡς|strong="G5613" ἀπὸ|strong="G0575" πηχῶν|strong="G4083" διακοσίων|strong="G1250"—σύροντες|strong="G4951" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" τῶν|strong="G3588" ἰχθύων|strong="G2486".
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἀπέβησαν|strong="G0576" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" γῆν|strong="G1093", βλέπουσιν|strong="G0991" ἀνθρακιὰν|strong="G0439" κειμένην|strong="G2749" καὶ|strong="G2532" ὀψάριον|strong="G3795" ἐπικείμενον|strong="G1945", καὶ|strong="G2532" ἄρτον|strong="G0740".
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐνέγκατε|strong="G5342"\+w* \+w ἀπὸ|strong="G0575"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ὀψαρίων|strong="G3795"\+w* \+w ὧν|strong="G3739"\+w* \+w ἐπιάσατε|strong="G4084"\+w* \+w νῦν|strong="G3568"\+w*.
10 Jesus lhes disse:
11 Ἀνέβη|strong="G0305" Σίμων|strong="G4613" Πέτρος|strong="G4074", καὶ|strong="G2532" εἵλκυσε τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093", μεστὸν|strong="G3324" ἰχθύων|strong="G2486" μεγάλων|strong="G3173" ἑκατὸν|strong="G1540" πεντήκοντα|strong="G4004" τριῶν|strong="G5140"· καὶ|strong="G2532" τοσούτων|strong="G5118" ὄντων|strong="G1510", οὐκ|strong="G3756" ἐσχίσθη|strong="G4977" τὸ|strong="G3588" δίκτυον|strong="G1350".
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Δεῦτε|strong="G1205"\+w* \+w ἀριστήσατε|strong="G0709"\+w*. Οὐδεὶς|strong="G3762" δὲ|strong="G1161" ἐτόλμα|strong="G5111" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" ἐξετάσαι|strong="G1833" αὐτόν|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" τίς|strong="G5100" εἶ|strong="G1487"; εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Κύριός|strong="G2962" ἐστιν|strong="G1510".
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ἔρχεται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" λαμβάνει|strong="G2983" τὸν|strong="G3588" ἄρτον|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" δίδωσιν|strong="G1325" αὐτοῖς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὀψάριον|strong="G3795" ὁμοίως|strong="G3668".
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Τοῦτο|strong="G3778" ἤδη|strong="G2235" τρίτον|strong="G5154" ἐφανερώθη|strong="G5319" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐγερθεὶς|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ὅτε|strong="G3753" οὖν|strong="G3767" ἠρίστησαν|strong="G0709", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" Πέτρῳ|strong="G4074" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*, \+w ἀγαπᾷς|strong="G0025"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πλεῖον|strong="G4119"\+w* \+w τούτων|strong="G3778"\+w*; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Βόσκε|strong="G1006"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἀρνία|strong="G0721"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" πάλιν|strong="G3825" δεύτερον|strong="G1208", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*, \+w ἀγαπᾷς|strong="G0025"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*; Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναὶ|strong="G3483" Κύριε|strong="G2962"· σὺ|strong="G4771" οἶδας|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ποίμαινε|strong="G4165"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατά|strong="G4263"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", \+w Σίμων|strong="G4613"\+w* \+w Ἰωνᾶ|strong="G2495"\+w*, \+w φιλεῖς|strong="G5368"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*; Ἐλυπήθη|strong="G3076" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" ὅτι|strong="G3754" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" τρίτον|strong="G5154", \+w Φιλεῖς|strong="G5368"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*; Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", σὺ|strong="G4771" πάντα|strong="G3956" οἶδας|strong="G1492"· σὺ|strong="G4771" γινώσκεις|strong="G1097" ὅτι|strong="G3754" φιλῶ|strong="G5368" σε|strong="G4771". Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Βόσκε|strong="G1006"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατά|strong="G4263"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w*, \+w ὅτε|strong="G3753"\+w* \+w ἦς|strong="G3739"\+w* \+w νεώτερος|strong="G3501"\+w*, \+w ἐζώννυες|strong="G2224"\+w* \+w σεαυτόν|strong="G4572"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περιεπάτεις|strong="G4043"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w ἤθελες|strong="G2309"\+w*· \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w γηράσῃς|strong="G1095"\+w*, \+w ἐκτενεῖς|strong="G1614"\+w* \+w τὰς|strong="G3588"\+w* \+w χεῖράς|strong="G5495"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλος|strong="G0243"\+w* \+w σε|strong="G4771"\+w* \+w ζώσει|strong="G2224"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἴσει|strong="G5342"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w θέλεις|strong="G2309"\+w*.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" εἶπε|strong="G3004", σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" δοξάσει|strong="G1392" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316". Καὶ|strong="G2532" τοῦτο|strong="G3778" εἰπὼν|strong="G3004" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", \+w Ἀκολούθει|strong="G0190"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ἐπιστραφεὶς|strong="G1994" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" βλέπει|strong="G0991" τὸν|strong="G3588" μαθητὴν|strong="G3101" ὃν|strong="G3739" ἠγάπα|strong="G0025" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀκολουθοῦντα|strong="G0190", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἀνέπεσεν|strong="G0377" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" δείπνῳ|strong="G1173" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" στῆθος|strong="G4738" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" παραδιδούς|strong="G3860" σε|strong="G4771";
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Τοῦτον|strong="G3778" ἰδὼν|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", οὗτος|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" τί|strong="G5101";
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w μένειν|strong="G3306"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w*, \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w σέ|strong="G4771"\+w*; \+w Σὺ|strong="G4771"\+w* \+w ἀκολούθει|strong="G0190"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*.
22 Jesus respondeu:
23 Ἐξῆλθεν|strong="G1831" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" οὗτος|strong="G3778" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" ἀδελφούς|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ἐκεῖνος|strong="G1565" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ἀποθνῄσκει|strong="G0599"· ἀλλ|strong="G0235"᾽, \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w θέλω|strong="G2309"\+w* \+w μένειν|strong="G3306"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w*, \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w σέ|strong="G4771"\+w*;
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Οὗτός|strong="G3778" ἐστιν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" μαθητὴς|strong="G3101" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" περὶ|strong="G4012" τούτων|strong="G3778", καὶ|strong="G2532" γράψας|strong="G1125" ταῦτα|strong="G3778"· καὶ|strong="G2532" οἴδαμεν|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀληθής|strong="G0227" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μαρτυρία|strong="G3141" αὐτοῦ|strong="G0846".
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ἔστι δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἄλλα|strong="G0235" πολλὰ|strong="G4183" ὅσα|strong="G3745" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἅτινα|strong="G3748" ἐὰν|strong="G1437" γράφηται|strong="G1125" καθ|strong="G2596"᾽ ἕν|strong="G1722", οὐδὲ|strong="G3761" αὐτὸν|strong="G0846" οἶμαι|strong="G3633" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" χωρῆσαι|strong="G5562" τὰ|strong="G3588" γραφόμενα|strong="G1125" βιβλία|strong="G0975".
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.