João 12
Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs NVI
1 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰησοῦς|strong="G2424" πρὸ|strong="G4253" ἓξ|strong="G1537" ἡμερῶν|strong="G2250" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" Βηθανίαν|strong="G0963", ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Λάζαρος|strong="G2976" ὁ|strong="G3588" τεθνηκώς|strong="G2348", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ἐποίησαν|strong="G4160" οὖν|strong="G3767" αὐτῷ|strong="G0846" δεῖπνον|strong="G1173" ἐκεῖ|strong="G1563", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" Μάρθα|strong="G3136" διηκόνει|strong="G1247"· ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Λάζαρος|strong="G2976" εἷς|strong="G1519" ἦν|strong="G1510" τῶν|strong="G3588" ἀνακειμένων|strong="G0345" σὺν|strong="G4862" αὐτῷ|strong="G0846".
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μαρία|strong="G3137" λαβοῦσα|strong="G2983" λίτραν|strong="G3046" μύρου|strong="G3464" νάρδου|strong="G3487" πιστικῆς|strong="G4101" πολυτίμου|strong="G4186", ἤλειψε τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἐξέμαξε ταῖς|strong="G3588" θριξὶν|strong="G2359" αὐτῆς|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" οἰκία|strong="G3614" ἐπληρώθη|strong="G4137" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" ὀσμῆς|strong="G3744" τοῦ|strong="G3588" μύρου|strong="G3464".
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Λέγει|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" εἷς|strong="G1519" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Ἰούδας|strong="G2455" Σίμωνος|strong="G4613" Ἰσκαριώτης|strong="G2469", ὁ|strong="G3588" μέλλων|strong="G3195" αὐτὸν|strong="G0846" παραδιδόναι|strong="G3860",
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Διὰ|strong="G1223" τί|strong="G5101" τοῦτο|strong="G3778" τὸ|strong="G3588" μύρον|strong="G3464" οὐκ|strong="G3756" ἐπράθη|strong="G4097" τριακοσίων|strong="G5145" δηναρίων|strong="G1220", καὶ|strong="G2532" ἐδόθη|strong="G1325" πτωχοῖς|strong="G4434";
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Εἶπε|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" τοῦτο|strong="G3778", οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" τῶν|strong="G3588" πτωχῶν|strong="G4434" ἔμελεν|strong="G3199" αὐτῷ|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὅτι|strong="G3754" κλέπτης|strong="G2812" ἦν|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" γλωσσόκομον|strong="G1101" εἶχε, καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" βαλλόμενα|strong="G0906" ἐβάσταζεν|strong="G0941".
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἄφες|strong="G0863"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέραν|strong="G2250"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἐνταφιασμοῦ|strong="G1780"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τετήρηκεν|strong="G5083"\+w* \+w αὐτό|strong="G0846"\+w*.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 \+w Τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w πτωχοὺς|strong="G4434"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἑαυτῶν|strong="G1438"\+w*, \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πάντοτε|strong="G3842"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ἔγνω|strong="G1097" οὖν|strong="G3767" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ὅτι|strong="G3754" ἐκεῖ|strong="G1563" ἐστι· καὶ|strong="G2532" ἦλθον|strong="G2064" οὐ|strong="G3756" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" μόνον|strong="G3440", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἴδωσιν|strong="G3708", ὃν|strong="G3739" ἤγειρεν|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ἐβουλεύσαντο|strong="G1011" δὲ|strong="G1161" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615"·
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ὅτι|strong="G3754" πολλοὶ|strong="G4183" δι|strong="G1223"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" ὑπῆγον|strong="G5217" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424".
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Τῇ|strong="G3588" ἐπαύριον|strong="G1887" ὄχλος|strong="G3793" πολὺς|strong="G4183" ὁ|strong="G3588" ἐλθὼν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859", ἀκούσαντες|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἔρχεται|strong="G2064" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414",
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ἔλαβον|strong="G2983" τὰ|strong="G3588" βαΐα|strong="G0902" τῶν|strong="G3588" φοινίκων|strong="G5404", καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" εἰς|strong="G1519" ὑπάντησιν|strong="G5222" αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔκραζον|strong="G2896",
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Εὑρὼν|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ὀνάριον|strong="G3678", ἐκάθισεν|strong="G2523" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτό|strong="G0846", καθώς|strong="G2531" ἐστι γεγραμμένον|strong="G1125",
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Μὴ|strong="G3361" φοβοῦ|strong="G5399", θύγατερ|strong="G2364" Σιών|strong="G4622"·
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ταῦτα|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412"· ἀλλ|strong="G0235"᾽ ὅτε|strong="G3753" ἐδοξάσθη|strong="G1392" Ἰησοῦς|strong="G2424", τότε|strong="G5119" ἐμνήσθησαν|strong="G3415" ὅτι|strong="G3754" ταῦτα|strong="G3778" ἦν|strong="G1510" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846" γεγραμμένα|strong="G1125", καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" ἐποίησαν|strong="G4160" αὐτῷ|strong="G0846".
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ἐμαρτύρει|strong="G3140" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ὢν|strong="G3739" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ὅτε|strong="G3753" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976" ἐφώνησεν|strong="G5455" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" μνημείου|strong="G3419", καὶ|strong="G2532" ἤγειρεν|strong="G1453" αὐτὸν|strong="G0846" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498".
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" καὶ|strong="G2532" ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", ὅτι|strong="G3754" ἤκουσε τοῦτο|strong="G3778" αὐτὸν|strong="G0846" πεποιηκέναι|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" σημεῖον|strong="G4592".
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Φαρισαῖοι|strong="G5330" εἶπον|strong="G3004" πρὸς|strong="G4314" ἑαυτούς|strong="G1438", Θεωρεῖτε|strong="G2334" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" ὠφελεῖτε|strong="G5623" οὐδέν|strong="G3762"· ἴδε|strong="G3708" ὁ|strong="G3588" κόσμος|strong="G2889" ὀπίσω|strong="G3694" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπῆλθεν|strong="G0565".
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ἦσαν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τινες|strong="G5100" Ἕλληνες|strong="G1672" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀναβαινόντων|strong="G0305" ἵνα|strong="G2443" προσκυνήσωσιν|strong="G4352" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἑορτῇ|strong="G1859"·
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 οὗτοι|strong="G3778" οὖν|strong="G3767" προσῆλθον|strong="G4334" Φιλίππῳ|strong="G5376" τῷ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθσαϊδὰ|strong="G0966" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056", καὶ|strong="G2532" ἠρώτων|strong="G2065" αὐτὸν|strong="G0846" λέγοντες|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", θέλομεν|strong="G2309" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424" ἰδεῖν|strong="G3708".
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ἔρχεται|strong="G2064" Φίλιππος|strong="G5376" καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" Ἀνδρέᾳ|strong="G0406"· καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" Ἀνδρέας|strong="G0406" καὶ|strong="G2532" Φίλιππος|strong="G5376" λέγουσι τῷ|strong="G3588" Ἰησοῦ|strong="G2424".
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀπεκρίνατο|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004", \+w Ἐλήλυθεν|strong="G2064"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ὥρα|strong="G5610"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w δοξασθῇ|strong="G1392"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κόκκος|strong="G2848"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w σίτου|strong="G4621"\+w* \+w πεσὼν|strong="G4098"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w γῆν|strong="G1093"\+w* \+w ἀποθάνῃ|strong="G0599"\+w*, \+w αὐτὸς|strong="G0846"\+w* \+w μόνος|strong="G3441"\+w* \+w μένει|strong="G3306"\+w*· \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ἀποθάνῃ|strong="G0599"\+w*, \+w πολὺν|strong="G4183"\+w* \+w καρπὸν|strong="G2590"\+w* \+w φέρει|strong="G5342"\+w*.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w φιλῶν|strong="G5368"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀπολέσει|strong="G0622"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μισῶν|strong="G3404"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμῳ|strong="G2889"\+w* \+w τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w* \+w φυλάξει|strong="G5442"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w διακονῇ|strong="G1247"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w*, \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w ἀκολουθείτω|strong="G0190"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅπου|strong="G3699"\+w* \+w εἰμὶ|strong="G1510"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w διάκονος|strong="G1249"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὸς|strong="G1699"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w διακονῇ|strong="G1247"\+w*, \+w τιμήσει|strong="G5091"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 \+w Νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ψυχή|strong="G5590"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τετάρακται|strong="G5015"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w εἴπω|strong="G3004"\+w*; \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w σῶσόν|strong="G4982"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ὥρας|strong="G5610"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*. \+w Ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ὥραν|strong="G5610"\+w* \+w ταύτην|strong="G3778"\+w*.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w δόξασόν|strong="G1392"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w*. Ἦλθεν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" φωνὴ|strong="G5456" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", Καὶ|strong="G2532" ἐδόξασα|strong="G1392", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" δοξάσω|strong="G1392".
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ὁ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ὄχλος|strong="G3793" ὁ|strong="G3588" ἑστὼς|strong="G2476" καὶ|strong="G2532" ἀκούσας|strong="G0191" ἔλεγε βροντὴν|strong="G1027" γεγονέναι|strong="G1096"· ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Ἄγγελος|strong="G0032" αὐτῷ|strong="G0846" λελάληκεν|strong="G2980".
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w φωνὴ|strong="G5456"\+w* \+w γέγονεν|strong="G1096"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 \+w Νῦν|strong="G3568"\+w* \+w κρίσις|strong="G2920"\+w* ἐστὶ \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*· \+w νῦν|strong="G3568"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἄρχων|strong="G0758"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w ἐκβληθήσεται|strong="G1544"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w*.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 \+w Κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w ὑψωθῶ|strong="G5312"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w γῆς|strong="G1093"\+w*, \+w πάντας|strong="G3956"\+w* \+w ἑλκύσω|strong="G1670"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w ἐμαυτόν|strong="G1683"\+w*.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἔλεγε, σημαίνων|strong="G4591" ποίῳ|strong="G4160" θανάτῳ|strong="G2288" ἔμελλεν|strong="G3195" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599".
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" ὄχλος|strong="G3793", Ἡμεῖς|strong="G1473" ἠκούσαμεν|strong="G0191" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" Χριστὸς|strong="G5547" μένει|strong="G3306" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165"· καὶ|strong="G2532" πῶς|strong="G4459" σὺ|strong="G4771" λέγεις|strong="G3004", \+w Δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w ὑψωθῆναι|strong="G5312"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸν|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνθρώπου|strong="G0444"\+w*; Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444";
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἔτι|strong="G2089"\+w* \+w μικρὸν|strong="G3397"\+w* \+w χρόνον|strong="G5550"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w μεθ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w* ἐστι. \+w Περιπατεῖτε|strong="G4043"\+w* \+w ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w σκοτία|strong="G4653"\+w* \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w* \+w καταλάβῃ|strong="G2638"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w περιπατῶν|strong="G4043"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w σκοτίᾳ|strong="G4653"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* οἶδε \+w ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w ὑπάγει|strong="G5217"\+w*.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 \+w Ἕως|strong="G2193"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w ἔχετε|strong="G2192"\+w*, \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w υἱοὶ|strong="G5207"\+w* \+w φωτὸς|strong="G5457"\+w* \+w γένησθε|strong="G1096"\+w*.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Τοσαῦτα|strong="G5118" δὲ|strong="G1161" αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖα|strong="G4592" πεποιηκότος|strong="G4160" ἔμπροσθεν|strong="G1715" αὐτῶν|strong="G0846", οὐκ|strong="G3756" ἐπίστευον|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"·
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ἵνα|strong="G2443" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" Ἡσαΐου|strong="G2268" τοῦ|strong="G3588" προφήτου|strong="G4396" πληρωθῇ|strong="G4137", ὃν|strong="G3739" εἶπε|strong="G3004",
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Διὰ|strong="G1223" τοῦτο|strong="G3778" οὐκ|strong="G3756" ἠδύναντο|strong="G1410" πιστεύειν|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" πάλιν|strong="G3825" εἶπεν|strong="G3004" Ἡσαΐας|strong="G2268",
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Τετύφλωκεν|strong="G5186" αὐτῶν|strong="G0846" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμούς|strong="G3788",
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπεν|strong="G3004" Ἡσαΐας|strong="G2268", ὅτε|strong="G3753" εἶδε τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἐλάλησε περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ὅμως|strong="G3676" μέντοι|strong="G3305" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" ἀρχόντων|strong="G0758" πολλοὶ|strong="G4183" ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· ἀλλὰ|strong="G0235" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330" οὐχ|strong="G3756" ὡμολόγουν|strong="G3670", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ἀποσυνάγωγοι|strong="G0656" γένωνται|strong="G1096".
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ἠγάπησαν|strong="G0025" γὰρ|strong="G1063" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444" μᾶλλον|strong="G3123" ἤπερ|strong="G2260" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ἰησοῦς|strong="G2424" δὲ|strong="G1161" ἔκραξε καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004", \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύει|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντά|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*·
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θεωρῶν|strong="G2334"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w θεωρεῖ|strong="G2334"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πέμψαντά|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w* \+w ἐλήλυθα|strong="G2064"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w σκοτίᾳ|strong="G4653"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w μείνῃ|strong="G3306"\+w*.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τίς|strong="G5100"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀκούσῃ|strong="G0191"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ῥημάτων|strong="G4487"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύσῃ|strong="G4100"\+w*, \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w κρίνω|strong="G2919"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γὰρ|strong="G1063"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w κρίνω|strong="G2919"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w σώσω|strong="G4982"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w*.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀθετῶν|strong="G0114"\+w* \+w ἐμὲ|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w λαμβάνων|strong="G2983"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ῥήματά|strong="G4487"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἔχει|strong="G2192"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κρίνοντα|strong="G2919"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ἐλάλησα|strong="G2980"\+w*, \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w κρινεῖ|strong="G2919"\+w* \+w αὐτὸν|strong="G0846"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἐσχάτῃ|strong="G2078"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 \+w Ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἐξ|strong="G1537"\+w* \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἐλάλησα|strong="G2980"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πέμψας|strong="G3992"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w αὐτός|strong="G0846"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ἐντολὴν|strong="G1785"\+w* ἔδωκε, \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w εἴπω|strong="G3004"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τί|strong="G5101"\+w* \+w λαλήσω|strong="G2980"\+w*.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οἶδα|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολὴ|strong="G1785"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ζωὴ|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιός|strong="G0166"\+w* \+w ἐστιν|strong="G1510"\+w*· \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w οὖν|strong="G3767"\+w* \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* εἴρηκέ \+w μοι|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, οὕτω \+w λαλῶ|strong="G2980"\+w*.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.