João 11

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἦν|strong="G1510" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἀσθενῶν|strong="G0770" Λάζαρος|strong="G2976" ἀπὸ|strong="G0575" Βηθανίας|strong="G0963", ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968" Μαρίας|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" Μάρθας|strong="G3136" τῆς|strong="G3588" ἀδελφῆς|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846".
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" Μαρία|strong="G3137" ἡ|strong="G3588" ἀλείψασα|strong="G0218" τὸν|strong="G3588" Κύριον|strong="G2962" μύρῳ|strong="G3464", καὶ|strong="G2532" ἐκμάξασα|strong="G1591" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846" ταῖς|strong="G3588" θριξὶν|strong="G2359" αὐτῆς|strong="G0846", ἧς|strong="G3739" ὁ|strong="G3588" ἀδελφὸς|strong="G0080" Λάζαρος|strong="G2976" ἠσθένει|strong="G0770".
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ἀπέστειλαν|strong="G0649" οὖν|strong="G3767" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαὶ|strong="G0079" πρὸς|strong="G4314" αὐτὸν|strong="G0846" λέγουσαι|strong="G3004", Κύριε|strong="G2962", ἴδε|strong="G3708" ὃν|strong="G3739" φιλεῖς|strong="G5368" ἀσθενεῖ|strong="G0770".
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ἀκούσας|strong="G0191" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἶπεν|strong="G3004", \+w Αὕτη|strong="G0846"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀσθένεια|strong="G0769"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w θάνατον|strong="G2288"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w δόξης|strong="G1391"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w δοξασθῇ|strong="G1392"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w αὐτῆς|strong="G0846"\+w*.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ἠγάπα|strong="G0025" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" τὴν|strong="G3588" Μάρθαν|strong="G3136" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" Λάζαρον|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ὡς|strong="G5613" οὖν|strong="G3767" ἤκουσεν|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" ἀσθενεῖ|strong="G0770", τότε|strong="G5119" μὲν|strong="G3303" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἦν|strong="G1510" τόπῳ|strong="G5117" δύο|strong="G1417" ἡμέρας|strong="G2250".
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ἔπειτα|strong="G1899" μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" λέγει|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101", \+w Ἄγωμεν|strong="G0071"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w Ἰουδαίαν|strong="G2449"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w*.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταί|strong="G3101", Ῥαββί|strong="G4461", νῦν|strong="G3568" ἐζήτουν|strong="G2212" σε|strong="G4771" λιθάσαι|strong="G3034" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" πάλιν|strong="G3825" ὑπάγεις|strong="G5217" ἐκεῖ|strong="G1563";
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὐχὶ|strong="G3780"\+w* \+w δώδεκά|strong="G1427"\+w* \+w εἰσιν|strong="G1510"\+w* \+w ὧραι|strong="G5610"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρας|strong="G2250"\+w*; \+w Ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w περιπατῇ|strong="G4043"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w ἡμέρᾳ|strong="G2250"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w προσκόπτει|strong="G4350"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w κόσμου|strong="G2889"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w* \+w βλέπει|strong="G0991"\+w*.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 \+w Ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w περιπατῇ|strong="G4043"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῇ|strong="G3588"\+w* \+w νυκτί|strong="G3571"\+w*, \+w προσκόπτει|strong="G4350"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w φῶς|strong="G5457"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ταῦτα|strong="G3778" εἶπε|strong="G3004", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τοῦτο|strong="G3778" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", \+w Λάζαρος|strong="G2976"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w φίλος|strong="G5384"\+w* \+w ἡμῶν|strong="G1473"\+w* \+w κεκοίμηται|strong="G2837"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w πορεύομαι|strong="G4198"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ἐξυπνίσω|strong="G1852"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Εἶπον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" κεκοίμηται|strong="G2837", σωθήσεται|strong="G4982".
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Εἰρήκει|strong="G2046" δὲ|strong="G1161" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" αὐτοῦ|strong="G0846"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" ἔδοξαν|strong="G1380" ὅτι|strong="G3754" περὶ|strong="G4012" τῆς|strong="G3588" κοιμήσεως|strong="G2838" τοῦ|strong="G3588" ὕπνου|strong="G5258" λέγει|strong="G3004".
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Τότε|strong="G5119" οὖν|strong="G3767" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" παρρησίᾳ|strong="G3954", \+w Λάζαρος|strong="G2976"\+w* ἀπέθανε.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w χαίρω|strong="G5463"\+w* \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ὑμᾶς|strong="G4771"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤμην|strong="G1510"\+w* \+w ἐκεῖ|strong="G1563"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἄγωμεν|strong="G0071"\+w* \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" Θωμᾶς|strong="G2381", ὁ|strong="G3588" λεγόμενος|strong="G3004" Δίδυμος|strong="G1324", τοῖς|strong="G3588" συμμαθηταῖς|strong="G4827", Ἄγωμεν|strong="G0071" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473", ἵνα|strong="G2443" ἀποθάνωμεν|strong="G0599" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846".
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ἐλθὼν|strong="G2064" οὖν|strong="G3767" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εὗρεν|strong="G2147" αὐτὸν|strong="G0846" τέσσαρας|strong="G5064" ἡμέρας|strong="G2250" ἤδη|strong="G2235" ἔχοντα|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" μνημείῳ|strong="G3419".
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" Βηθανία|strong="G0963" ἐγγὺς|strong="G1451" τῶν|strong="G3588" Ἱεροσολύμων|strong="G2414", ὡς|strong="G5613" ἀπὸ|strong="G0575" σταδίων|strong="G4712" δεκαπέντε|strong="G1178"·
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453" ἐληλύθεισαν|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὰς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Μάρθαν|strong="G3136" καὶ|strong="G2532" Μαρίαν|strong="G3137", ἵνα|strong="G2443" παραμυθήσωνται|strong="G3888" αὐτὰς|strong="G0846" περὶ|strong="G4012" τοῦ|strong="G3588" ἀδελφοῦ|strong="G0080" αὐτῶν|strong="G0846".
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μάρθα|strong="G3136", ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191" ὅτι|strong="G3754" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἔρχεται|strong="G2064", ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846"· Μαρία|strong="G3137" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" οἴκῳ|strong="G3624" ἐκαθέζετο|strong="G2516".
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" Μάρθα|strong="G3136" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἦς|strong="G3739" ὧδε|strong="G5602", ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473" οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἐτεθνήκει|strong="G2348".
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" νῦν|strong="G3568" οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὅσα|strong="G3745" ἂν|strong="G0302" αἰτήσῃ|strong="G0154" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316", δώσει|strong="G1325" σοι|strong="G4771" ὁ|strong="G3588" Θεός|strong="G2316".
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀναστήσεται|strong="G0450"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀδελφός|strong="G0080"\+w* \+w σου|strong="G4771"\+w*.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" Μάρθα|strong="G3136", Οἶδα|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ἀναστήσεται|strong="G0450" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἀναστάσει|strong="G0386" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" ἡμέρᾳ|strong="G2250".
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Εἶπεν|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀνάστασις|strong="G0386"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ζωή|strong="G2222"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w κἂν|strong="G2579"\+w* \+w ἀποθάνῃ|strong="G0599"\+w*, \+w ζήσεται|strong="G2198"\+w*·
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πᾶς|strong="G3956"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ζῶν|strong="G2198"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πιστεύων|strong="G4100"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w ἐμέ|strong="G1473"\+w*, \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀποθάνῃ|strong="G0599"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*. \+w Πιστεύεις|strong="G4100"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w*;
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ναί|strong="G3483", Κύριε|strong="G2962"· ἐγὼ|strong="G1473" πεπίστευκα|strong="G4100", ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὁ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ἐρχόμενος|strong="G2064".
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰποῦσα|strong="G3004" ἀπῆλθε, καὶ|strong="G2532" ἐφώνησε Μαρίαν|strong="G3137" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτῆς|strong="G0846" λάθρᾳ|strong="G2977", εἰποῦσα|strong="G3004", Ὁ|strong="G3588" διδάσκαλος|strong="G1320" πάρεστι καὶ|strong="G2532" φωνεῖ|strong="G5455" σε|strong="G4771".
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ἐκείνη|strong="G1565" ὡς|strong="G5613" ἤκουσεν|strong="G0191", ἐγείρεται|strong="G1453" ταχὺ|strong="G5035" καὶ|strong="G2532" ἔρχεται|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Οὔπω|strong="G3768" δὲ|strong="G1161" ἐληλύθει|strong="G2064" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἦν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" τόπῳ|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ὑπήντησεν|strong="G5221" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" Μάρθα|strong="G3136".
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Οἱ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" οἱ|strong="G3588" ὄντες|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτῆς|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" οἰκίᾳ|strong="G3614" καὶ|strong="G2532" παραμυθούμενοι|strong="G3888" αὐτήν|strong="G0846", ἰδόντες|strong="G3708" τὴν|strong="G3588" Μαρίαν|strong="G3137" ὅτι|strong="G3754" ταχέως|strong="G5030" ἀνέστη|strong="G0450" καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831", ἠκολούθησαν|strong="G0190" αὐτῇ|strong="G0846", λέγοντες|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ὑπάγει|strong="G5217" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419", ἵνα|strong="G2443" κλαύσῃ|strong="G2799" ἐκεῖ|strong="G1563".
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ἡ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" Μαρία|strong="G3137", ὡς|strong="G5613" ἦλθεν|strong="G2064" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἰδοῦσα|strong="G3708" αὐτόν|strong="G0846", ἔπεσεν|strong="G4098" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" λέγουσα|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", εἰ|strong="G1487" ἦς|strong="G3739" ὧδε|strong="G5602", οὐκ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" ἀπέθανέ μου|strong="G1473" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080".
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" ὡς|strong="G5613" εἶδεν|strong="G3708" αὐτὴν|strong="G0846" κλαίουσαν|strong="G2799", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" συνελθόντας|strong="G4905" αὐτῇ|strong="G0846" Ἰουδαίους|strong="G2453" κλαίοντας|strong="G2799", ἐνεβριμήσατο|strong="G1690" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" ἐτάραξεν|strong="G5015" ἑαυτόν|strong="G1438",
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Ποῦ|strong="G4226"\+w* \+w τεθείκατε|strong="G5087"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Κύριε|strong="G2962", ἔρχου|strong="G2064" καὶ|strong="G2532" ἴδε|strong="G3708".
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ἐδάκρυσεν|strong="G1145" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
35 Jesus chorou.
36 Ἔλεγον|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", Ἴδε|strong="G3708" πῶς|strong="G4459" ἐφίλει|strong="G5368" αὐτόν|strong="G0846".
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" εἶπον|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἠδύνατο|strong="G1410" οὗτος|strong="G3778", ὁ|strong="G3588" ἀνοίξας|strong="G0455" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ποιῆσαι|strong="G4160" ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" οὗτος|strong="G3778" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599";
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ἐμβριμώμενος|strong="G1690" ἐν|strong="G1722" ἑαυτῷ|strong="G1438" ἔρχεται|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μνημεῖον|strong="G3419". Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" σπήλαιον|strong="G4693", καὶ|strong="G2532" λίθος|strong="G3037" ἐπέκειτο|strong="G1945" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτῷ|strong="G0846".
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἄρατε|strong="G0142"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λίθον|strong="G3037"\+w*. Λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" ἀδελφὴ|strong="G0079" τοῦ|strong="G3588" τεθνηκότος|strong="G2348" Μάρθα|strong="G3136", Κύριε|strong="G2962", ἤδη|strong="G2235" ὄζει|strong="G3605"· τεταρταῖος|strong="G5066" γάρ|strong="G1063" ἐστι.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Λέγει|strong="G3004" αὐτῇ|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w εἶπόν|strong="G3004"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐὰν|strong="G1437"\+w* \+w πιστεύσῃς|strong="G4100"\+w*, \+w ὄψει|strong="G3708"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w δόξαν|strong="G1391"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w*;
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ἦραν|strong="G0142" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" λίθον|strong="G3037", οὗ|strong="G3756" ἦν|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" τεθνηκὼς|strong="G2348" κείμενος|strong="G2749". Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἦρε τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἄνω|strong="G0507", καὶ|strong="G2532" εἶπε|strong="G3004", \+w Πάτερ|strong="G3962"\+w*, \+w εὐχαριστῶ|strong="G2168"\+w* \+w σοι|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἤκουσάς|strong="G0191"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ᾔδειν|strong="G1492"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w πάντοτέ|strong="G3842"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀκούεις|strong="G0191"\+w*· \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ὄχλον|strong="G3793"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w περιεστῶτα|strong="G4026"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πιστεύσωσιν|strong="G4100"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w σύ|strong="G4771"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀπέστειλας|strong="G0649"\+w*.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Καὶ|strong="G2532" ταῦτα|strong="G3778" εἰπών|strong="G3004", φωνῇ|strong="G5456" μεγάλῃ|strong="G3173" ἐκραύγασε, \+w Λάζαρε|strong="G2976"\+w*, \+w δεῦρο|strong="G1204"\+w* \+w ἔξω|strong="G1854"\+w*.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" τεθνηκώς|strong="G2348", δεδεμένος|strong="G1210" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" καὶ|strong="G2532" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" κειρίαις|strong="G2750", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ὄψις|strong="G3799" αὐτοῦ|strong="G0846" σουδαρίῳ|strong="G4676" περιεδέδετο|strong="G4019". Λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Λύσατε|strong="G3089"\+w* \+w αὐτόν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄφετε|strong="G0863"\+w* \+w ὑπάγειν|strong="G5217"\+w*.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Πολλοὶ|strong="G4183" οὖν|strong="G3767" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453", οἱ|strong="G3588" ἐλθόντες|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" Μαρίαν|strong="G3137" καὶ|strong="G2532" θεασάμενοι|strong="G2300" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", ἐπίστευσαν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" τοὺς|strong="G3588" Φαρισαίους|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" εἶπον|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" ἐποίησεν|strong="G4160" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Συνήγαγον|strong="G4863" οὖν|strong="G3767" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" συνέδριον|strong="G4892", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ποιοῦμεν|strong="G4160"; Ὅτι|strong="G3754" οὗτος|strong="G3778" ὁ|strong="G3588" ἄνθρωπος|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" σημεῖα|strong="G4592" ποιεῖ|strong="G4160".
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ἐὰν|strong="G1437" ἀφῶμεν|strong="G0863" αὐτὸν|strong="G0846" οὕτω, πάντες|strong="G3956" πιστεύσουσιν|strong="G4100" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἐλεύσονται|strong="G2064" οἱ|strong="G3588" Ῥωμαῖοι|strong="G4514" καὶ|strong="G2532" ἀροῦσιν|strong="G0142" ἡμῶν|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484".
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Εἷς|strong="G1519" δέ|strong="G1161" τις|strong="G5100" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846" Καϊάφας|strong="G2533", ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ὢν|strong="G3739" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" ἐκείνου|strong="G1565", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ὑμεῖς|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" οἴδατε|strong="G1492" οὐδέν|strong="G3762",
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 οὐδὲ|strong="G3761" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" συμφέρει|strong="G4851" ἡμῖν|strong="G1473" ἵνα|strong="G2443" εἷς|strong="G1519" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" λαοῦ|strong="G2992", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ὅλον|strong="G3650" τὸ|strong="G3588" ἔθνος|strong="G1484" ἀπόληται|strong="G0622".
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Τοῦτο|strong="G3778" δὲ|strong="G1161" ἀφ|strong="G0575"᾽ ἑαυτοῦ|strong="G1438" οὐκ|strong="G3756" εἶπεν|strong="G3004", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀρχιερεὺς|strong="G0749" ὢν|strong="G3739" τοῦ|strong="G3588" ἐνιαυτοῦ|strong="G1763" ἐκείνου|strong="G1565", προεφήτευσεν|strong="G4395" ὅτι|strong="G3754" ἔμελλεν|strong="G3195" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἀποθνῄσκειν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484",
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 καὶ|strong="G2532" οὐχ|strong="G3756" ὑπὲρ|strong="G5228" τοῦ|strong="G3588" ἔθνους|strong="G1484" μόνον|strong="G3440", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἵνα|strong="G2443" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" τέκνα|strong="G5043" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" διεσκορπισμένα|strong="G1287" συναγάγῃ|strong="G4863" εἰς|strong="G1519" ἕν|strong="G1722".
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ἀπ|strong="G0575"᾽ ἐκείνης|strong="G1565" οὖν|strong="G3767" τῆς|strong="G3588" ἡμέρας|strong="G2250" συνεβουλεύσαντο|strong="G4823" ἵνα|strong="G2443" ἀποκτείνωσιν|strong="G0615" αὐτόν|strong="G0846".
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ἰησοῦς|strong="G2424" οὖν|strong="G3767" οὐκέτι|strong="G3765" παρρησίᾳ|strong="G3954" περιεπάτει|strong="G4043" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453", ἀλλὰ|strong="G0235" ἀπῆλθεν|strong="G0565" ἐκεῖθεν|strong="G1564" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" χώραν|strong="G5561" ἐγγὺς|strong="G1451" τῆς|strong="G3588" ἐρήμου|strong="G2048", εἰς|strong="G1519" Ἐφραὶμ|strong="G2187" λεγομένην|strong="G3004" πόλιν|strong="G4172", κἀκεῖ|strong="G2546" διέτριβε μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846".
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ἦν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ἐγγὺς|strong="G1451" τὸ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957" τῶν|strong="G3588" Ἰουδαίων|strong="G2453"· καὶ|strong="G2532" ἀνέβησαν|strong="G0305" πολλοὶ|strong="G4183" εἰς|strong="G1519" Ἱεροσόλυμα|strong="G2414" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χώρας|strong="G5561" πρὸ|strong="G4253" τοῦ|strong="G3588" Πάσχα|strong="G3957", ἵνα|strong="G2443" ἁγνίσωσιν|strong="G0048" ἑαυτούς|strong="G1438".
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" τὸν|strong="G3588" Ἰησοῦν|strong="G2424", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" μετ|strong="G3326"᾽ ἀλλήλων|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἑστηκότες|strong="G2476", Τί|strong="G5101" δοκεῖ|strong="G1380" ὑμῖν|strong="G4771"; Ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" μὴ|strong="G3361" ἔλθῃ|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" ἑορτήν|strong="G1859";
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Δεδώκεισαν|strong="G1325" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀρχιερεῖς|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ἐντολήν|strong="G1785", ἵνα|strong="G2443" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" γνῷ|strong="G1097" ποῦ|strong="G4226" ἐστι, μηνύσῃ|strong="G3377", ὅπως|strong="G3704" πιάσωσιν|strong="G4084" αὐτόν|strong="G0846".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.