João 10

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w εἰσερχόμενος|strong="G1525"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w θύρας|strong="G2374"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w αὐλὴν|strong="G0833"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w ἀναβαίνων|strong="G0305"\+w* \+w ἀλλαχόθεν|strong="G0237"\+w*, \+w ἐκεῖνος|strong="G1565"\+w* \+w κλέπτης|strong="G2812"\+w* ἐστὶ \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λῃστής|strong="G3027"\+w*.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w εἰσερχόμενος|strong="G1525"\+w* \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w θύρας|strong="G2374"\+w* \+w ποιμήν|strong="G4166"\+w* ἐστι \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 \+w Τούτῳ|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w θυρωρὸς|strong="G2377"\+w* \+w ἀνοίγει|strong="G0455"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w φωνῆς|strong="G5456"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w ἀκούει|strong="G0191"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἴδια|strong="G2398"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w καλεῖ|strong="G2564"\+w* \+w κατ|strong="G2596"\+w*᾽ \+w ὄνομα|strong="G3686"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξάγει|strong="G1806"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὅταν|strong="G3752"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἴδια|strong="G2398"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w ἐκβάλῃ|strong="G1544"\+w*, \+w ἔμπροσθεν|strong="G1715"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w πορεύεται|strong="G4198"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w ἀκολουθεῖ|strong="G0190"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* οἴδασι \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w φωνὴν|strong="G5456"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 \+w Ἀλλοτρίῳ|strong="G0245"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀκολουθήσωσιν|strong="G0190"\+w*, \+w ἀλλὰ|strong="G0235"\+w* \+w φεύξονται|strong="G5343"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*· \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* οἴδασι \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἀλλοτρίων|strong="G0245"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w φωνήν|strong="G5456"\+w*.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ταύτην|strong="G3778" τὴν|strong="G3588" παροιμίαν|strong="G3942" εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"· ἐκεῖνοι|strong="G1565" δὲ|strong="G1161" οὐκ|strong="G3756" ἔγνωσαν|strong="G1097" τίνα|strong="G5100" ἦν|strong="G1510" ἃ|strong="G3739" ἐλάλει|strong="G2980" αὐτοῖς|strong="G0846".
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Εἶπεν|strong="G3004" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w ἀμὴν|strong="G0281"\+w* \+w λέγω|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w θύρα|strong="G2374"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 \+w Πάντες|strong="G3956"\+w* \+w ὅσοι|strong="G3745"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w κλέπται|strong="G2812"\+w* εἰσὶ \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w λῃσταί|strong="G3027"\+w*· \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἤκουσαν|strong="G0191"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w θύρα|strong="G2374"\+w*· \+w δι|strong="G1223"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w* \+w ἐάν|strong="G1437"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w εἰσέλθῃ|strong="G1525"\+w*, \+w σωθήσεται|strong="G4982"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w εἰσελεύσεται|strong="G1525"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξελεύσεται|strong="G1831"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w νομὴν|strong="G3542"\+w* \+w εὑρήσει|strong="G2147"\+w*.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w κλέπτης|strong="G2812"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔρχεται|strong="G2064"\+w* \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w κλέψῃ|strong="G2813"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w θύσῃ|strong="G2380"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπολέσῃ|strong="G0622"\+w*· \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ἦλθον|strong="G2064"\+w* \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* ἔχωσι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w περισσὸν|strong="G4053"\+w* \+w ἔχωσιν|strong="G2192"\+w*.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ποιμὴν|strong="G4166"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καλός|strong="G2570"\+w*· \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ποιμὴν|strong="G4166"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καλὸς|strong="G2570"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχὴν|strong="G5590"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w* \+w τίθησιν|strong="G5087"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μισθωτὸς|strong="G3411"\+w* \+w δέ|strong="G1161"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ὢν|strong="G3739"\+w* \+w ποιμήν|strong="G4166"\+w*, \+w οὗ|strong="G3756"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* εἰσὶ \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w ἴδια|strong="G2398"\+w*, \+w θεωρεῖ|strong="G2334"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w λύκον|strong="G3074"\+w* \+w ἐρχόμενον|strong="G2064"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀφίησι \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w φεύγει|strong="G5343"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λύκος|strong="G3074"\+w* \+w ἁρπάζει|strong="G0726"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w σκορπίζει|strong="G4650"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w*.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w μισθωτὸς|strong="G3411"\+w* \+w φεύγει|strong="G5343"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w μισθωτός|strong="G3411"\+w* ἐστι, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μέλει|strong="G3199"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ποιμὴν|strong="G4166"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w καλός|strong="G2570"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γινώσκω|strong="G1097"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμά|strong="G1699"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γινώσκομαι|strong="G1097"\+w* \+w ὑπὸ|strong="G5259"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμῶν|strong="G1699"\+w*.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 \+w Καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w γινώσκει|strong="G1097"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w γινώσκω|strong="G1097"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w πατέρα|strong="G3962"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχήν|strong="G5590"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w τίθημι|strong="G5087"\+w* \+w ὑπὲρ|strong="G5228"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w*.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἄλλα|strong="G0235"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w*, \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w οὐκ|strong="G3756"\+w* \+w ἔστιν|strong="G1510"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w αὐλῆς|strong="G0833"\+w* \+w ταύτης|strong="G3778"\+w*· \+w κἀκεῖνά|strong="G2548"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w δεῖ|strong="G1163"\+w* \+w ἀγαγεῖν|strong="G0071"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w φωνῆς|strong="G5456"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* ἀκούσουσι· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w γενήσεται|strong="G1096"\+w* \+w μία|strong="G1520"\+w* \+w ποίμνη|strong="G4167"\+w*, \+w εἷς|strong="G1519"\+w* \+w ποιμήν|strong="G4166"\+w*.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 \+w Διὰ|strong="G1223"\+w* \+w τοῦτο|strong="G3778"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w* \+w ἀγαπᾷ|strong="G0025"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w τίθημι|strong="G5087"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ψυχήν|strong="G5590"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w λάβω|strong="G2983"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 \+w Οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w αἴρει|strong="G0142"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w τίθημι|strong="G5087"\+w* \+w αὐτὴν|strong="G0846"\+w* \+w ἀπ|strong="G0575"\+w*᾽ \+w ἐμαυτοῦ|strong="G1683"\+w*. \+w Ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w θεῖναι|strong="G5087"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἐξουσίαν|strong="G1849"\+w* \+w ἔχω|strong="G2192"\+w* \+w πάλιν|strong="G3825"\+w* \+w λαβεῖν|strong="G2983"\+w* \+w αὐτήν|strong="G0846"\+w*. \+w Ταύτην|strong="G3778"\+w* \+w τὴν|strong="G3588"\+w* \+w ἐντολὴν|strong="G1785"\+w* \+w ἔλαβον|strong="G2983"\+w* \+w παρὰ|strong="G3844"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Σχίσμα|strong="G4978" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" ἐγένετο|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" Ἰουδαίοις|strong="G2453" διὰ|strong="G1223" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τούτους|strong="G3778".
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ἔλεγον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161" πολλοὶ|strong="G4183" ἐξ|strong="G1537" αὐτῶν|strong="G0846", Δαιμόνιον|strong="G1140" ἔχει|strong="G2192" καὶ|strong="G2532" μαίνεται|strong="G3105"· τί|strong="G5101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀκούετε|strong="G0191";
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ἄλλοι|strong="G0243" ἔλεγον|strong="G3004", Ταῦτα|strong="G3778" τὰ|strong="G3588" ῥήματα|strong="G4487" οὐκ|strong="G3756" ἔστι δαιμονιζομένου|strong="G1139"· μὴ|strong="G3361" δαιμόνιον|strong="G1140" δύναται|strong="G1410" τυφλῶν|strong="G5185" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἀνοίγειν|strong="G0455";
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ἐγένετο|strong="G1096" δὲ|strong="G1161" τὰ|strong="G3588" Ἐγκαίνια|strong="G1456" ἐν|strong="G1722" Ἱεροσολύμοις|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" χειμὼν|strong="G5494" ἦν|strong="G1510"·
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 καὶ|strong="G2532" περιεπάτει|strong="G4043" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἱερῷ|strong="G2411" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" στοᾷ|strong="G4745" Σολομῶνος|strong="G4672".
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ἐκύκλωσαν|strong="G2944" οὖν|strong="G3767" αὐτὸν|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Ἕως|strong="G2193" πότε|strong="G4219" τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" ἡμῶν|strong="G1473" αἴρεις|strong="G0142"; Εἰ|strong="G1487" σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Χριστός|strong="G5547", εἰπὲ|strong="G3004" ἡμῖν|strong="G1473" παρρησίᾳ|strong="G3954".
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*· \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w ἃ|strong="G3739"\+w* \+w ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w ὀνόματι|strong="G3686"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w μαρτυρεῖ|strong="G3140"\+w* \+w περὶ|strong="G4012"\+w* \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*·
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 \+w ἀλλ|strong="G0235"\+w*᾽ \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w πιστεύετε|strong="G4100"\+w*· \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w γάρ|strong="G1063"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w προβάτων|strong="G4263"\+w* \+w τῶν|strong="G3588"\+w* \+w ἐμῶν|strong="G1699"\+w*, \+w καθὼς|strong="G2531"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w*.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 \+w Τὰ|strong="G3588"\+w* \+w πρόβατα|strong="G4263"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἐμὰ|strong="G1699"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w φωνῆς|strong="G5456"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ἀκούει|strong="G0191"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w γινώσκω|strong="G1097"\+w* \+w αὐτά|strong="G0846"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* ἀκολουθοῦσί \+w μοι|strong="G1473"\+w*·
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ζωὴν|strong="G2222"\+w* \+w αἰώνιον|strong="G0166"\+w* \+w δίδωμι|strong="G1325"\+w* \+w αὐτοῖς|strong="G0846"\+w*· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w ἀπόλωνται|strong="G0622"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w αἰῶνα|strong="G0165"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐχ|strong="G3756"\+w* \+w ἁρπάσει|strong="G0726"\+w* \+w τις|strong="G5100"\+w* \+w αὐτὰ|strong="G0846"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w χειρός|strong="G5495"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 \+w Ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w ὃς|strong="G3739"\+w* δέδωκέ \+w μοι|strong="G1473"\+w*, \+w μείζων|strong="G3173"\+w* \+w πάντων|strong="G3956"\+w* ἐστί· \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐδεὶς|strong="G3762"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w ἁρπάζειν|strong="G0726"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w χειρὸς|strong="G5495"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* \+w ἕν|strong="G1722"\+w* \+w ἐσμεν|strong="G1510"\+w*.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ἐβάστασαν|strong="G0941" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" λίθους|strong="G3037" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" ἵνα|strong="G2443" λιθάσωσιν|strong="G3034" αὐτόν|strong="G0846".
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Πολλὰ|strong="G4183"\+w* \+w καλὰ|strong="G2570"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w ἔδειξα|strong="G1166"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ἐκ|strong="G1537"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*· \+w διὰ|strong="G1223"\+w* \+w ποῖον|strong="G4169"\+w* \+w αὐτῶν|strong="G0846"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w λιθάζετέ|strong="G3034"\+w* \+w με|strong="G1473"\+w*;
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" Ἰουδαῖοι|strong="G2453" λέγοντες|strong="G3004", Περὶ|strong="G4012" καλοῦ|strong="G2570" ἔργου|strong="G2041" οὐ|strong="G3756" λιθάζομέν|strong="G3034" σε|strong="G4771", ἀλλὰ|strong="G0235" περὶ|strong="G4012" βλασφημίας|strong="G0988", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" σὺ|strong="G4771" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὢν|strong="G3739" ποιεῖς|strong="G4160" σεαυτὸν|strong="G4572" Θεόν|strong="G2316".
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424", \+w Οὐκ|strong="G3756"\+w* ἔστι \+w γεγραμμένον|strong="G1125"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w τῷ|strong="G3588"\+w* \+w νόμῳ|strong="G3551"\+w* \+w ὑμῶν|strong="G4771"\+w*, \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w εἶπα|strong="G3004"\+w*, \+w Θεοί|strong="G2316"\+w* \+w ἐστε|strong="G1510"\+w*;
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w ἐκείνους|strong="G1565"\+w* \+w εἶπε|strong="G3004"\+w* \+w θεούς|strong="G2316"\+w*, \+w πρὸς|strong="G4314"\+w* \+w οὓς|strong="G3739"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λόγος|strong="G3056"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w ἐγένετο|strong="G1096"\+w*—\+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w δύναται|strong="G1410"\+w* \+w λυθῆναι|strong="G3089"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w γραφή|strong="G1124"\+w*—
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 \+w ὃν|strong="G3739"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατὴρ|strong="G3962"\+w* ἡγίασε \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἀπέστειλεν|strong="G0649"\+w* \+w εἰς|strong="G1519"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w κόσμον|strong="G2889"\+w*, \+w ὑμεῖς|strong="G4771"\+w* \+w λέγετε|strong="G3004"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w Βλασφημεῖς|strong="G0987"\+w*, \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w εἶπον|strong="G3004"\+w*, \+w Υἱὸς|strong="G5207"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w Θεοῦ|strong="G2316"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w*;
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 \+w Εἰ|strong="G1487"\+w* \+w οὐ|strong="G3756"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w* \+w τὰ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργα|strong="G2041"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w πατρός|strong="G3962"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w*, \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύετέ|strong="G4100"\+w* \+w μοι|strong="G1473"\+w*·
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 \+w εἰ|strong="G1487"\+w* \+w δὲ|strong="G1161"\+w* \+w ποιῶ|strong="G4160"\+w*, \+w κἂν|strong="G2579"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w μὴ|strong="G3361"\+w* \+w πιστεύητε|strong="G4100"\+w*, \+w τοῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἔργοις|strong="G2041"\+w* \+w πιστεύσατε|strong="G4100"\+w*· \+w ἵνα|strong="G2443"\+w* \+w γνῶτε|strong="G1097"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w πιστεύσητε|strong="G4100"\+w* \+w ὅτι|strong="G3754"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w ἐμοὶ|strong="G1473"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πατήρ|strong="G3962"\+w*, \+w κἀγὼ|strong="G2504"\+w* \+w ἐν|strong="G1722"\+w* \+w αὐτῷ|strong="G0846"\+w*.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ἐζήτουν|strong="G2212" οὖν|strong="G3767" πάλιν|strong="G3825" αὐτὸν|strong="G0846" πιάσαι|strong="G4084"· καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" αὐτῶν|strong="G0846".
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθε πάλιν|strong="G3825" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" τόπον|strong="G5117" ὅπου|strong="G3699" ἦν|strong="G1510" Ἰωάννης|strong="G2491" τὸ|strong="G3588" πρῶτον|strong="G4412" βαπτίζων|strong="G0907"· καὶ|strong="G2532" ἔμεινεν|strong="G3306" ἐκεῖ|strong="G1563".
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Καὶ|strong="G2532" πολλοὶ|strong="G4183" ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Ἰωάννης|strong="G2491" μὲν|strong="G3303" σημεῖον|strong="G4592" ἐποίησεν|strong="G4160" οὐδέν|strong="G3762"· πάντα|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ὅσα|strong="G3745" εἶπεν|strong="G3004" Ἰωάννης|strong="G2491" περὶ|strong="G4012" τούτου|strong="G3778", ἀληθῆ|strong="G0227" ἦν|strong="G1510".
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Καὶ|strong="G2532" ἐπίστευσαν|strong="G4100" πολλοὶ|strong="G4183" ἐκεῖ|strong="G1563" εἰς|strong="G1519" αὐτόν|strong="G0846".
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.