Apocalipse 22

Η Καινή Διαθήκη (GRCTCGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Καὶ|strong="G2532" ἔδειξέ μοι|strong="G1473" ποταμὸν|strong="G4215" καθαρὸν|strong="G2513" ὕδατος|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222", λαμπρὸν|strong="G2986" ὡς|strong="G5613" κρύσταλλον|strong="G2930", ἐκπορευόμενον|strong="G1607" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" θρόνου|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721"
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ἐν|strong="G1722" μέσῳ|strong="G3319" τῆς|strong="G3588" πλατείας|strong="G4113" αὐτῆς|strong="G0846". Καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ποταμοῦ|strong="G4215" ἐντεῦθεν|strong="G1782" καὶ|strong="G2532" ἐκεῖθεν|strong="G1564" ξύλον|strong="G3586" ζωῆς|strong="G2222" ποιοῦν|strong="G4160" καρποὺς|strong="G2590" δώδεκα|strong="G1427", κατὰ|strong="G2596" μῆνα|strong="G3376" ἀποδιδοὺς|strong="G0591" ἕκαστον|strong="G1538" τὸν|strong="G3588" καρπὸν|strong="G2590" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" φύλλα|strong="G5444" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" εἰς|strong="G1519" θεραπείαν|strong="G2322" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484".
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Καὶ|strong="G2532" πᾶν|strong="G3956" κατάθεμα|strong="G2652" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510" ἔτι|strong="G2089". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" θρόνος|strong="G2362" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" ἀρνίου|strong="G0721" ἐν|strong="G1722" αὐτῇ|strong="G0846" ἔσται|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" δοῦλοι|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" λατρεύσουσιν|strong="G3000" αὐτῷ|strong="G0846"
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 καὶ|strong="G2532" ὄψονται|strong="G3708" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" ὄνομα|strong="G3686" αὐτοῦ|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τῶν|strong="G3588" μετώπων|strong="G3359" αὐτῶν|strong="G0846".
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Καὶ|strong="G2532" νὺξ|strong="G3571" οὐκ|strong="G3756" ἔσται|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" χρεία|strong="G5532" λύχνου|strong="G3088" καὶ|strong="G2532" φωτὸς|strong="G5457" ἡλίου|strong="G2246", ὅτι|strong="G3754" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" φωτιεῖ|strong="G5461" αὐτούς|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" βασιλεύσουσιν|strong="G0936" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" αἰῶνας|strong="G0165" τῶν|strong="G3588" αἰώνων|strong="G0165".
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Οὗτοι|strong="G3778" οἱ|strong="G3588" λόγοι|strong="G3056" πιστοὶ|strong="G4103" καὶ|strong="G2532" ἀληθινοί|strong="G0228", καὶ|strong="G2532" Κύριος|strong="G2962" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τῶν|strong="G3588" πνευμάτων|strong="G4151" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" ἀπέστειλε τὸν|strong="G3588" ἄγγελον|strong="G0032" αὐτοῦ|strong="G0846" δεῖξαι|strong="G1166" τοῖς|strong="G3588" δούλοις|strong="G1401" αὐτοῦ|strong="G0846" ἃ|strong="G3739" δεῖ|strong="G1163" γενέσθαι|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034".
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 \+w Καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w* \+w ταχύ|strong="G5035"\+w*. \+w Μακάριος|strong="G3107"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w τηρῶν|strong="G5083"\+w* \+w τοὺς|strong="G3588"\+w* \+w λόγους|strong="G3056"\+w* \+w τῆς|strong="G3588"\+w* \+w προφητείας|strong="G4394"\+w* \+w τοῦ|strong="G3588"\+w* \+w βιβλίου|strong="G0975"\+w* \+w τούτου|strong="G3778"\+w*.
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Κἀγὼ|strong="G2504" Ἰωάννης|strong="G2491" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" βλέπων|strong="G0991" ταῦτα|strong="G3778". Καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" ἤκουσα|strong="G0191" καὶ|strong="G2532" ὅτε|strong="G3753" εἶδον|strong="G3708", ἔπεσον|strong="G4098" προσκυνῆσαι|strong="G4352" ἔμπροσθεν|strong="G1715" τῶν|strong="G3588" ποδῶν|strong="G4228" τοῦ|strong="G3588" ἀγγέλου|strong="G0032" τοῦ|strong="G3588" δεικνύοντός|strong="G1166" μοι|strong="G1473" ταῦτα|strong="G3778".
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Ὅρα|strong="G3708" μή|strong="G3361"· σύνδουλός|strong="G4889" σού|strong="G4771" εἰμι|strong="G1510" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀδελφῶν|strong="G0080" σου|strong="G4771" τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" τηρούντων|strong="G5083" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" προσκύνησον|strong="G4352".
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" μοι|strong="G1473", Μὴ|strong="G3361" σφραγίσῃς|strong="G4972" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778", ὁ|strong="G3588" καιρὸς|strong="G2540" γὰρ|strong="G1063" ἐγγύς|strong="G1451" ἐστιν|strong="G1510".
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ὁ|strong="G3588" ἀδικῶν|strong="G0091" ἀδικησάτω|strong="G0091" ἔτι|strong="G2089", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ῥυπαρὸς|strong="G4508" ῥυπαρευθήτω|strong="G4510" ἔτι|strong="G2089", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" δίκαιος|strong="G1342" δικαιοσύνην|strong="G1343" ποιησάτω|strong="G4160" ἔτι|strong="G2089", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἅγιος|strong="G0040" ἁγιασθήτω|strong="G0037" ἔτι|strong="G2089".
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 \+w Ἰδού|strong="G3708"\+w*, \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w* \+w ταχύ|strong="G5035"\+w*, \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w μισθός|strong="G3408"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μετ|strong="G3326"\+w*᾽ \+w ἐμοῦ|strong="G1473"\+w*, \+w ἀποδοῦναι|strong="G0591"\+w* \+w ἑκάστῳ|strong="G1538"\+w* \+w ὡς|strong="G5613"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w ἔργον|strong="G2041"\+w* \+w ἔσται|strong="G1510"\+w* \+w αὐτοῦ|strong="G0846"\+w*.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Ἄλφα|strong="G0001"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w Ὦ|strong="G3739"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πρῶτος|strong="G4413"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἔσχατος|strong="G2078"\+w*, \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ἀρχὴ|strong="G0746"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w τέλος|strong="G5056"\+w*.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Μακάριοι|strong="G3107" οἱ|strong="G3588" ποιοῦντες|strong="G4160" τὰς|strong="G3588" ἐντολὰς|strong="G1785" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ἔσται|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" ἐξουσία|strong="G1849" αὐτῶν|strong="G0846" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" ξύλον|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" τοῖς|strong="G3588" πυλῶσιν|strong="G4440" εἰσέλθωσιν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" πόλιν|strong="G4172".
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ἔξω|strong="G1854" οἱ|strong="G3588" κύνες|strong="G2965" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φαρμακοὶ|strong="G5333" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" πόρνοι|strong="G4205" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" φονεῖς|strong="G5406" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" εἰδωλολάτραι|strong="G1496" καὶ|strong="G2532" πᾶς|strong="G3956" φιλῶν|strong="G5368" καὶ|strong="G2532" ποιῶν|strong="G4160" ψεῦδος|strong="G5579".
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 \+w Ἐγὼ|strong="G1473"\+w* \+w Ἰησοῦς|strong="G2424"\+w* \+w ἔπεμψα|strong="G3992"\+w* \+w τὸν|strong="G3588"\+w* \+w ἄγγελόν|strong="G0032"\+w* \+w μου|strong="G1473"\+w* \+w μαρτυρῆσαι|strong="G3140"\+w* \+w ὑμῖν|strong="G4771"\+w* \+w ταῦτα|strong="G3778"\+w* \+w ἐπὶ|strong="G1909"\+w* \+w ταῖς|strong="G3588"\+w* \+w ἐκκλησίαις|strong="G1577"\+w*. \+w Ἐγώ|strong="G1473"\+w* \+w εἰμι|strong="G1510"\+w* \+w ἡ|strong="G3588"\+w* \+w ῥίζα|strong="G4491"\+w* \+w καὶ|strong="G2532"\+w* \+w τὸ|strong="G3588"\+w* \+w γένος|strong="G1085"\+w* \+w Δαυίδ|strong="G1138"\+w*, \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w ἀστὴρ|strong="G0792"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w λαμπρὸς|strong="G2986"\+w* \+w ὁ|strong="G3588"\+w* \+w πρωϊνός|strong="G4407"\+w*.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" Πνεῦμα|strong="G4151" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" νύμφη|strong="G3565" λέγουσιν|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" ἀκούων|strong="G0191" εἰπάτω|strong="G3004", Ἔρχου|strong="G2064". Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" διψῶν|strong="G1372" ἐρχέσθω|strong="G2064"· ὁ|strong="G3588" θέλων|strong="G2309" λαβέτω|strong="G2983" ὕδωρ|strong="G5204" ζωῆς|strong="G2222" δωρεάν|strong="G1432".
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Μαρτυρῶ|strong="G3140" ἐγὼ|strong="G1473" παντὶ|strong="G3956" τῷ|strong="G3588" ἀκούοντι|strong="G0191" τοὺς|strong="G3588" λόγους|strong="G3056" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τούτου|strong="G3778"· ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἐπιθῇ|strong="G2007" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτά|strong="G0846", ἐπιθήσαι|strong="G2007" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" ἐπ|strong="G1909"᾽ αὐτὸν|strong="G0846" τὰς|strong="G3588" πληγὰς|strong="G4127" τὰς|strong="G3588" γεγραμμένας|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778"·
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 καὶ|strong="G2532" ἐάν|strong="G1437" τις|strong="G5100" ἀφέλῃ|strong="G0851" ἀπὸ|strong="G0575" τῶν|strong="G3588" λόγων|strong="G3056" τοῦ|strong="G3588" βιβλίου|strong="G0975" τῆς|strong="G3588" προφητείας|strong="G4394" ταύτης|strong="G3778", ἀφέλοι|strong="G0851" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὸ|strong="G3588" μέρος|strong="G3313" αὐτοῦ|strong="G0846" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" ξύλου|strong="G3586" τῆς|strong="G3588" ζωῆς|strong="G2222" καὶ|strong="G2532" ἐκ|strong="G1537" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172" τῆς|strong="G3588" ἁγίας|strong="G0040", τῶν|strong="G3588" γεγραμμένων|strong="G1125" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" βιβλίῳ|strong="G0975" τούτῳ|strong="G3778".
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Λέγει|strong="G3004" ὁ|strong="G3588" μαρτυρῶν|strong="G3144" ταῦτα|strong="G3778", \+w Ναί|strong="G3483"\+w*, \+w ἔρχομαι|strong="G2064"\+w* \+w ταχύ|strong="G5035"\+w*. Ἀμήν|strong="G0281". Ναί|strong="G3483", ἔρχου|strong="G2064", Κύριε|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424".
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.