Romanos 16
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NVT
1 Συνίστημι|strong="G4921" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771" Φοίβην|strong="G5402" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" ἡμῶν|strong="G1473", οὖσαν|strong="G1510" ⸆ διάκονον|strong="G1249" τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" τῆς|strong="G3588" ἐν|strong="G1722" Κεγχρεαῖς|strong="G2747"·
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 ἵνα|strong="G2443" ⸉αὐτὴν|strong="G0846" προσδέξησθε|strong="G4327"⸊ ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962" ἀξίως|strong="G0516" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" παραστῆτε|strong="G3936" αὐτῇ|strong="G0846" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" ἂν|strong="G0302" ὑμῶν|strong="G4771" χρῄζῃ|strong="G5535" πράγματι|strong="G4229"· καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" αὐτὴ|strong="G0846" προστάτις|strong="G4368" πολλῶν|strong="G4183" ἐγενήθη|strong="G1096", καὶ|strong="G2532" ⸉2αὐτοῦ|strong="G0846" ἐμοῦ|strong="G1473".⸊
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Πρίσκαν|strong="G4251" καὶ|strong="G2532" Ἀκύλαν|strong="G0207" τοὺς|strong="G3588" συνεργούς|strong="G4904" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424",
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 οἵτινες|strong="G3748" ὑπὲρ|strong="G5228" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" μου|strong="G1473" τὸν|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" τράχηλον|strong="G5137" ὑπέθηκαν|strong="G5294", οἷς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" μόνος|strong="G3441" εὐχαριστῶ|strong="G2168", ἀλλὰ|strong="G0235" καὶ|strong="G2532" πᾶσαι|strong="G3956" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" τῶν|strong="G3588" ἐθνῶν|strong="G1484"·
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" κατ|strong="G2596"᾽ οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846" ἐκκλησίαν|strong="G1577". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἐπαίνετον|strong="G1866" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473", ὅς|strong="G3739" ἐστιν|strong="G1510" ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῆς|strong="G3588" Ἀχαΐας|strong="G0882" εἰς|strong="G1519" χριστόν|strong="G5547".
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Μαριάμ|strong="G3137", ἥτις|strong="G3748" πολλὰ|strong="G4183" ἐκοπίασεν|strong="G2872" εἰς|strong="G1519" ⸂ἡμᾶς|strong="G1473".⸃
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀνδρόνικον|strong="G0408" καὶ|strong="G2532" ⸂Ἰουνίαν|strong="G2458"⸃ τοὺς|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" συναιχμαλώτους|strong="G4869" μου|strong="G1473", οἵτινές|strong="G3748" εἰσιν|strong="G1510" ἐπίσημοι|strong="G1978" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652", οἳ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" πρὸ|strong="G4253" ἐμοῦ|strong="G1473" γεγόνασιν|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" χριστῷ|strong="G5547".
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀμπλίαν|strong="G0291" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962".
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Οὐρβανὸν|strong="G3773" τὸν|strong="G3588" συνεργὸν|strong="G4904" ἡμῶν|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" χριστῷ|strong="G5547", καὶ|strong="G2532" Στάχυν|strong="G4719" τὸν|strong="G3588" ἀγαπητόν|strong="G0027" μου|strong="G1473".
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀπελλῆν|strong="G0559" τὸν|strong="G3588" δόκιμον|strong="G1384" ἐν|strong="G1722" χριστῷ|strong="G5547". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ἀριστοβούλου|strong="G0711".
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἡρῳδίωνα|strong="G2267" τὸν|strong="G3588" συγγενῆ|strong="G4773" μου|strong="G1473". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" τοὺς|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" τῶν|strong="G3588" Ναρκίσσου|strong="G3488", τοὺς|strong="G3588" ὄντας|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962".
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Τρύφαιναν|strong="G5170" καὶ|strong="G2532" Τρυφῶσαν|strong="G5173" τὰς|strong="G3588" κοπιώσας|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962". Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Περσίδα|strong="G4069" τὴν|strong="G3588" ἀγαπητήν|strong="G0027", ἥτις|strong="G3748" πολλὰ|strong="G4183" ἐκοπίασεν|strong="G2872" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962".
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ῥοῦφον|strong="G4504" τὸν|strong="G3588" ἐκλεκτὸν|strong="G1588" ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962", καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" μητέρα|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846" καὶ|strong="G2532" ἐμοῦ|strong="G1473".
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Ἀσύγκριτον|strong="G0799", Φλέγοντα|strong="G5393", ⸉Ἑρμᾶν|strong="G2057", Πατρόβαν|strong="G3969", Ἑρμῆν|strong="G2060",⸊ καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" ἀδελφούς|strong="G0080".
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" Φιλόλογον|strong="G5378" καὶ|strong="G2532" Ἰουλίαν|strong="G2456", Νηρέα|strong="G3517" καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" ἀδελφὴν|strong="G0079" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" Ὀλυμπᾶν|strong="G3652", καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" αὐτοῖς|strong="G0846" πάντας|strong="G3956" ἁγίους|strong="G0040".
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ἀσπάσασθε|strong="G0782" ἀλλήλους|strong="G0240" ἐν|strong="G1722" φιλήματι|strong="G5370" ἁγίῳ|strong="G0040". Ἀσπάζονται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" αἱ|strong="G3588" ἐκκλησίαι|strong="G1577" ⸆ τοῦ|strong="G3588" χριστοῦ|strong="G5547".
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Παρακαλῶ|strong="G3870" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", σκοπεῖν|strong="G4648" τοὺς|strong="G3588" τὰς|strong="G3588" διχοστασίας|strong="G1370" καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" σκάνδαλα|strong="G4625", παρὰ|strong="G3844" τὴν|strong="G3588" διδαχὴν|strong="G1322" ἣν|strong="G1510" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐμάθετε|strong="G3129", ποιοῦντας|strong="G4160"· καὶ|strong="G2532" ⸂ἐκκλίνατε|strong="G1578"⸃ ἀπ|strong="G0575"᾽ αὐτῶν|strong="G0846".
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Οἱ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" τοιοῦτοι|strong="G5108" ⸂τῷ|strong="G3588" κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστῷ|strong="G5547"⸃ οὐ|strong="G3756" δουλεύουσιν|strong="G1398", ἀλλὰ|strong="G0235" τῇ|strong="G3588" ἑαυτῶν|strong="G1438" κοιλίᾳ|strong="G2836"· καὶ|strong="G2532" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" χρηστολογίας|strong="G5542" καὶ|strong="G2532" εὐλογίας|strong="G2129" ἐξαπατῶσιν|strong="G1818" τὰς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" τῶν|strong="G3588" ἀκάκων|strong="G0172".
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὑμῶν|strong="G4771" ὑπακοὴ|strong="G5218" εἰς|strong="G1519" πάντας|strong="G3956" ἀφίκετο|strong="G0864". ⸂Χαίρω|strong="G5463" οὖν|strong="G3767" τὸ|strong="G3588" ἐφ|strong="G1909"᾽ ὑμῖν|strong="G4771"·⸃ θέλω|strong="G2309" δὲ|strong="G1161" ὑμᾶς|strong="G4771" σοφοὺς|strong="G4680" ⸋μὲν|strong="G3303"⸌ εἶναι|strong="G1510" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ἀγαθόν|strong="G0018", ἀκεραίους|strong="G0185" δὲ|strong="G1161" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" κακόν|strong="G2556".
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" θεὸς|strong="G2316" τῆς|strong="G3588" εἰρήνης|strong="G1515" συντρίψει|strong="G4937" τὸν|strong="G3588" Σατανᾶν|strong="G4567" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" ὑμῶν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" τάχει|strong="G5034".
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 ⸂Ἀσπάζονται|strong="G0782"⸃ ὑμᾶς|strong="G4771" Τιμόθεος|strong="G5095" ὁ|strong="G3588" συνεργός|strong="G4904" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" Λούκιος|strong="G3066" καὶ|strong="G2532" Ἰάσων|strong="G2394" καὶ|strong="G2532" Σωσίπατρος|strong="G4989" οἱ|strong="G3588" συγγενεῖς|strong="G4773" μου|strong="G1473".
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ἀσπάζομαι|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" ἐγὼ|strong="G1473" Τέρτιος|strong="G5060", ὁ|strong="G3588" γράψας|strong="G1125" τὴν|strong="G3588" ἐπιστολήν|strong="G1992", ἐν|strong="G1722" κυρίῳ|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ἀσπάζεται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" Γάϊος|strong="G1050" ὁ|strong="G3588" ξένος|strong="G3581" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ⸉τῆς|strong="G3588" ἐκκλησίας|strong="G1577" ὅλης|strong="G3650".⸊ Ἀσπάζεται|strong="G0782" ὑμᾶς|strong="G4771" Ἔραστος|strong="G2037" ὁ|strong="G3588" οἰκονόμος|strong="G3623" τῆς|strong="G3588" πόλεως|strong="G4172", καὶ|strong="G2532" Κούαρτος|strong="G2890" ὁ|strong="G3588" ἀδελφός|strong="G0080".
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 ⸋Ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" χριστοῦ|strong="G5547" μετὰ|strong="G3326" πάντων|strong="G3956" ⸂ὑμῶν|strong="G4771".⸃ Ἀμήν|strong="G0281".⸌
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 ⸆
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 ⸆
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 ⸆
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.