Marcos 8
Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs ARIB
1 Ἐν|strong="G1722" ἐκείναις|strong="G1565" ταῖς|strong="G3588" ἡμέραις|strong="G2250", ⸂παμπόλλου|strong="G3827"⸃ ὄχλου|strong="G3793" ὄντος|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἐχόντων|strong="G2192" τί|strong="G5101" φάγωσιν|strong="G5315", προσκαλεσάμενος|strong="G4341" ⸋ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"⸌ τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" ⸋2αὐτοῦ|strong="G0846"⸌ λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Σπλαγχνίζομαι|strong="G4697" ἐπὶ|strong="G1909" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793"· ὅτι|strong="G3754" ἤδη|strong="G2235" ⸂ἡμέραι|strong="G2250"⸃ τρεῖς|strong="G5140" προσμένουσίν|strong="G4357" μοι|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" οὐκ|strong="G3756" ἔχουσιν|strong="G2192" τί|strong="G5101" φάγωσιν|strong="G5315"·
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" ἀπολύσω|strong="G0630" αὐτοὺς|strong="G0846" νήστεις|strong="G3523" εἰς|strong="G1519" οἶκον|strong="G3624" αὐτῶν|strong="G0846", ἐκλυθήσονται|strong="G1590" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598"· ⸂τινὲς|strong="G5100" γὰρ|strong="G1063"⸃ αὐτῶν|strong="G0846" ⸆ μακρόθεν|strong="G3113" ⸂2ἥκουσιν|strong="G2240".⸃
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Καὶ|strong="G2532" ἀπεκρίθησαν|strong="G0611" αὐτῷ|strong="G0846" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ⸆ Πόθεν|strong="G4159" τούτους|strong="G3778" δυνήσεταί|strong="G1410" τις|strong="G5100" ὧδε|strong="G5602" χορτάσαι|strong="G5526" ἄρτων|strong="G0740" ἐπ|strong="G1909"᾽ ἐρημίας|strong="G2047";
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἐπηρώτα|strong="G1905"⸃ αὐτούς|strong="G0846", Πόσους|strong="G4214" ἔχετε|strong="G2192" ἄρτους|strong="G0740"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" εἶπον|strong="G3004", Ἑπτά|strong="G2033".
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Καὶ|strong="G2532" ⸂παρήγγειλεν|strong="G3853"⸃ τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793" ἀναπεσεῖν|strong="G0377" ἐπὶ|strong="G1909" τῆς|strong="G3588" γῆς|strong="G1093"· καὶ|strong="G2532" λαβὼν|strong="G2983" τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" ἄρτους|strong="G0740", ⸆ εὐχαριστήσας|strong="G2168" ἔκλασεν|strong="G2806" καὶ|strong="G2532" ἐδίδου|strong="G1325" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ⸂2παραθῶσιν|strong="G3908"·⸃ καὶ|strong="G2532" παρέθηκαν|strong="G3908" τῷ|strong="G3588" ὄχλῳ|strong="G3793".
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Καὶ|strong="G2532" εἶχον|strong="G2192" ἰχθύδια|strong="G2485" ὀλίγα|strong="G3641"· καὶ|strong="G2532" εὐλογήσας|strong="G2127" ⸆ εἶπεν|strong="G3004" ⸂παραθεῖναι|strong="G3908" καὶ|strong="G2532" αὐτά|strong="G0846".⸃
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ⸂Ἔφαγον|strong="G5315" δέ|strong="G1161",⸃ καὶ|strong="G2532" ἐχορτάσθησαν|strong="G5526"· καὶ|strong="G2532" ἦραν|strong="G0142" περισσεύματα|strong="G4051" κλασμάτων|strong="G2801" ἑπτὰ|strong="G2033" σπυρίδας|strong="G4711".
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ἦσαν|strong="G1510" δὲ|strong="G1161" ⸋οἱ|strong="G3588" φαγόντες|strong="G5315"⸌ ὡς|strong="G5613" τετρακισχίλιοι|strong="G5070"· καὶ|strong="G2532" ἀπέλυσεν|strong="G0630" αὐτούς|strong="G0846".
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Καὶ|strong="G2532" ⸂εὐθέως|strong="G2112"⸃ ἐμβὰς|strong="G1684" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πλοῖον|strong="G4143" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἦλθεν|strong="G2064" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" μέρη|strong="G3313" Δαλμανουθά|strong="G1148".
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθον|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330", καὶ|strong="G2532" ἤρξαντο|strong="G0756" συζητεῖν|strong="G4802" αὐτῷ|strong="G0846", ζητοῦντες|strong="G2212" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" σημεῖον|strong="G4592" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" οὐρανοῦ|strong="G3772", πειράζοντες|strong="G3985" αὐτόν|strong="G0846".
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Καὶ|strong="G2532" ἀναστενάξας|strong="G0389" τῷ|strong="G3588" πνεύματι|strong="G4151" αὐτοῦ|strong="G0846" λέγει|strong="G3004", Τί|strong="G5101" ἡ|strong="G3588" γενεὰ|strong="G1074" αὕτη|strong="G0846" ⸂σημεῖον|strong="G4592" ἐπιζητεῖ|strong="G1934";⸃ Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ⸋ὑμῖν|strong="G4771",⸌ εἰ|strong="G1487" δοθήσεται|strong="G1325" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" σημεῖον|strong="G4592".
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀφεὶς|strong="G0863" αὐτούς|strong="G0846", ⸉ἐμβὰς|strong="G1684" πάλιν|strong="G3825"⸊ ⸂εἰς|strong="G1519" πλοῖον|strong="G4143",⸃ ἀπῆλθεν|strong="G0565" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πέραν|strong="G4008".
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐπελάθοντο|strong="G1950" ⸆ λαβεῖν|strong="G2983" ἄρτους|strong="G0740", καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ἕνα|strong="G1520" ἄρτον|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" εἶχον|strong="G2192" μεθ|strong="G3326"᾽ ἑαυτῶν|strong="G1438" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" πλοίῳ|strong="G4143".
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Καὶ|strong="G2532" διεστέλλετο|strong="G1291" αὐτοῖς|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Ὁρᾶτε|strong="G3708", βλέπετε|strong="G0991" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" τῶν|strong="G3588" Φαρισαίων|strong="G5330" καὶ|strong="G2532" τῆς|strong="G3588" ζύμης|strong="G2219" Ἡρῴδου|strong="G2264".
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Καὶ|strong="G2532" διελογίζοντο|strong="G1260" πρὸς|strong="G4314" ἀλλήλους|strong="G0240", ⸋λέγοντες|strong="G3004"⸌ ὅτι|strong="G3754" Ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ⸂ἔχομεν|strong="G2192".⸃
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Καὶ|strong="G2532" γνοὺς|strong="G1097" ⸋ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424"⸌ λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τί|strong="G5101" διαλογίζεσθε|strong="G1260" ὅτι|strong="G3754" ἄρτους|strong="G0740" οὐκ|strong="G3756" ἔχετε|strong="G2192"; Οὔπω|strong="G3768" νοεῖτε|strong="G3539", οὐδὲ|strong="G3761" συνίετε|strong="G4920"; ⸋2Ἔτι|strong="G2089"⸌ πεπωρωμένην|strong="G4456" ἔχετε|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" ὑμῶν|strong="G4771";
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" ἔχοντες|strong="G2192" οὐ|strong="G3756" βλέπετε|strong="G0991"; Καὶ|strong="G2532" ὦτα|strong="G3775" ἔχοντες|strong="G2192" οὐκ|strong="G3756" ἀκούετε|strong="G0191"; Καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" μνημονεύετε|strong="G3421";
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ὅτε|strong="G3753" τοὺς|strong="G3588" πέντε|strong="G4002" ἄρτους|strong="G0740" ἔκλασα|strong="G2806" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" πεντακισχιλίους|strong="G4000", πόσους|strong="G4214" κοφίνους|strong="G2894" ⸉πλήρεις|strong="G4134" κλασμάτων|strong="G2801"⸊ ἤρατε|strong="G0142"; Λέγουσιν|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Δώδεκα|strong="G1427".
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ὅτε|strong="G3753" ⸂δὲ|strong="G1161"⸃ τοὺς|strong="G3588" ἑπτὰ|strong="G2033" εἰς|strong="G1519" τοὺς|strong="G3588" τετρακισχιλίους|strong="G5070", πόσων|strong="G4214" σπυρίδων|strong="G4711" πληρώματα|strong="G4138" κλασμάτων|strong="G2801" ἤρατε|strong="G0142"; ⸂2Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161"⸃ ⸂3εἶπον|strong="G3004",⸃ ⸆ Ἑπτά|strong="G2033".
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἔλεγεν|strong="G3004"⸃ αὐτοῖς|strong="G0846", ⸂2Πῶς|strong="G4459" οὐ|strong="G3756"⸃ συνίετε|strong="G4920";
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἔρχεται|strong="G2064"⸃ εἰς|strong="G1519" Βηθσαϊδάν|strong="G0966". Καὶ|strong="G2532" φέρουσιν|strong="G5342" αὐτῷ|strong="G0846" τυφλόν|strong="G5185", καὶ|strong="G2532" παρακαλοῦσιν|strong="G3870" αὐτὸν|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψηται|strong="G0680".
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Καὶ|strong="G2532" ἐπιλαβόμενος|strong="G1949" τῆς|strong="G3588" χειρὸς|strong="G5495" τοῦ|strong="G3588" τυφλοῦ|strong="G5185", ⸂ἐξήγαγεν|strong="G1806"⸃ αὐτὸν|strong="G0846" ἔξω|strong="G1854" τῆς|strong="G3588" κώμης|strong="G2968"· καὶ|strong="G2532" πτύσας|strong="G4429" εἰς|strong="G1519" τὰ|strong="G3588" ὄμματα|strong="G3659" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπιθεὶς|strong="G2007" τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" αὐτῷ|strong="G0846", ἐπηρώτα|strong="G1905" αὐτὸν|strong="G0846" εἴ|strong="G1487" τι|strong="G5101" ⸂2βλέπει|strong="G0991".⸃
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Καὶ|strong="G2532" ἀναβλέψας|strong="G0308" ἔλεγεν|strong="G3004", Βλέπω|strong="G0991" τοὺς|strong="G3588" ἀνθρώπους|strong="G0444" ⸂ὅτι|strong="G3754" ὡς|strong="G5613" δένδρα|strong="G1186" ὁρῶ|strong="G3708" περιπατοῦντας|strong="G4043".⸃
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Εἶτα|strong="G1534" πάλιν|strong="G3825" ⸂ἐπέθηκεν|strong="G2007"⸃ τὰς|strong="G3588" χεῖρας|strong="G5495" ἐπὶ|strong="G1909" τοὺς|strong="G3588" ὀφθαλμοὺς|strong="G3788" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ⸂2ἐποίησεν|strong="G4160" αὐτὸν|strong="G0846" ἀναβλέψαι|strong="G0308".⸃ ⸂3Καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600", καὶ|strong="G2532" ἐνέβλεψεν|strong="G1689"⸃ τηλαυγῶς|strong="G5081" ⸂4ἅπαντας|strong="G0537".⸃
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Καὶ|strong="G2532" ἀπέστειλεν|strong="G0649" αὐτὸν|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" ⸋τὸν|strong="G3588"⸌ οἶκον|strong="G3624" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004", Μηδὲ|strong="G3366" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" κώμην|strong="G2968" εἰσέλθῃς|strong="G1525", ⸋2μηδὲ|strong="G3366" εἴπῃς|strong="G3004" τινὶ|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" κώμῃ|strong="G2968".⸌
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Καὶ|strong="G2532" ἐξῆλθεν|strong="G1831" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" μαθηταὶ|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" τὰς|strong="G3588" κώμας|strong="G2968" Καισαρείας|strong="G2542" τῆς|strong="G3588" Φιλίππου|strong="G5376"· καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ὁδῷ|strong="G3598" ἐπηρώτα|strong="G1905" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", λέγων|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγουσιν|strong="G3004" οἱ|strong="G3588" ἄνθρωποι|strong="G0444" εἶναι|strong="G1510";
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⸂Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ⸂2ἀπεκρίθησαν|strong="G0611",⸃ Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" βαπτιστήν|strong="G0910"· καὶ|strong="G2532" ἄλλοι|strong="G0243" Ἠλίαν|strong="G2243", ἄλλοι|strong="G0243" δὲ|strong="G1161"⸃ ⸂3ἕνα|strong="G1520"⸃ τῶν|strong="G3588" προφητῶν|strong="G4396".
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ⸂λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846",⸃ Ὑμεῖς|strong="G4771" δὲ|strong="G1161" τίνα|strong="G5100" με|strong="G1473" λέγετε|strong="G3004" εἶναι|strong="G1510"; Ἀποκριθεὶς|strong="G0611" ⸋δὲ|strong="G1161"⸌ ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074" λέγει|strong="G3004" αὐτῷ|strong="G0846", Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" χριστός|strong="G5547".
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Καὶ|strong="G2532" ἐπετίμησεν|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" μηδενὶ|strong="G3367" λέγωσιν|strong="G3004" περὶ|strong="G4012" αὐτοῦ|strong="G0846".
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Καὶ|strong="G2532" ἤρξατο|strong="G0756" διδάσκειν|strong="G1321" αὐτούς|strong="G0846", ὅτι|strong="G3754" δεῖ|strong="G1163" τὸν|strong="G3588" υἱὸν|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" πολλὰ|strong="G4183" παθεῖν|strong="G3958", καὶ|strong="G2532" ἀποδοκιμασθῆναι|strong="G0593" ⸂ἀπὸ|strong="G0575"⸃ ⸂2τῶν|strong="G3588" πρεσβυτέρων|strong="G4245" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" ἀρχιερέων|strong="G0749" καὶ|strong="G2532" τῶν|strong="G3588" γραμματέων|strong="G1122",⸃ καὶ|strong="G2532" ἀποκτανθῆναι|strong="G0615", καὶ|strong="G2532" μετὰ|strong="G3326" τρεῖς|strong="G5140" ἡμέρας|strong="G2250" ἀναστῆναι|strong="G0450"·
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 καὶ|strong="G2532" παρρησίᾳ|strong="G3954" τὸν|strong="G3588" λόγον|strong="G3056" ἐλάλει|strong="G2980". Καὶ|strong="G2532" προσλαβόμενος|strong="G4355" ⸉αὐτὸν|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" Πέτρος|strong="G4074"⸊ ἤρξατο|strong="G0756" ἐπιτιμᾷν|strong="G2008" αὐτῷ|strong="G0846".
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐπιστραφείς|strong="G1994", καὶ|strong="G2532" ἰδὼν|strong="G3708" τοὺς|strong="G3588" μαθητὰς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", ἐπετίμησεν|strong="G2008" ⸋τῷ|strong="G3588"⸌ Πέτρῳ|strong="G4074", ⸂λέγων|strong="G3004",⸃ Ὕπαγε|strong="G5217" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473", Σατανᾶ|strong="G4567"· ὅτι|strong="G3754" οὐ|strong="G3756" φρονεῖς|strong="G5426" τὰ|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", ἀλλὰ|strong="G0235" τὰ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444".
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793" σὺν|strong="G4862" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846", εἶπεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", ⸂Ὅστις|strong="G3748"⸃ θέλει|strong="G2309" ὀπίσω|strong="G3694" μου|strong="G1473" ⸂2ἀκολουθεῖν|strong="G0190",⸃ ἀπαρνησάσθω|strong="G0533" ἑαυτόν|strong="G1438", καὶ|strong="G2532" ἀράτω|strong="G0142" τὸν|strong="G3588" σταυρὸν|strong="G4716" αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἀκολουθείτω|strong="G0190" μοι|strong="G1473".
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ⸂ἂν|strong="G0302"⸃ θέλῃ|strong="G2309" τὴν|strong="G3588" ⸂2ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846" σῶσαι|strong="G4982", ἀπολέσει|strong="G0622" αὐτήν|strong="G0846"· ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾽ ἂν|strong="G0302" ⸂3ἀπολέσῃ|strong="G0622"⸃ τὴν|strong="G3588" ἑαυτοῦ|strong="G1438" ψυχὴν|strong="G5590"⸃ ἕνεκεν|strong="G1752" ἐμοῦ|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοῦ|strong="G3588" εὐαγγελίου|strong="G2098", ⸋οὗτος|strong="G3778"⸌ σώσει|strong="G4982" αὐτήν|strong="G0846".
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Τί|strong="G5101" γὰρ|strong="G1063" ⸂ὠφελήσει|strong="G5623"⸃ ⸆ ἄνθρωπον|strong="G0444", ⸂2ἐὰν|strong="G1437" κερδήσῃ|strong="G2770"⸃ τὸν|strong="G3588" κόσμον|strong="G2889" ὅλον|strong="G3650", καὶ|strong="G2532" ⸂3ζημιωθῇ|strong="G2210"⸃ τὴν|strong="G3588" ψυχὴν|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ⸂Ἢ|strong="G3588" τί|strong="G5101"⸃ ⸂2δώσει|strong="G1325"⸃ ἄνθρωπος|strong="G0444" ἀντάλλαγμα|strong="G0465" τῆς|strong="G3588" ψυχῆς|strong="G5590" αὐτοῦ|strong="G0846";
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ὃς|strong="G3739" γὰρ|strong="G1063" ⸂ἐὰν|strong="G1437"⸃ ἐπαισχυνθῇ|strong="G1870" με|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" τοὺς|strong="G3588" ἐμοὺς|strong="G1699" λόγους|strong="G3056" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" γενεᾷ|strong="G1074" ταύτῃ|strong="G3778" τῇ|strong="G3588" μοιχαλίδι|strong="G3428" καὶ|strong="G2532" ἁμαρτωλῷ|strong="G0268", καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐπαισχυνθήσεται|strong="G1870" αὐτόν|strong="G0846", ὅταν|strong="G3752" ἔλθῃ|strong="G2064" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" δόξῃ|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" πατρὸς|strong="G3962" αὐτοῦ|strong="G0846" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" ἀγγέλων|strong="G0032" τῶν|strong="G3588" ἁγίων|strong="G0040".
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.