Marcos 3

Η Καινή Διαθήκη (GRCSR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Καὶ|strong="G2532" εἰσῆλθεν|strong="G1525" πάλιν|strong="G3825" εἰς|strong="G1519" ⸋τὴν|strong="G3588"⸌ συναγωγήν|strong="G4864", καὶ|strong="G2532" ἦν|strong="G1510" ἐκεῖ|strong="G1563" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχων|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495".
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Καὶ|strong="G2532" παρετήρουν|strong="G3906" αὐτὸν|strong="G0846" εἰ|strong="G1487" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" θεραπεύσει|strong="G2323" αὐτόν|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" ⸂κατηγορήσωσιν|strong="G2723"⸃ αὐτοῦ|strong="G0846".
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444" τῷ|strong="G3588" ⸂ἐξηραμμένην|strong="G3583" ἔχοντι|strong="G2192" τὴν|strong="G3588" χεῖρα|strong="G5495",⸃ ⸂2Ἔγειραι|strong="G1453"⸃ εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" μέσον|strong="G3319".
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Καὶ|strong="G2532" λέγει|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Ἔξεστιν|strong="G1832" τοῖς|strong="G3588" σάββασιν|strong="G4521" ⸂ἀγαθοποιῆσαι|strong="G0015",⸃ ἢ|strong="G3588" κακοποιῆσαι|strong="G2554"; Ψυχὴν|strong="G5590" σῶσαι|strong="G4982", ἢ|strong="G3588" ἀποκτεῖναι|strong="G0615"; Οἱ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" ἐσιώπων|strong="G4623".
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" αὐτοὺς|strong="G0846" μετ|strong="G3326"᾽ ὀργῆς|strong="G3709", συλλυπούμενος|strong="G4818" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" πωρώσει|strong="G4457" τῆς|strong="G3588" καρδίας|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846", λέγει|strong="G3004" τῷ|strong="G3588" ἀνθρώπῳ|strong="G0444", Ἔκτεινον|strong="G1614" τὴν|strong="G3588" χεῖρά|strong="G5495" ⸋σου|strong="G4771".⸌ Καὶ|strong="G2532" ἐξέτεινεν|strong="G1614", καὶ|strong="G2532" ἀποκατεστάθη|strong="G0600" ἡ|strong="G3588" χεὶρ|strong="G5495" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸋2ὑγιὴς|strong="G5199" ὡς|strong="G5613" ἡ|strong="G3588" ἄλλη|strong="G0243".⸌
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Καὶ|strong="G2532" ἐξελθόντες|strong="G1831" οἱ|strong="G3588" Φαρισαῖοι|strong="G5330" ⸂εὐθέως|strong="G2112"⸃ μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" Ἡρῳδιανῶν|strong="G2265" συμβούλιον|strong="G4824" ⸂2ἐποίουν|strong="G4160"⸃ κατ|strong="G2596"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846", ὅπως|strong="G3704" αὐτὸν|strong="G0846" ἀπολέσωσιν|strong="G0622".
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Καὶ|strong="G2532" ὁ|strong="G3588" Ἰησοῦς|strong="G2424" ⸉ἀνεχώρησεν|strong="G0402" μετὰ|strong="G3326" τῶν|strong="G3588" μαθητῶν|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846"⸊ πρὸς|strong="G4314" τὴν|strong="G3588" θάλασσαν|strong="G2281"· καὶ|strong="G2532" πολὺ|strong="G4183" πλῆθος|strong="G4128" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Γαλιλαίας|strong="G1056" ⸂ἠκολούθησαν|strong="G0190"⸃ ⸋αὐτῷ|strong="G0846",⸌ καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰουδαίας|strong="G2449",
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414", καὶ|strong="G2532" ἀπὸ|strong="G0575" τῆς|strong="G3588" Ἰδουμαίας|strong="G2401", ⸂καὶ|strong="G2532" πέραν|strong="G4008" τοῦ|strong="G3588" Ἰορδάνου|strong="G2446", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" Τύρον|strong="G5184" καὶ|strong="G2532" Σιδῶνα|strong="G4605",⸃ πλῆθος|strong="G4128" πολύ|strong="G4183", ⸂2ἀκούσαντες|strong="G0191"⸃ ὅσα|strong="G3745" ⸂3ἐποίει|strong="G4160",⸃ ἦλθον|strong="G2064" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Καὶ|strong="G2532" εἶπεν|strong="G3004" τοῖς|strong="G3588" μαθηταῖς|strong="G3101" αὐτοῦ|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" πλοιάριον|strong="G4142" προσκαρτερῇ|strong="G4342" αὐτῷ|strong="G0846" διὰ|strong="G1223" τὸν|strong="G3588" ὄχλον|strong="G3793", ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" θλίβωσιν|strong="G2346" αὐτόν|strong="G0846".
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Πολλοὺς|strong="G4183" γὰρ|strong="G1063" ἐθεράπευσεν|strong="G2323", ὥστε|strong="G5620" ἐπιπίπτειν|strong="G1968" αὐτῷ|strong="G0846", ἵνα|strong="G2443" αὐτοῦ|strong="G0846" ἅψωνται|strong="G0680", ὅσοι|strong="G3745" εἶχον|strong="G2192" μάστιγας|strong="G3148".
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Καὶ|strong="G2532" τὰ|strong="G3588" πνεύματα|strong="G4151" τὰ|strong="G3588" ἀκάθαρτα|strong="G0169", ὅταν|strong="G3752" αὐτὸν|strong="G0846" ⸂ἐθεώρει|strong="G2334", προσέπιπτεν|strong="G4363"⸃ αὐτῷ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ⸂2ἔκραζεν|strong="G2896",⸃ ⸂3λέγοντα|strong="G3004"⸃ ὅτι|strong="G3754" Σὺ|strong="G4771" εἶ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316".
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Καὶ|strong="G2532" πολλὰ|strong="G4183" ἐπετίμα|strong="G2008" αὐτοῖς|strong="G0846" ἵνα|strong="G2443" μὴ|strong="G3361" ⸉φανερὸν|strong="G5318" αὐτὸν|strong="G0846"⸊ ⸂ποιήσωσιν|strong="G4160".⸃
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Καὶ|strong="G2532" ἀναβαίνει|strong="G0305" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" ὄρος|strong="G3735", καὶ|strong="G2532" προσκαλεῖται|strong="G4341" οὓς|strong="G3739" ἤθελεν|strong="G2309" αὐτός|strong="G0846"· καὶ|strong="G2532" ἀπῆλθον|strong="G0565" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846".
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Καὶ|strong="G2532" ἐποίησεν|strong="G4160" δώδεκα|strong="G1427", ⸆ ἵνα|strong="G2443" ὦσιν|strong="G1510" μετ|strong="G3326"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846", καὶ|strong="G2532" ἵνα|strong="G2443" ἀποστέλλῃ|strong="G0649" αὐτοὺς|strong="G0846" κηρύσσειν|strong="G2784",
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 καὶ|strong="G2532" ἔχειν|strong="G2192" ἐξουσίαν|strong="G1849" ⸋θεραπεύειν|strong="G2323" τὰς|strong="G3588" νόσους|strong="G3554", καὶ|strong="G2532"⸌ ἐκβάλλειν|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140"·
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ⸆ καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" ⸉τῷ|strong="G3588" Σίμωνι|strong="G4613" ὄνομα|strong="G3686"⸊ Πέτρον|strong="G4074"·
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ζεβεδαίου|strong="G2199", καὶ|strong="G2532" Ἰωάννην|strong="G2491" τὸν|strong="G3588" ἀδελφὸν|strong="G0080" τοῦ|strong="G3588" Ἰακώβου|strong="G2385"· καὶ|strong="G2532" ἐπέθηκεν|strong="G2007" αὐτοῖς|strong="G0846" ⸂ὀνόματα|strong="G3686"⸃ Βοανεργές|strong="G0993", ὅ|strong="G3588" ἐστιν|strong="G1510", Υἱοὶ|strong="G5207" Βροντῆς|strong="G1027"·
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 καὶ|strong="G2532" Ἀνδρέαν|strong="G0406", καὶ|strong="G2532" Φίλιππον|strong="G5376", καὶ|strong="G2532" Βαρθολομαῖον|strong="G0918", καὶ|strong="G2532" Ματθαῖον|strong="G3156", καὶ|strong="G2532" Θωμᾶν|strong="G2381", καὶ|strong="G2532" Ἰάκωβον|strong="G2385" τὸν|strong="G3588" τοῦ|strong="G3588" Ἀλφαίου|strong="G0256", καὶ|strong="G2532" Θαδδαῖον|strong="G2280", καὶ|strong="G2532" Σίμωνα|strong="G4613" τὸν|strong="G3588" Κανανίτην|strong="G2581",
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 καὶ|strong="G2532" Ἰούδαν|strong="G2455" Ἰσκαριώτην|strong="G2469", ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" παρέδωκεν|strong="G3860" αὐτόν|strong="G0846".
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 καὶ|strong="G2532" συνέρχεται|strong="G4905" πάλιν|strong="G3825" ⸆ ὄχλος|strong="G3793", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" δύνασθαι|strong="G1410" αὐτοὺς|strong="G0846" ⸂μήτε|strong="G3383"⸃ ἄρτον|strong="G0740" φαγεῖν|strong="G5315".
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Καὶ|strong="G2532" ἀκούσαντες|strong="G0191" οἱ|strong="G3588" παρ|strong="G3844"᾽ αὐτοῦ|strong="G0846" ἐξῆλθον|strong="G1831" κρατῆσαι|strong="G2902" αὐτόν|strong="G0846"· ἔλεγον|strong="G3004" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" Ἐξέστη|strong="G1839".
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" γραμματεῖς|strong="G1122" οἱ|strong="G3588" ἀπὸ|strong="G0575" Ἱεροσολύμων|strong="G2414" καταβάντες|strong="G2597" ἔλεγον|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Βεελζεβοὺλ|strong="G0954" ἔχει|strong="G2192", καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" Ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἄρχοντι|strong="G0758" τῶν|strong="G3588" δαιμονίων|strong="G1140" ἐκβάλλει|strong="G1544" τὰ|strong="G3588" δαιμόνια|strong="G1140".
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Καὶ|strong="G2532" προσκαλεσάμενος|strong="G4341" αὐτούς|strong="G0846", ἐν|strong="G1722" παραβολαῖς|strong="G3850" ἔλεγεν|strong="G3004" αὐτοῖς|strong="G0846", Πῶς|strong="G4459" δύναται|strong="G1410" Σατανᾶς|strong="G4567" Σατανᾶν|strong="G4567" ἐκβάλλειν|strong="G1544";
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" βασιλεία|strong="G0932" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" βασιλεία|strong="G0932" ἐκείνη|strong="G1565".
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Καὶ|strong="G2532" ἐὰν|strong="G1437" οἰκία|strong="G3614" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἑαυτὴν|strong="G1438" μερισθῇ|strong="G3307", οὐ|strong="G3756" ⸂δύναται|strong="G1410"⸃ ⸂2σταθῆναι|strong="G2476" ἡ|strong="G3588" οἰκία|strong="G3614" ἐκείνη|strong="G1565".⸃
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Καὶ|strong="G2532" εἰ|strong="G1487" ὁ|strong="G3588" Σατανᾶς|strong="G4567" ἀνέστη|strong="G0450" ἐφ|strong="G1909"᾽ ἑαυτὸν|strong="G1438" καὶ|strong="G2532" ⸂μεμέρισται|strong="G3307",⸃ οὐ|strong="G3756" δύναται|strong="G1410" ⸂2σταθῆναι|strong="G2476",⸃ ἀλλὰ|strong="G0235" τέλος|strong="G5056" ἔχει|strong="G2192".
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ⸆ ⸂Οὐδεὶς|strong="G3762" δύναται|strong="G1410"⸃ ⸉τὰ|strong="G3588" σκεύη|strong="G4632" τοῦ|strong="G3588" ἰσχυροῦ|strong="G2478", εἰσελθὼν|strong="G1525" εἰς|strong="G1519" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614"⸊ αὐτοῦ|strong="G0846", διαρπάσαι|strong="G1283", ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" πρῶτον|strong="G4412" τὸν|strong="G3588" ἰσχυρὸν|strong="G2478" δήσῃ|strong="G1210", καὶ|strong="G2532" τότε|strong="G5119" τὴν|strong="G3588" οἰκίαν|strong="G3614" αὐτοῦ|strong="G0846" ⸂2διαρπάσῃ|strong="G1283".⸃
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ἀμὴν|strong="G0281" λέγω|strong="G3004" ὑμῖν|strong="G4771", ὅτι|strong="G3754" πάντα|strong="G3956" ἀφεθήσεται|strong="G0863" ⸉τὰ|strong="G3588" ἁμαρτήματα|strong="G0265" τοῖς|strong="G3588" υἱοῖς|strong="G5207" τῶν|strong="G3588" ἀνθρώπων|strong="G0444",⸊ καὶ|strong="G2532" ⸆ βλασφημίαι|strong="G0988" ⸂ὅσας|strong="G3745" ἂν|strong="G0302"⸃ βλασφημήσωσιν|strong="G0987"·
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ὃς|strong="G3739" δ|strong="G1161"᾽ ἂν|strong="G0302" βλασφημήσῃ|strong="G0987" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" τὸ|strong="G3588" ἅγιον|strong="G0040", οὐκ|strong="G3756" ἔχει|strong="G2192" ἄφεσιν|strong="G0859" εἰς|strong="G1519" τὸν|strong="G3588" αἰῶνα|strong="G0165", ἀλλ|strong="G0235"᾽ ἔνοχός|strong="G1777" ἐστιν|strong="G1510" αἰωνίου|strong="G0166" ⸂κρίσεως|strong="G2920".⸃
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ὅτι|strong="G3754" ἔλεγον|strong="G3004", Πνεῦμα|strong="G4151" ἀκάθαρτον|strong="G0169" ἔχει|strong="G2192".
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ⸂Ἔρχονται|strong="G2064" οὖν|strong="G3767"⸃ ⸂2οἱ|strong="G3588" ἀδελφοὶ|strong="G0080" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" αὐτοῦ|strong="G0846",⸃ καὶ|strong="G2532" ἔξω|strong="G1854" ⸂3ἑστῶτες|strong="G2476"⸃ ἀπέστειλαν|strong="G0649" πρὸς|strong="G4314" αὐτόν|strong="G0846", ⸂4φωνοῦντες|strong="G5455"⸃ αὐτόν|strong="G0846".
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Καὶ|strong="G2532" ἐκάθητο|strong="G2521" ⸉ὄχλος|strong="G3793" περὶ|strong="G4012" αὐτόν|strong="G0846"·⸊ ⸂εἶπον|strong="G3004" δὲ|strong="G1161"⸃ αὐτῷ|strong="G0846", Ἰδού|strong="G3708", ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" σου|strong="G4771" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" σου|strong="G4771" ⸋καὶ|strong="G2532" αἱ|strong="G3588" ἀδελφαί|strong="G0079" σου|strong="G4771"⸌ ἔξω|strong="G1854" ζητοῦσίν|strong="G2212" σε|strong="G4771".
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Καὶ|strong="G2532" ⸂ἀπεκρίθη|strong="G0611" αὐτοῖς|strong="G0846" λέγων|strong="G3004",⸃ Τίς|strong="G5100" ἐστιν|strong="G1510" ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" ⸂2ἢ|strong="G3588"⸃ οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" ⸋μου|strong="G1473";⸌
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Καὶ|strong="G2532" περιβλεψάμενος|strong="G4017" ⸉κύκλῳ|strong="G2945" τοὺς|strong="G3588" περὶ|strong="G4012" αὐτὸν|strong="G0846"⸊ καθημένους|strong="G2521", λέγει|strong="G3004", ⸂Ἴδε|strong="G3708",⸃ ἡ|strong="G3588" μήτηρ|strong="G3384" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473".
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ὃς|strong="G3739" ⸋γὰρ|strong="G1063"⸌ ἂν|strong="G0302" ποιήσῃ|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" θέλημα|strong="G2307" τοῦ|strong="G3588" θεοῦ|strong="G2316", οὗτος|strong="G3778" ἀδελφός|strong="G0080" μου|strong="G1473" καὶ|strong="G2532" ἀδελφή|strong="G0079" ⸋2μου|strong="G1473"⸌ καὶ|strong="G2532" μήτηρ|strong="G3384" ⸆ ἐστίν|strong="G1510".
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.